Majalan

From BASAbaliWiki


m j l n/
majalan
Root
Other forms of "jalan"
Definitions
  • to go; to walk; to move (Andap) en
  • melangkahkan kaki hingga bergerak maju dari suatu titik (tempat) ke titik (tempat) lain. (Andap) id
Translation in English
go; to be on one's way; to move
Translation in Indonesian
berjalan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
majalan
Andap
majalan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
mamargi
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
mentas (Nusa Penida)
Sentences Example
Balinese
Lakar majalan?
English
Do you want to go?
Indonesian
Mau berangkat?
Balinese
Tiang jagi mamargi ke pasar.
English
I want to go to the market.
Indonesian
Saya mau berjalan ke pasar.
Balinese
...majalan becik ring angga sarirane, sane ngawinang anggane kenak , seger oger tur bayune gede.
English
...improve circulation in the body, which could maintain our stamina and keep our body fresh.
Indonesian
... menjadi bagus sirkulasinya di dalam tubuh yang mengakibatkan badan sehat, segar bugar dan tenaga kuat.
Balinese
Semengan gati i meme majalan luas ka peken.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Krana liu pesan anake ane majalan, liu pesan anake ane nongos di jalan, buina liu pesan anake ane tusing satinut teken awig-awig.
English
Congestion can also slow down the performance of people who are stuck in traffic jams.
Indonesian
Pertama,menggunakan transportasi umum jangan menggunakan kendaraan pribadi,penggunaan transportasi umum dapat mengurangi volume kendaraan dijalan raya.
Government " KEMACETAN YANG TERJADI DI BALI "
Balinese
Karya iraga patut polih majalan seirama sareng pariwisata budaya yadiapin teknologi.
English
However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.
Indonesian
Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.
Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
Balinese
Inggih punika, sampah punika mawasta, lan ento buin krama patut dados warga suci sane nenten teka langsung majalan buangan cihna punika teken semengan, taler nenten masawasta nyidang natah semengan samian.
English
-
Indonesian
-
Government "Pangelumbungan Sampah Menyuarakan Kepedulian, Menyemai Perubahan"
Balinese
sesubane duang tiban perekonomian dibali sube mulai majalan care ipidan, sekolah sekolahne sube kembali normal lan bandara suba dibuka.
English
-
Indonesian
-
Literature perekonomian bali setelah covid 19
Balinese
Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
English
When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
Indonesian
Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
Balinese
Olih: Ni Nyoman Sri Lestari Ningsih Nu keh inget pertama majalan di pintune niki ?
English
-
Indonesian
-
Folktale Akhir Pinaka Awal
Balinese
Yan Cening demen, Beline tunden ngalihang!” Keto pangandikan Ida kairing baan I Pamating, tur lantas ia majalan ngungsi umah Men Bekunge.
English
-
Indonesian
Sesampainya di sana, kemudian Si Pembuhun bertanya kepada Siti Patimah, demikian pertanyaannya seperti yang diperintahkan oleh Sang Ratu, setelah bertanya seperti itu, kemudian ia pergi.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

“Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Kemaja majalan.”.
English
The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.
Indonesian
Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Vaksin suba majalan, cihna pemerintah suba sigap siaga.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI KEDEPANNYA
Balinese
Anggen ngebangkitin pariwisata apanh tetep majalan cara ipidan, pamrintahe patut masuang makudang-kudang upaya.
English
-
Indonesian
Untuk membangkitkan pariwisata agar tetap berjalan seperti dahulu pemerintah harus mengeluarkan berbagai upaya.
Government BALI kemBALI BANGKIT
Balinese
Tiang sareng reraman tiange nuju majalan ka warung, raris tiang manggihin anak alit sane masanding-sanding sareng anak dura negara, sareng-sareng masanding-sanding sareng anak dura negara.
English
In one place, my father and I, who were about to buy food, found a music and dance studio that was practicing music and dancing as well.
Indonesian
pada suatu tempat saya dan bapak saya yang sedang hendak membeli makan, menemukan suatu sanggar seni tabuh dan tari yang sedang latihan megambel dan juga menari.
Literature Budaya Tradisi Bali.
Balinese
Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”

“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”

Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.
English
Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.
Indonesian
Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
I Pondal terus mapi-mapi ngutah, gelar gelur, majalan srayang sruyung lantas magedi uling rompyokne Ni Made Wali. “Dagange ngadep lawar jlema,” keto munyine sambilanga makad uling kalangan tajene.
English
-
Indonesian
Pedagang yang lain, pasa pesabung ayam semuanya mengerumuni lapaknya Ni Made Wali.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Suba makelo ia gelem, lantas mara gigisan, lawan-lawanina ia majalan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Kema lablab anggon be kuah, awak ka uma jani buin,” I Nyoman Jater tumuli majalan ka uma.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Lantas ia menekan majalan di pundukane nuduk taluh kakul.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Suba joh majalan, nanging mamocol.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Bulan Kuning ngengsehang majalan ka tengah alase kanti engsap tekening tongos memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Suba uling limang dina Cicing Alas majalan sambilanga ngeling.
English
-
Indonesian
Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Kacerita gumine suba peteng, majalan I Cicing Gudig ka Pura Dalem.
English
-
Indonesian
Semua makanan itu nikmat dan lezat.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Pastika penerapan program promosi kesehatan nenenan nyidang majalan nganggon bantuan sosial media akun resmi pemerintah wiadin swasta, tur masih para influencer di wewidangan soang-soang.
English
-
Indonesian
Dengan ketiga program unggulan tersebut diterapkan maka indonesia lebih cepat terbebas dari virus covis-19
Literature Program Penanganan Covid-19
Balinese
I Grantang majalan jlempah jlempoh kabatek baan kenyelne kaliwat.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Grantang nutugang majalan.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Cupak laut majalan mulih.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Amonto I Grantang ngomong teken bapane laut majalan makaad uli jumah.
English
-
Indonesian
Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Buin pidan ja Gede Cupak mawali ka puri, gelah nerima tur nyerahang gumi lan putri gelahe tekening Gede Cupak.” I Cupak terus majalan.
English
-
Indonesian
Matanya terasa berat berair.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Mimiih yen terus ane kene-kene uyutang, kanti buin telung tiban, tileh gen lakar unduk kekene bakat rebatang, sing ada kemajuan pragat majalan di tempat.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Unduke ento suba majalan sukat ilu pesan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!
English
On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!
Indonesian
Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!
Childrens Book Dina tatkala Jukut-Jukutan Majalan ka Sekolah
Balinese
Peluhne matah-matah pesu membah, lantas ngomong, “Baang wake galah lakar nunasang ring dane Dukuh!”

“Nah kema enggalang iba tangkil!”

I Jaran nyerucut majalan tangkil ring dane Dukuh Janggaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Nganginang majalan ajaka patpat.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Nganginang majalan ajaka patpat.
English
-
Indonesian
Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili lupa jika tempat itu angker.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Ramé ada tamiu, majalan pariwisata Baliné.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Brayane ane kageringan sedek majalan nuju tongos maubad katambakin di margane.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Enu semeng, watek gajahe majalan ngajanang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
I Balang lantas majalan mulih ka umahne. “Krik, krik, krik, krik….!
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!” Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.
English
-
Indonesian
Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!” Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
I Belog majalan meli colok.
English
I Belog walked to buy matches.
Indonesian
I Belog berjalan membeli korek api.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Ipun maketelu lantas majalan ka tongos prekarane.
English
-
Indonesian
Ia menangis minta tolong.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Cai masih tuara nyidang majalan awak rumpuh.” Masaut I Rumpuh, “kene papineh icange, beli tusing ningalin apa-apa nanging kereng majalan.
English
-
Indonesian
Aku tak kuat menahan perut lapar.” Sang kakak menjawab, “Bagaimana aku bisa keluar rumah, pandanganku gelap, aku tak bisa melihat apa-apa.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Ditu edengang teken icang paundukan ane sujati.” Majalan, lantas I Kancil, I Cita, teken I Macan ka tongos jebage itunian.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Jukunge terus majalan, dadi getihne I Congeh kadirasa ngoyong, ketugan tangkahne becat, paningalanne tusing makedipan ningalin ane ada di malune.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Sedek ia majalan, I Getap ngadek bo pengit pisan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Disubane keto, majalan buin Ni Ranjani nuju umah ane buin besikan ane maraab duk.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Sedek dina anu, I Siput ajak timpal-timpalne majalan mulih ngliwatin tlaga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

