UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Awak

From BASAbaliWiki
hwk/
awak
Root
awak
Other forms of "awak"
Definitions
  • body en
  • main part of something; trunk; top part of a a sail en
  • badan id
Translation in English
body
Translation in Indonesian
badan; tubuh
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
awak
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Bih, kenyel cara.. triplek awak tiange. Maan ngoyong awai jeg uug awak tiange.
English
Wow, I'm as tired as... a piece of plywood. For a day I suddenly felt myself coming apart at the seams.
Indonesian
Wah, lelah seperti.. triplek badan saya. Dapat diam sehari bisa-bisa spontan ”hancur” badan saya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit " Tukang Hoax Kena Prank "
Balinese
Ining pang istri, mawinan nenten dados ngalihin ajeng-ajengan sakadi budaya lan seni ring awak Bali.
English
-
Indonesian
-
Government "Pamargi Sosial, Budaya, lan Pariwisata Ring Mangda Bali Santyasa"
Balinese
Titiang negarangin nyelehin ring kamus online Basa Bali Wiki, irika basa "Ké" nénten kacumawisang, sané wénten wantah apaké, awaké miwah sané lianan.
English
-
Indonesian
Saya mencoba mencari arti kata pada kamus online bahasa Bali Wiki, disana bahasa "Ké" tidak ditemukan artinya, yang ada hanyalah kata apaké, awaké, dan lain sebagainya.
Literature PEMANFAATAN PLATFORM BASA BALI WIKI SEBAGAI TEMPAT MELESTARIKAN BASA, AKSARA DAN SASTRA BALI
Balinese
Sane kapertama, cacing sane ngranjing ka awak punika pacang ngambil nutrisi saking awak i rare, sane ngawinang i rare nenten sedeng ngamah.
English
-
Indonesian
Mulanya cacing yang masuk ke dalam tubuh akan menyerap nutrisi pada tubuh anak, lalu membuat nafsu makannya menurun.
Government Air bersih mencegah stunting
Balinese
Penyakit puniki nenten ja ngarya sakit awak kemanten.
English
This pain is not only a physical attack.
Indonesian
Sakit ini tidak hanya menyerang fisik.
Government Bali Virtual Explorer: media melancaran lan metumbasan produk Bali ring era new normal.
Balinese
Sane pinih pininget saking sasolahan puniki wantah praginane sane kapayasang antuk ron paku, ngurub sami awak ipun.
English
The purpose of this ancient ritual is to expell pests and diseases.
Indonesian
Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.
Holiday or Ceremony Barong Mongah di Bunutin, Kintamani
Balinese
Kema lablab anggon be kuah, awak ka uma jani buin,” I Nyoman Jater tumuli majalan ka uma.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Ngudiang kali jani enu medem?” Masaut I Blenjo uli di pedeman, munyine ngejer ngetor sada ngruguh. “Awak icange kebus dingin, tendas icange sakit tuara kodag baan naanang,” keto pasaut kurenane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Lontar Boda Kacapi utawi Buda Kecapi inggih punika silih tunggil lontar sane madaging fisiologi (awak manusa) miwah tamba-tamba tradisional Bali.
English
Boda Kacapi is written in the form of a dialogue between Bodha Kacapi and Kalimosadha and Kalimosadhi.
Indonesian
Teks Boda Kacapi ditulis dalam bentuk dialog antara Bodha Kacapi dengan Kalimosadha dan Kalimosadhi.Dialog tersebut mengungkap mengenai teknik penyembuhan, jenis-jenis prana atau daya hidup, dewata yang bersemayam dalam organ-organ tubuh manusia, aksara-aksara suci yang ada dalam organ-organ tubuh manusia, berbagai gejala penyakit dan pengobatannya, ritual-ritual penolak bala (sakit) dan berbagai jenis tanaman obat.
Lontar Boda Kacapi (Buda Kecapi)
Balinese
Celebang awak nyaine ping pitu di danune.
English
-
Indonesian
Ceburkanlah dirimu tujuh kali di air danau.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Dados Petani sujati pisan swadharma lan swagina sané mapaiketan dados jadma ring mercapada puniki mangda nénten surud-surud melajah kadasarin antuk nandur, ngupapira lan mikolihang phala nganutin pamargi Rta, santukan pamargi ring kahuripan puniki sayuakti pisan mangda sida setata "nandurin karang awak" sané kacihnayang antuk swadharma dados Petani.
