Awakne

From BASAbaliWiki
hwekÂ
Root
Other forms of "Awak"
Definitions
  • himself; herself en
  • dirinya; dia id
Translation in English
himself; herself
Translation in Indonesian
dirinya; dia
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Awakne; Ibane
Andap
Awakne
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Pati kaplug makejang trunané di balé angklungé ento malaib lan paling ngalih tongos mengkeb. Luh Ayu Manik lantas nepukin saja aéng goban raksasané ento. Cara ogoh-ogoh awakné gedé ganggas, nanging makejangné awakne makaput aji plastik, gabus, lan botol plastik. Matanné ngendih cara mesuang api, layahné lantang sajan kanti ngenteg ka tanahé. Calingné rénggah sajan lan mangan. Nepukin unduké ento, lantas Luh Ayu Manik ngorahin Putu Nita mengkeb di durin entik-entikanné. Ditu lantas Luh Ayu Manik masih ngalih tongos mengkeb lan nyuti rupa dadi anak luh magelungan lan mabusana sarwa mas, madan Luh Ayu Manik Mas.
English
The young men from the bale angklung scattered in all directions and ran about looking for a place to hide. Luh Ayu Manik could also see that the giant’s face was really scary. Like an ogoh-ogoh, it was tall and its body was large but its whole body was covered in plastic, foam and plastic bottles. Its eyes burned like fire and its tongue was very long and touched the ground. Its fangs were long, pointed and sharp. Seeing what was happening, Luh Ayu Manik told Putu Nita to hide in the bushes. And Luh Ayu Manik was also looking for a hiding place to change herself into Luh Ayu Manik Mas wearing a golden crown and golden clothes.
Indonesian
Berhamburan para pemuda di balai angklung itu lari dan bingung mencari tempat bersembunyi. Luh Ayu Manik lalu melihat sendiri wajah raksasa itu memang betul menyeramkan. Seperti ogoh-ogoh, badannya besar tinggi, tetapi seluruh badannya ditutupi plastik, gabus, dan botol plastik. Matanya menyala seperti mengeluarkan api, lidahnya panjang sekali sampai menyentuh tanah. Taringnya panjang, runcing dan tajam. Melihat situasi itu, Luh Ayu Manik lalu menyuruh Putu Nita bersembunyi di balik semak-semak. Luh Ayu Manik saat itu juga mencari tempat bersembunyi untuk berubah wujud menjadi perempuan yang bermahkota dan berbusana serba emas, bernama Luh Ayu Manik Mas.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
di Bali ade kone ajian cambra berag, ento ajian pangleakan ane wayah, ngidang ngubah dewekne dadi kuluk berag awakne telah matatu misi berek di baongne.
English
in Bali it is said that there is ajian cambra berag, it is a tall ajian pangelakan, can turn himself into a thin dog his body is all rotten wounds on his neck.
Indonesian
di Bali konon ada ajian cambra berag, itu merupakan ajian pangleakan yang tinggi, bisa mengubah dirinya menjadi anjing kurus tubuhnya semua terluka busuk di lehernya.
VisualArt "Ajian Ki Cambra Berag"
Balinese
Awakne gede ganggas lan makaput aji plastik, gabus, lan botol plastik.
English
the body is tall and made of all kinds of plastic and cork.
Indonesian
Badannya tinggi besar dan terbuat dari segala macam plastik dan gabus.
Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
Balinese
Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak. “Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.
English
-
Indonesian
Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak. “Jika ini dibagi berdua dengan I Angsa sudah pasti aku akan dapat makan sedikit, karena perutku kecil, I Angsa akan makan lebih banyak karena badannya besar bisa makan banyak ikan,” begitulah kegundahan hatinya I Kerkuak.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Mapan bas kaliwat makelo sing tepuka punggelan I Tantra, lantas Balian Sandi munggel kulukne, punggelan kulukne pejanga di awakne I Tantra, tur mantraina.
English
After I Tantra merged with the cut off of his dog's head and became a babaung and then ran into the middle of the forest, that's where Balian Sandi regretted it.
Indonesian
Setelah I Tantra menyatu dengan penggalan kepala anjingnya dan menjadi babaung kemudian berlari ke tengah hutan, di sanalah Balian Sandi menyesal.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Yadiastun awakne makeber.
English
Even though his body was scattered.
Indonesian
Sekalipun tubuhnya tercerai berai.
VisualArt Bawi Srenggi
Balinese
Icang sesai ngaplag punyan kayu kerana lamur.”

“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.