“Aduh meme, icang saud munyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Makire majalan, memenne mabesen, “Cening, cening, meme lakar ka peken.
English
-
Indonesian
Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Keto pamineh I Macan Poleng, laut majalan srayang-sruyung, lemet batisne ulian makenta uli semengan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Nah kema jani iba majalan.” Gelisang satua teked I Kelesih sig purin Ida Sang Prabu sane nruweyang asu Blanguyang ento tur ngojog ka pawaregan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Ajaka dadua lantas majalan ngambul, ngauhang ngalih pasihe ba dauh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Majalan I Lacur ka Puri Daha.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Ditu lantas I Lelipan majalan adeng-adeng kanti ia neked di diwangan umahne.
English
-
Indonesian
Kelabang berjalan pelan hingga sampai di depan rumahnya.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
I Kekua mengkeb di beten punyan biune, Kaki Perodong majalan adeng-adeng ngintip I Lutung.
English
-
Indonesian
Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.
English
-
Indonesian
I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Yen nyak cai ngandong icang kema, kal bang ngidih nyambu.” Kacerita majalan I Kancil ngandong I Lutung nuju punyan nyambu di sisin alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Ngegarang bayu I Nyawan ngaukin I Semut sambilanga majalan, “Semut...
English
-
Indonesian
semut...!” Semut mendekati Lebah dan berkata, “Ada apa Lebah?
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ngegarang bayu I Nyawan ngaukin I Semut sambilanga majalan, “Semut...
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Majalan ia kecog-kecog cara katugtug.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Majalan ia kecog-kecog cara katugtug.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
I Ubuh manggutan, ngemel pipis bolong laut majalan mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Ngangsehang buin nyemak bubu tur majalan ka tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Iluh sane jegeg sakadi bulan,

Ring peteng galang maglandaran, Sane nuntun arah bli majalan,

Apang prasida nempasin rintangan
English
-
Indonesian
-
Folktale Iluh Bulan
Balinese
I Kidang lantas majalan nuluh pundukan di carike.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Raris tityang majalan ke kamar tur nyingakin Elise uling jendela kamar sane masih ngelunin tityang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
KEMULAN MEMEDI LOKA