English
Being a farmer is an obligation and a job as a human being in this world to constantly learn which is based on the concept of planting, maintaining and obtaining results in accordance with the law of Rta (natural law), because life in this world is like "Planting one's own Yard (body and soul). ) ”Which is manifested by the obligation as a farmer.
Indonesian
Menjadi Petani merupakan kewajiban dan pekerjaan sebagai manusia di dunia ini untuk tidak henti-hentinya belajar yang didasari dengan konsep menanam, memelihara dan mendapatkan hasil sesuai dengan hukum Rta (hukum alam), karena kehidupan di dunia ini seperti “Menanami Pekarangan diri (jiwa dan raga)” yang diwujudkan dengan kewajiban sebagai Petani.
Literature Membangun Ekonomi Pemuda Milenial "Pemuda Bali Jangan Malu Jadi Petani"
Balinese
Dong tolih awak icange mamerag!” Yadiastun I Kedis Cangak tusing taen masantulan ngajak I Cicing Alas, nanging ia nawang bikas beburone ento.
English
-
Indonesian
Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
I Grantang megat munyin beline, “Eda Beli baas sumbar ngomong, awak tusing nawang matan Benaru.
English
-
Indonesian
I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Lawahe ene lantas dadi silih sinunggil ane nglimbakang ka awak manusa, krana lelawahe ento kadadiang ajengan.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Yan slehin buin, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih smertin ogoh-ogoh pinaka musuh-musuh di awak ane wenang basmi.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Makebus-kebusan tiang dicarike peluhe paketeltel, majemuh sambil ngarit ne anak ade gunane meningkatkan daya tahan tubuh lan sistem imun apang awak iraga ngidang melawan infeksi, to ngaenang virus corona jejeh teken iraga.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Pas libur jumah ento, tiang nu gelem, lemah peteng awak tiang kebus, magenepan sampun ajeng tiang cara yeh hanget, vitamin C, jak susu, nanging gelem tiang nika sing nyak hilang, lantas tiang ke dokter atehina teken bapak tiang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Kawitan nirgamayang sekadi sirah imanusane, pengawak nirgamayang sekadi awak i manusane, pengecet nirgamayang sekadi batis i manusane.
English
Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:
Indonesian
Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.
Music Gamelan Gong Kebyar
Balinese
Niki ampun masyarakat tusing nyidang hidup bersih lan sehat , teka uling sisi tusing taen ngumbah lima , tusing taen nganti baju , suba jelas virus ento nempel ring awak iraga.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Magae bareng-bareng, muponin masih bareng-bareng.” Jani suba tegula awak I Bikule di taline.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Tolih awak icange berag buka kene.
English
-
Indonesian
Pedati itu penuh dengan beban berat.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Cai masih tuara nyidang majalan awak rumpuh.” Masaut I Rumpuh, “kene papineh icange, beli tusing ningalin apa-apa nanging kereng majalan.
English
-
Indonesian
Aku tak kuat menahan perut lapar.” Sang kakak menjawab, “Bagaimana aku bisa keluar rumah, pandanganku gelap, aku tak bisa melihat apa-apa.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.
English
-
Indonesian
Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Bapane nglanturang mapitutur, “Cening Durma awak enu cerik, patut cening seleg malajahang awak.
English
-
Indonesian
Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.
Folktale I Durma
Balinese
I Kedis Corek ngotolin sekancan kutu lan tuma ane ada di awak I Gajah apang tusing genit.
English
-
Indonesian
Hanya tertidur dan meronta kesakitan.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Ia nunas ica apang apang awak memene buin matunggalang tur buin idup.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Kaden Cai awak Caine nyidang ngalahang I Macan ane gede siteng totonan?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Yen suba masane mataluh, bisaang awak ceninge nyujur biase di pasisi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
ha…… ha….” I Cetrung kedek nyautin. “Nah yen mula cai edot ngamah icang, apang cai tusing keweh sawireh awak icange katos.
English
-
Indonesian
Sekarang kau kumangsa,” jawab Cici Padi dengan penuh tawa. “Baiklah, jika kau ingin memangsaku, agar tak menemui kesulitan karena tubuhku keras, dan agar tubuhku lunak, makanlah aku dari depan,” ungkap Kelabang.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Pocol awak caine gede amun gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Awak ibane siteng, batek ngae umah tuara nyidayang.
English
One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.
Indonesian
Badanmu kuat, hanya bikin rumah tidak bisa.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.
