Ibane

hiben
  • oneself
Media
Ibane
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Buka goake ngadanin ibane.
[example 1]
Like a crow naming himself. [proverb] The word for crow is “goak”. The sound that a crow makes is “goak”. So, when a crow talks, he “names himself”. This is said of a person who tells lots of interesting things, but mostly about himself. Most of his stories are probably lies, but his audience does not know whether they are or not.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Like a crow naming himself. [proverb] The word for crow is “goak”. The sound that a crow makes is “goak”. So, when a crow talks, he “names himself”. This is said of a person who tells lots of interesting things, but mostly about himself. Most of his stories are probably lies, but his audience does not know whether they are or not." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubanne keto ngomong Sang Muun brangti, “Nah, saja kai kalah, dening gedenan tain ibane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu Sang Muun berkata sambil marah, “iyaa, aku mengaku kalah, kotoranmu memang lebih besar, ayo sekarang siapa terbangnya lebih tinggi!” Begitulah Sang Muun berkata, lalu Sang Lanjana menjawab balik “Ayoo!

In Balinese:   Degag tingkah ibane mesuang peta teken kai.”

Suba kone keto, masaut Sang Lanjana, “Tui iba dadi ratu, kai tuara megusti teken iba.

In English:  

In Indonesian:   Sangat tidak sopan kamu berbicara padaku.”

Setelah itu, Sang Lanjana menjawab “ Walaupun kamu jadi ratu, aku tidak menjadi bawahanmu.

In Balinese:   Jet ja iba gede, tuara ja gedenan apa tain ibane teken tain kaine.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kamu besar, besaran mana kotoranmu ketimbang kotoranku.

In Balinese:   Ukudan ibane tuah amun tain kaine dogen.

In English:  

In Indonesian:   Ukuran badanmu hanya seukuran kotoranku saja.

In Balinese:   Amuncen geden tain ibane!”

Mare keto, Sang Lanjana laut kirig-kirig tumuli makecos di duur tain kebone, sambilange ngomong, “Ih, iba Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:   seberapa besar kotoranmu!”

Baru segitu, lalu Sang Lanjana mundur sedikit- sedikit sambil berlompat di atas kotoran kerbau, sambil berkata, "Eh, kamu Sang Muun.
  1. F. Eiseman, Proverbs. 1987