Rupan memedi sane aeng, bokne gempel tur nyejehin pisan

Jejeh bayune yening suba ningeh Memedi, rikala majalan di tongos sane sepi turmaning bet.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kemulan Memedi Loka
Balinese
Ipun majalan gancang, aluh nelusup ka bet-bete.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Halte bis ring galahe mangkin nenten kagenahang ring genah sane akeh kramane, punika mawinan kramane sane jagi ka genahe majalan malih.
English
The current bus stops are not centered in a particular place and tend to be quite far from the places where most people go so that people who want to go to those places have to walk again.
Indonesian
Halte bus yang ada sekarang tidak berpusat di tempat tertentu dan cenderung agak jauh dari tempat yang memang kebanyakan orang tuju sehingga orang yang ingin pergi ke tempat tersebut harus berjalan lagi.
Government Krisis Macet ring Kodya, Transportasi Umum Solusinya!
Balinese
Rikala tengai, Pan Koncreng lan Men Koncreng suba majalan mulih ka pondokne.
English
-
Indonesian
Lewat tengah hari, Pak Koncreng dan Bu Koncreng kembali pulang.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Wenten sabda sane kadi asapuniki: "Dugas tiang nongos ditu (ring Bali, red), tiang sai-sai malali ka pusat olah raga tur majalan.
English
-
Indonesian
-
Government Kurangnya kesadaran melestarikan lingkungan
Balinese
Suud keto, tiang ngajeng lantas majalan kal kuliah nganggo vespa tiang e ASEP.
English
-
Indonesian
-
Literature Di tinggal nonton bioskop, helm di curi orang
Balinese
Asapunika plalianne majalan salantang dina.
English
-
Indonesian
Demikian permainan yang menyenangkan itu berlangsung berhari-hari.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Mangda pariwisata majalan nanging nenten ngusik palemahan utawi kahuripan masyarakat silih sinunggil sane becik iraga makasami karyanin inggih punika wisata sane berbasis ekologi utawi palemahan (lingkungan) dalam bentuk ekowisata.
English
-
Indonesian
-
Literature ASRI NAMUN TETAP MENGHASILKAN
Balinese
Sabilang semengan majalan masuk, titiang taen nyingakin anak alit sane negakin motor, minab anak alit punika kari SD.
English
-
Indonesian
-
Literature Aturan Lalu Lintas
Balinese
Taler ring margine akeh pesan yeh banjire makrane motor sane ngeliwat mati ten presida majalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir di Kabupaten Jembrana
Balinese
Yen dot apang anggarane tetep majalan, dong tingalin krama di desa-desa ane minim transportasi umum.
English
-
Indonesian
Jika ingin anggarannya tetap berjalan, coba lihat masyarakat di desa-desa yang minim trasportasi umum.
Literature Bapak/Ibu pemimpin ane mapilih buin mani di taun 2024
Balinese
Pemerintahe patut ngamedalang kebijakan win win solution, Prokes tetep majalan, rakyate masi tetep idaang maulehan, pada-pada apang majalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
Balinese
Satgas Covide ene ane patut mastiang wiadin ngawal kebijakan PPAM: Pada-pada Apang Majalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
Balinese
Manut tiang PPKM gentosin aji PPAM: “Pada-Pada Apang Majalan”.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
Balinese
Buin tiang ajakina majalan ka tengah tegalane, buin tiang makatang buah ane soleh.
English
-
Indonesian
-
Literature Buah Apa Ento?
Balinese
Puniki majalan sinarengan sareng turis sane akeh ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bukannya Seharusnya Lapangan Pekerjaan Semakin Banyak?
Balinese
Katingalin uli kahanan jani, perékonomian Baliné pastika tetep nyidayang majalan yéning rodané ento kajalanang di Bali, tusing magantung tekén geginan ekspor impor ané jani sedeng empet.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Malajah jani nganggon sistém daring (dalam jaringan) apang majalan anjuran pemerintahé nyaga jarak ajak kuangin geginané di sisi, pakapahin pesu.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Adeng-adeng tiang majalan krana di mukak liu ada montor.
English
-
Indonesian
-
Literature Dateng dari sekolah sudah kena macet
Balinese
Galahe majalan, mangkin sampun jani budal, nanging sadurung budal wenten pengumuman saking Wakil Kepala Sekolah.
English
-
Indonesian
keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
Literature Di sekolah
Balinese
Ramé ada tamiu, majalan pariwisata Baliné.
English
-
Indonesian
-
Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
Balinese
Sane aptiang titiang taler yening pamimpin majalan ring margi ageng napi mawinan krama patut ngejohin santukan akeh kasus sane nibenin krama punika prasida runtuh.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan ku untuk pemimpim
Balinese
Dumogi pemerintahe nyidaang ngemaang solusi mangda bangunan sekadi cafe sareng carike pada-pada majalan tusing ada ane ilang.
English
-
Indonesian
-
Literature Harus Senang Atau Sedih?
Balinese
Keto masih akses jalan raya ane konden ramah disabilitas, cara trotoar ane bolong, trotoar ane anggona teken pengendara motor, trotoar ane anggona teken pedagang, ento ngaenang tiang lan anak lenan ane ngelah disabilitas tuna netra tusing nyidang elah tur takut majalan ditu.
English
-
Indonesian
-
Literature Ini harapan saya untuk pemimpin tahun 2024 nanti
Balinese
Tusing ja majalan dogen, jeg ada masih ane kanti maplalian.
English
-
Indonesian
Bukan cuma jalan-jalan, tapi sampai ada yang membuat perkumpulan di tengah jalan.
Literature Katanya Nyepi, Kok Jalan-Jalan?
Balinese
I raga lakar majalan megae, dadine pesemengan yen sing keto bise kene macet a jam.
English
-
Indonesian
-
Literature Kemacetan di Bali Sudah Sama Seperti di Ibukota
Balinese
Irika tiang lan keluarga kaanter ka kamar, tiang miwah nyaman tiange raris majalan jalan ditu.
English
-
Indonesian
-
Literature Liburan ke hotel nusa dua
Balinese
Nanging jani....suba abulan majalan, malajah tetep kalaksanayang lewat online, mupul tugas lewat online, komunikasi lewat online, mesen makanan lewat online, termasuk maplayanan lewat online.
English
-
Indonesian
-
Literature Ling Ibu Pertiwi
Balinese
Ento patutmasi ingetang.Makejang majalan antuk karma soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature MARKET ZONING DAN ZONA BANTUAN UNTUK MEMBANTU MASYARAKAT KURANG MAMPU SELAMA PANDEMI COVID-19
Balinese
Pesu lantas ide, laut ngalih jalan cenik tur kemu lanturang tiang majalan malih apang enggal neked di kampung.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat Kebingungan Akibat Pandemi Covid-19
Balinese
Iraga pinaka masyarakat patut becik ngangge sampah plastik ring kahuripan soang-soang, minakadi ngirangin penggunaan plastik ring kemasan pangan lan makta tas pribadi rikala mamargi majalan lan ngenahang tong sampah ring genah-genah sakadi kantor, pura, genah umum, pasar miwah sane lianan, utawi ngebuang sampah ring genah sane sampun kaaturang sakadi tong sampah.
English
-
Indonesian
Kita sebagai masyarakat harus pandai dalam penggunaan sampah plastik di kehidupan sehari-hari, seperti mengurangi pemakaian plastik dalam membungkus makanan dan membawa tas pribadi saat akan berbelanja serta menyediakan tempat sampah di berbagai tempat seperti perkantoran, pura, tempat umum, pasar dll, atau membuang sampah pada tempatnya yang sudah di sediakan seperti TPA.
Literature Mengurangi Penggunaan Sampah Plastik