English
-
Indonesian
Semut sudah memaksakan meluruskan kaki namun ia tetap tidak bisa berdiri.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Meme ngalihang I Dewa.” Masaut pianakne, “Apa kuangan, kuangan awak, dija perah anak buka icange asibak?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Meme ngalihang I Dewa.” Masaut pianakne, “Apa kuangan, kuangan awak, dija perah anak buka icange asibak?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Makeber ngindang, uli muncuk kerise pesu sinar galang tur ngenenin awak I Wingsatane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne. “Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.
English
-
Indonesian
Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong. “Yes, ini kesempatan bagus!” ungkap si Tikus di hati.
Folktale Jero Ketut
Balinese
wantah madue awak lan tenggek.
English
And even crazier there is an aqua scap or aquarium.
Indonesian
-
VisualArt KALI CITTA PRALAYA
Balinese
Kajeng Kliwon wantah rahina suci duaning ring rahina puniki jagate nyuciang, nyomiang tur nyegerang awak ipun.
English
Kajeng Kliwon is a sacred holiday because on this day, the universe is said to purify and rejuvenate itself.
Indonesian
Kajeng Kliwon adalah hari suci karena pada hari ini alam semesta melakukan proses penyucian dan peremajaan.
Holiday or Ceremony Kajeng Kliwon
Balinese
Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.
English
-
Indonesian
Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ningehang munyin I Kidang buka keto, I Kakul ngejer kerana marasa teken awak cenik tur sintrig.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Awak caine bunter tur dawa.
English
-
Indonesian
Jika kau hebat, ayo ada kekuatan denganku,” kata si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Iba mirib tusing nawang, uli awak kaine bisa pesu api.
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Ritatkala Tityang sampun enten, saget suba dapetan awak tityange masare ring kasur rumah sakit.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Wenten pikenoh becik miwah kaon yening mlajahin ilmu Kereb Akasa puniki, yening mapikolih silih sinunggil kakasuban dados nyaga awak.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kereb Akasa
Balinese
sampunang ngutang luu utawi plastik ring tukad, telabah, pasih sanè ngaè cemer Buana Agung, ngaè cemer awak utawi Buana Alit.
English
-
Indonesian
-
Comics Komik Yeh
Balinese
Apa buin gumi cara jani, layah tuara tuah ada di awak.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Liu tatu di awak lelpine. “Kuluke nylametang pianake!” keto munyine Pan Koncreng lan Men Koncreng.
English
-
Indonesian
Mereka bergegas menemui anjing kesayangannya.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Matan tiange buta maimbuh awak tiange lemet.
English
-
Indonesian
Setiap kata yang kau ucapkan pasti berbahaya bagi kami,” kata Raja Kodok. “Ampun, Tuanku Raja!” jawab sang Ular. “Ajalku hampir tiba.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Liak ento singkatan uli linuih ikang aksara ane mearti lingga aksara uling awak manusa antuk makudang kudang bagian Sang Hyang Dasa aksara Sa, Ba, Ta, A, I, Na, Ma, Si, Wa, Ya.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Liak Brahma Kundha Wijaya
Balinese
Makesiab tur panik awak tiange, tusing bisa ngontrol sepeda.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing lepas berbahaya
Balinese
Sebilang pesu tiang setate nepuk motor liu sane asep kendaraan bek

Sane ngeranayang polusi udara sane mengandung macem-macem polutan Polutan ento bisa mecelep ketengah awak e sane bahaya anggo kesehatan Sane mangkin sampun wenten motor listrik sane ramah lingkungan

Harapan tiang mangda besik seke besik masyarakat e nganggen motor listrik apang polusi udara diBali ne mekuang
English
-
Indonesian
-
Literature Asap Kendaraan
Balinese
Nyak buin di petenge , kanti belus awak tiang ulian uyak peluh ongkebe.
English
-
Indonesian
-
Literature BUMI BALI PANAS
Balinese
Yeh ento ngenain mua lan awak tiange kanti telah belus licitan.
English
-
Indonesian
Hanya karena hujan sebentar sudah berdampak seperti ini.
Literature Bagaimana hari ini?
Balinese
Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.
English
-
Indonesian
-
Literature Ciri-Ciri Wabah Cacar dalam Lonta Usadha Kacacar
[[Word example text ban::Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]
Balinese
Sambilanga ngoyong jumah, lan tusing nawang ngudiang, iraga nyidaang nyemak gae cenik-cenik anggon ngisi awak.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Jani sasukat ada mrana Covid-19, raga marasa para jana Baline liu ane ngisi awak nganggon geginan-geginan ane becik.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
COVID-19 ené biasanv ada di awak bukalé sané liu ada di panegaran Cina.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Bek punyan ane matebang ulian bek manusia ane mentingin awak ne pedidi lan ngrugiang bek anak anak ane len.