“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.
English
-
Indonesian
Binatang-binatang menjadi bingung, mereka belum menemukan raja pengganti.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Awakne dogen masaih, papineh tidong.” I Cicing Alas ngelah winaya.
English
-
Indonesian
Saya akan antarkan tuan ke tempat itu,” ujar serigala.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Sijumu ia ragu nyeburang awakne ka tengah danune.
English
-
Indonesian
Ia ragu menceburkan tubuhnya ke danau.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Lintang Kemukus, Yen ngelah meng makaukud awakne misi tutul lantas ikuhne putih, bisa lakar ngaé baya krana bisa ngae anake cerik sakit tur tusing rahayu.
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Wulan Pumama ckc meng ane misi warna putih di basangne tur malingkeh selem di awakne, apa buin yen ikuhne malilit di muncuk, ane ngelahang lakar setata nemu bagia
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Awakne ngenah mamerag. “Auuuuuw!” kraunganne enduk, ngancan makelo ngancan lemet.
English
-
Indonesian
Badannya tampak kurus. “Auuuuw....!” Lolongnya serak, makin lama makin lemah.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Dadosne sayan wai sayan misi awakne I Grantang.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Disubane joh liwat uli sig I Grantange manjus, ditu lantas I Cupak makipu di endute kanti awakne uyak endut.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Geruda kaliwat pedih kerana awakne matatu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Apang memene ngugu munyine, awakne jelap kaporang-poreng buka anak katuyuhan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Jani dengengang matan ibane, sing buungan iba lakar gorok wake.” I Macan jejeh tan sipi, awakne ngetor, gobane kembang lemlem, lantas nyumbah-nyumbah nunas urip, “Titiang kapok, titiang tan purun ring Jerone.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Pan Kunci tangkejut kerana pianakne ada di arepne tur mlekur awakne.
English
-
Indonesian
Suara sokasi ini punya kekuatan gaib untuk memusnahkan kesaktian setan.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Pan Kunci tangkejut kerana pianakne ada di arepne tur mlekur awakne.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Di dokter liu sajan pasiene, liu anake gelem makekoan, pilek, jak kebus awakne.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Rikala ningalin danu mayeh ening, gajah-gajahe marebut nyemplungang awakne lan nginem yeh sakita keneh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Patutne to anggen sesuluh dadi pemimpin, cara ogoh-ogoh Garuda Suwarnakayane, ane awakne malapis emas, gagah, ane ngelah tetujon apang jagate dadi panegara ane siteng, mataksu, lan setata jaya.
English
This should serve as a guide as a leader, like the ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya, whose body is plated with gold, who is dashing, who has the goal of turning his surroundings into a strong, dashing, and always victorious country.
Indonesian
Seharusnya, itu menjadi pedoman sebagai seorang pemimpin, seperti ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya, yang tubuhnya berlapis emas, yang gagah, yang punya tujuan agar sekitarnya menjadi negara yang kuat, gagah, dan selalu jaya.
VisualArt Garuda Suwarnakaya pinaka Tuladan Kawisesan
Balinese
Apabuin Garuda Suwarnakaya, ia wantah kedis nanging awakne gagah lakar manusa, kampidne metaksu krana mewarna emas agung.
English
-
Indonesian
Garuda Suwarnakaya diwujudkan dalam bentuk burung garuda bertubuh manusia, dengan sayap megah berkilau cahaya warna emas menunjukkan keagungan.
VisualArt Garuda Suwarnakaya
Balinese
Ia mara ngasanin awakne seger kerana ujane suba tuun.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Sinah lakar mati makenta jani dini.” Keto munyin I Alu pedidina, nyambatang awakne kena sengsara ulian tusing ngamah uli semengan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Awakne masisik kasar, layahne masepak dua, siteng, tur nyejehin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Lantas ia pesu ngalih I Belog.

“Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”

“Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.
English
-
Indonesian
Ya.......
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”
English
-
Indonesian
kw....
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Payu besbesa awakne I Semal ban I Meong kanti ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Awakne berag lan matane bengul kerana sesai ngeling.
English
-
Indonesian
Badannya kurus dan matanya sembab karena menangis terus.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Awakne lemet lantas ngluluk di pundukane tur bah mapangsegan di tengah padine.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Dadong Raksasa kepunga tur tegore kanti awakne telah matatu tur getihne mabrarakan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Pajalane alon sakadi anak tua, awakne cenik cara buron sing taen ngamah,” keto ia makeneh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Dugas gumine masan terak, I Piyit ngasanin awakne kebus, ongkeb.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Paekina pangangon ento, awakne ngetor pesu peluh baan jejehne.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Kadirasa I Kebo ane ngelah tanduk sakti, tusing bani ngarepin, sawireh ia ngelah kuku tur caling mangan, awakne gede ganggas, tur bayunne siteng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Awakne gede, magigi mangan tur macaling renggah, makuku mangan, buina gelurane ngae beburon ane lenan jejeh tur takut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ane muani awakne selem tur mokoh madan I Kurmawa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Awakne telah beseh kagancel.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
I Macan awakne gede, kereng ngamah, kewala belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Awakne ngejer, matane nelik, tur ikutne kincuh.
English
-
Indonesian
Suatu hari ketika sang Bhagawan duduk-duduk di bawah pohon, tiba-tiba si Belang berlari-lari mendekatinya, sambil menggonggong ketakutan.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ia pepetengan, awakne matatu babak belur.
English
I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
Indonesian
I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Gobanne aeng, awakne mabulu, kumisne tebel, kalesne brenges, lan jenggotne lambih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Sakewala tusing ia bani nglawan I Wingsata, sawireh awakne joh cenikan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne. “Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.
English
-
Indonesian
Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong. “Yes, ini kesempatan bagus!” ungkap si Tikus di hati.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Sasukat ngelah panjak, I Kidang setata nyumbungang tandukne ane lanying tur awakne galing.
English
-
Indonesian
Akulah rajanya lari.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Awakne poleng tandukne lanying”.
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Saget awakne ane bunter jani lempeh maimbuh tundune cekok. “Da bes gegirik tekening hadiah ane gede turin mael, Yuyu!
English
-
Indonesian
-
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Kaukud awakne barak-barak tur beseh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Awakne mokoh, batisne bawak kewala kaweng, keto masih ikutne dawa mabulu samah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Di tengah jalan, I Kelinci ngelah rasa sebet mapan awakne ane mokoh prajani dawa kerana mauwadan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Awakne nglemet, sebet, maimbuh gedeg ngingetang unduk ane nibenin dugas madagang di tajen di Desa Cau.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Awakne benyah.
English
-
Indonesian
Ketika kera besar itu meloncat ke punggung pemimpinya, sang pemimpin kehabisan tenaga.
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Awakne ane berag ngancan meragang. “Mirib galahe mati jani,” kenehne. “Nanging icang tusing dadi nyerah.
English
-
Indonesian
Badannya yang kurus bertambah kurus saja. “Ajalku sudah dekat,” pikirnya. “Tetapi aku tidak boleh menyerah.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Basangne ane layah ngancan layah, tur awakne ane kebusan ngancan nglemet.
English
-
Indonesian
Perutnya yang lapar bertambah lapar, dan badannya yang penat bertambah lunglai.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Awakne mesayuban sakewala otakne megae.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Ring tepenge punika I Bikul ngliling kantos tendas muah awakne asibak keni tepeng.
English
-
Indonesian
-
Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
Balinese
Penyakite ene ngae kramane bengong mikirang awakne ane tusing ngidang ngalih pipis.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Yen anake lenan biasane tusing demen baat awakne ngamenekang, kuala tiang demen pesan.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
ane biasane rage nawang bule tuah sesai ngabe motor gede ne pas care awakne ane landung, gede, lan gagah.
English
-
Indonesian
seperti halnya yg kalian ketahui bule selalu menaiki motor gede yang sesuai dengan ukuran badan nya yg tinggi, besar dan gagah.
Literature bule yang kecelakaan
Balinese
ane biasane rage nawang bule tuah sesai ngabe motor gede ne pas care awakne ane landung, gede, lan gagah.
English
-
Indonesian
seperti halnya yg kalian ketahui bule selalu menaiki motor gede yang sesuai dengan ukuran badan nya yg tinggi, besar dan gagah.
Literature bule yang tabrakan
Balinese
Mara maceleban suba ngilgilang awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Awakne elag-elog buka anake ngigel.” “Di klebutane mula liu ada be julit.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Padanganga malu apang seger awakne. “Aget ngelah sampi dadua I Bapa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Tan pasangkan, getih nagana dadi ubad, berung di awakne Jaka Berung prajani seger oger.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Eda nganggo styrofoam.”

“Man apa anggo?”

“Di desan iragane kaden liu ada tapis, ada klopekan tiing, ento anggon awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Ida raris nglempag Ni bawang kantos keni pinakit, tur awakne kalikub antuk ulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Bawang Merah Dan Bawang Putih
Balinese
Pitik Bengil marupa panak siap cenik miwah lucu sane awakne belus.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Pitik Bengil
Balinese
Yadiastun awakne jagiran, elah antuk ida ngmatiang ratu pranda.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Ngacepang gering di awakne enggal kapralina
English
-
Indonesian
-
Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
Balinese
Geringe ené pinaka karmane iraha sané setata loba lan momo, ane enu merasa awakne paling pentinga idup di gumine teken urip-urip ane lenan.

(spesial Bahasa Jawa)

Covid-19 ngganti urip kabeh masarakat ing deso.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto: Saja Ngaé Luung Jumah Dogen? (Riko Ramadhanu)
Balinese
“Inggih kawentenan manusane punika, awakne cenik gilik, ngelah batis lan lima dadua, plaibne becat.
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Mekejang ngelah pebeneh anggone melihang anak ane belog tur tiwas, pang ngenah teken awakne ririh kewale ririhne angone nyelekin timpal.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Semangan –Mangat Tajine nu Manganan Bungute
Balinese
I Pagul awakne kedas mirib suba kayeh di bulakane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Mangda nenten sangkala, ipun nyabran kala nguncarang mantra raksaka lan nganggen aban-aban sane suci ring awakne.
English
-
Indonesian
Agar tidak sial, mereka kadang mengucapkan doa-doa perlindungan dan memakai benda-benda suci di badan.
Holiday or Ceremony Tumpek Wayang
Balinese
Lontar puniki taler nyatet indik Kebo Iwa, senapati ring Bali rajya sane awakne ganggas pisan, marupa manusa ageng.
English
It also contains notes on Kebo Iwa, the chief commander of the Balinese army whse body is gigantic.
Indonesian
Lontar ini juga mencatat tentang Kebo Iwa, panglima perang kerajaan Bali yang berupa manusia raksasa.
Lontar Usana Bali Pulina