English
-
Indonesian
-
Literature Dunia Bali panas
Balinese
Awak nawang sing bahwa budaya bali suba nganti mendunia?.
English
-
Indonesian
Apakah kalian tahu bahwa budaya bali sudah sampai mendunia?.
Literature Gambelan bali di luar negri
Balinese
Awak tiange tusing ja sampurna cara anak lenan, kewala astungakara tiang enu nyidang ngencanin rerama.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan Khusus Disabilitas di Pura
Balinese
Melancaran ke Peken Seni Sukawati Dugase ne tiyang melancaran ke pasar seni,tiyang nepuk bule ngorte me bahasa bali ngajak dagang di peken seni ne jeg dueg sajan bahasa baline,buin misi dueg sajan ngigel bali mimih jeg lemuh sajan awak ne.kewale tiyang dadi nak bali jeg sing bise ngomong bahsa bali,kalah ngajak tamu ne ditu,makane tiyang heran sajan nepuk tamu² ne di bali jeg dueg sajan.Uli jani tiyang lakar melajah mebahasa bali apang sg kalah ajak tamu dini.Kanti bengong tiyang nolih tamu ne ngorte jak dagange nganggo bahasa bali mih jeg lancar sajan kanti kalah tiyang, diapain tiyang nak bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan²ke pasar seni sukawati
Balinese
Yening kramane gelem kokoan, pilek, awak panes sinah maciri kena virus corona.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Tepat Warga Hidup Aman
Balinese
Lemuh pesan awak ne ngigel, tekek ageman ne, tekek sledetan ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Kesenian di bali
Balinese
Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi
English
-
Indonesian
-
Literature Krikil Malablab
Balinese
Lawahe ene lantas dadi silih sinunggil ane nglimbakang ka awak manusa, krana lelawahe ento kadadiang ajengan.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Punang nuut nuutin budaya luar (turis) irage awak ngelah budaya sendiri, nike lestariang punang engsapange,
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Bali agar tetap lestari
Balinese
I kadek riski niki saipisan ejeke/dibully sareng timpal-timpal ne, timpal-timpal ne sai pisan ngomongang i kadek. " we cai riski awak sube belog tusing bise ape.
English
-
Indonesian
-
Literature Metilesang dewek
Balinese
masan panas ngeranayang hawa ngae beda krana sane adene tingkatan suhu sane dibanding teken hawa rata-rata sebelumne,sepatutnyane ngelah kebiasaan care nginum yeh sane dingin,seger lan hal ne lenan,tapi perlu nawang iraga harus menjaga awak supaya antuk kedepanne iraga sing mudah kene sakit pas ade jangka musim panes ene
English
-
Indonesian
musim kemarau membuat hawa menjadi berbeda karena dengan adanya peningkatan suhu dibanding hawa rata-rata sebelumnya,sehingga memungkinkan untuk memiliki kebiasaan seperti minum-minuman air yang dingin dan segar,hal lainnya,tetapi perlu diketahui kita juga harus menjaga daya tahan tubuh supaya untuk kedepannya kita tidak mudah sakit saat ada jangka musim kemarau ini..
Literature Musimnyaa kemarau
Balinese
Ri sajeroning teks Adi Parwa ritatkala ula (naga) jagi nginem mreta sane kapolihang olih Garuda, para ulane raris mersihin awak.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
Balinese
Padalem saja krama sipil maka korban perang, ideh-ideh ngebahang awak apang ngidang dogen idup ring kahanan gumi ane jani kadi mara matangi uli pamereman ulian i corona.
English
-
Indonesian
-
Literature Niat Menolong Pengungsi
Balinese
Semeng-semeng awak tiange suba ngetor.
English
-
Indonesian
-
Literature Pagi- pagi sudah dingin
Balinese
Semeng-semeng awak tiange suba ngetor.
English
-
Indonesian
-
Literature Pagi-pagi sudah dingin
Balinese
Anak ngalih vaksi totonan apang tusing kena gering Covid-19, jani yén makupuk ngantré ngalih vaksin jeg suba pasti tusing seger katrima, bisa-bisa virus ané macelep ka awaké nyanan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Makejang kunciné ada di awak iragané.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
I kadek riski niki saipisan ejeke/dibully sareng timpal-timpal ne, timpal-timpal ne sai pisan ngomongang i kadek. " we cai riski awak sube belog tusing bise ape.
English
-
Indonesian
-
Literature Pegatin yusa
Balinese
Ulian to jani bareng-bareng nanem rase ngejage kebersihan nyak ling masyarakat, keliang adat, pemerintah, mekeja harus ngelah rasa bersih ling awak pedi nyak di lingkungan desa, lingkungan pantai, lingkungan jalan, yen be sing ade sampah pasti udara ne tambah segar pemandangan melah nyak tepuk.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemandangan kurang bagus gara-gara sampah
Balinese
Yan slehin buin, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih smertin ogoh-ogoh pinaka musuh-musuh di awak ane wenang basmi.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Krana, awak iraga suba teguh awanan efek saking vaksin punika tur virus sing aluh ngebug awak irage.
English
-
Indonesian
Sebab, tubuh kita sudah kebal karena efek dari vaksin tersebut dan virus tidak mudah menyerang tubuh kita.
Literature Strategi TFBT Untuk Kesembuhan Ibu Pertiwi
Balinese
Virus corona ento tuah kluarga virus ane dadi idup di awak manusa lan beburon.
English
-
Indonesian
Akan tetapi, saya tidak begitu senang jika Corona terlalu lama mewabah.
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Makejang anake jani ngoyong jumah, keto masih tiang,kadirasa nasak awak tiange ulian masekeb di jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19
Balinese
Ditu tiang nepukin anak putih tegeh awak ne melah ento madan bule .
English
-
Indonesian
-
Literature Supaya Tidak Kalah Saing
Balinese
Nanging awak tiange ene tusing ja patuh cara anak lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tiang Dot Maturan ka Pura
Balinese
Patakone, yening para penelitine di Jepang suba nawang, yeh ane kone isinin tutur ayu lakar ngubah molekul-molekulne dadi anggon nyegerang awak.
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
Sakemawon produk serahina-rahina wenten produk ring buron ternak sane polih ngaenang awak iraga seger ( hangat ), produk punika bersumber ring buron ternak inggih punika domba.
English
-
Indonesian
-
Literature Berternak Membantu Perekonomian Ring Indonesia
Balinese
Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Kayang jani kawisesanne ada di awak icange.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Tatu ring awak ipun makasami wantah aturan sane pinih utama sane pacang nyenengin Ida Bhatara Indra.
English
They are very enthusiastic and never feel hurt because of the wounds on their bodies.
Indonesian
Perayaan ini dibuka untuk umum.
Holiday or Ceremony Makare-kare (Perang Pandan) Ring Tenganan
Balinese
Syuh!” Limane ngisi cemeti anggona mecutin awak sampine apang enggal majalan.

“Eda keras-keras pecutina sampine, Tu!” bapane ngorahin.

“Tusing, Pa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
merdeka ne dingeh awak jani sakewala tuah ring pinanggal 17 Agustus .Apa to Merdeka ?
English
-
Indonesian
-
Comics Merdeka ala Yowana
Balinese
Dumogi Balé Banjar dados genah nandurin karang awak.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Mlajah Ngigel ring Bale Banjar
Balinese
Museum ento tongos melah mlajahang awak apang nawang budaya leluhure.” Putu Lestari masidakep.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Sakewanten, pecandu taler patut ngambah minum toya nenten dados keni dehidrasi tur ngonsumsi panganan bergizi ngawit ring kondisi awak.
English
-
Indonesian
-
Government NARKOTIKA
Balinese
Klewangne ngenin awak nagane kanti muncratang getih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Nanging ada masih luungne, ulian corona tiang tusing tuah nandurin karang awak, ane jani tiang masih nandurin karang tegalan, krana tiang nongos di desa tusing ngelah karang sawah, kanggoang karang tegalane tandurin.
English
-
Indonesian
-
Covid Nandurin Karang Awak muah Karang Tegalan (Ida Ayu Made Yulia Rastuti)
Balinese
Kahanan puniki ngranayang titiang malih "Nandurin Karang Awak", antuk mlajahin makarya konten-konten paplajahan ring sosmed tur kasobyahang ring para sisia.
English
-
Indonesian
-
Covid Nandurin Karang Awak
Balinese
I Meme sareng I Bapa seleg makarya di carike nandurin karang awak, ngantos nyidang tamat tur polih pangupajiwa dados guru yadiastun kari guru ngabdi.
English
-
Indonesian
-
Covid Nandurin Karang Awak
Balinese
Cai awak tuara, sing ngelah apa-apa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Paningalané nlektekin sakancan ané ada di awak tiangé tur nyumunin ngusud tiang uli di batis, ngamenekang ka awak, kanti neked di bok.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh