Anu

From BASAbaliWiki
Revision as of 20:51, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
hnu
Root
anu
Other forms of "anu"
Definitions
  • something or other, so and so, something not definite en
  • a certain one en
  • tease, bother, disturb, annoy en
  • interrupt, get angry, hit en
  • pukul id
  • ganggu; marahi id
Translation in English
something
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
anu
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sedek dina anu, Nang Kocong ngaba angsa ka pondokne.
English
-
Indonesian
Suatu hari, seorang petani membawa seekor angsa pulang ke rumahnya.
Folktale Angsa Mataluh Emas
Balinese
Sedek dina anu I Angsa paling ngalih amah-amahan sawireh di tegale suba telah amah-amahane.
English
-
Indonesian
Pada suatu hari I Angsa bingung mencari makanan karena makanan di ladang sudah habis.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Risedek rahina anu, ida sang prabu mapakayunan jaga ngluputang raga.
English
You better get there, go ".
Indonesian
Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Sedek dina anu, I Gede Pasek katitahang luas ka bukit.
English
-
Indonesian
Seiring waktu, I Gede Pasekan tumbuh menjadi menjadi pemuda yang sangat dicintai dan dihormati oleh rakyat.
Folktale Babad Buleleng
Balinese
Sedek dina anu, I Tantra panak Balian Sandi katuturin baan pamangku Pura Dalem.
English
One day, I Tantra panak Balian Sandi was lectured by the priest of Pura Dalem.
Indonesian
Pada suatu hari, I Tantra panak Balian Sandi diceramahi oleh pamangku Pura Dalem.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Sedek rahina anu tiang nyingakin berita ring koran.
English
One day I saw the news in the newspaper.
Indonesian
Pada suatu hari saya melihat berita di koran .
Literature Banjir meluap
Balinese
Di desa anu ada anak tiwas ngelah pianak aukud.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Sedek dina anu, Pan Sari ngajakin I Belog magae di carike.
English
-
Indonesian
Pada suatu hari, Pan Sari mengajak I Belog bekerja di sawah.
Folktale Belog Magandong
Balinese
Duk dina anu, i bikul sengkala, mati caplok lelipi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bikul ka Suarga Loka
Balinese
Sedek dina anu ia tangkil. “Gusti, tiang nepukin tetadan sarwa jaen.
English
-
Indonesian
Tanpa pikir panjang, kera, si Raja yang baru pergi bersama serigala.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Sedek dina anu, watek bojoge ngalih mamahan ka alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Sedek dina anu, Bulan Kuning kadaut nugtug memene luas ka alase ngalih jukut paku.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Sedek dina anu, I Cicing Gudig mlispis di pekenne.
English
-
Indonesian
Terlahir sebagai anjing penuh derita, banyak yang tak suka padanya.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Kacarita sedek dina anu, i Cupak ajak I Grantang matekap di carike, I Grantang matekap nututin sampi, nanging i Cupak satate maplalianan dogen gaene.
English
-
Indonesian
Daerah ini tertimpa bencana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Yen pidan saja, mare ningeh satua bedik, ibu-ibu di jinenge uyut pakrimik nyambatang kurnan ne i anu, nak kekene nak keketo.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Ditu tiang buin matakon, “Yan anak luh mogbog buin pidan lakar kenken ?” “Anu, lakar dadi anak luh cungih”, Anake ento buka kamemegan nyautin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Punapi anu wantah ngajengang pamargi sane sampun dados dilema nenten rarisang, nénten pacang kararisang, sane musti pinakuruangang antuk titiang sane pacang nglaksanayang pamargi kawigunan nika.
English
-
Indonesian
-
Government Desa, Pariwisata, lan Budaya: Tantangan Nenten Eluhur ring Pangubuh Pamaréntah.
Balinese
Sampunang, saantebenni nenten nyritayang silih sinunggil tindakan sane mawasta marupa kolaborasi anu musti kapolihang kangge ngajengang Bali marupa destinasi pariwisata sane mantukang, nanging nénten pacang ngarayang-sayang budaya lan kasukertaan sosial wargi Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Desa, Pariwisata, lan Budaya: Tantangan Nenten Eluhur ring Pangubuh Pamaréntah.
Balinese
Sedek dina anu biang raden galuh makayunan ngaryanin laklak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Dugas dina anu, matan aine panes nyentak, Bapan Godogan ngelurin pianak-pianakne. “Cening,” keto munyin Pan Godogan, angkihanne ngangseg. “Bapa sayang teken cening.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Jani lantas miribang liu pemerintahe maan suara dugase Pamilu ulian Guna, guna anu cen to?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Guna-Guna Ngawinang Sangara
Balinese
Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hadiah Iphone Meakhir Zonk
Balinese
Sedek dina anu Hidimba gedeg teken corah adine madan Hidimbi karana madaya jagi nyelamatin Panca Pandawa kanti nagih ngematiang adine pedidi.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Hidimba
Balinese
Sedek dina anu, I Belog malali-lali ka dajan desa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Sedek dina anu, I Botol ngalih saang ka tengah alase.
English
-
Indonesian
Seorang petani pencari kayu bakar bernama I Botol pergi ke hutan.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Di desa anu ada anak tiwas manyama ajak dadua.
English
-
Indonesian
Di sebuah desa, hidup dua saudara kandung yang teramat miskin.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Sedek dina anu, desane ngwangun karya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Sedek dina anu I Cita luas ngalih saang ka alase lakar anggona mapunpun.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Sedak dina anu, I Gajah ngamuk.
English
-
Indonesian
Burung Siung memerintahkan burung Gadangan agar bersiul di bibir tebing.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Dugas dina anu ia man nglindeng ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
Balinese
Nanging, sedek dina anu ukulelene usak.
English
But unfortunately, one day the ukulelenya was damaged.
Indonesian
Namun sayang, suatu hari ukulelenya rusak.
Childrens Book Jojo dan Ukulelenya
Balinese
Sedek dina anu, I Siput ajak timpal-timpalne majalan mulih ngliwatin tlaga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Sedek dina anu, ada layangan mamegat tur engsut di punyan kayune.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Sedek dina anu, I Macan masusupan di tengah alase lakar ngalih tatadahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Sedek dina anu, rikala Ida malinggih di beten punyan kayune, nadaksara I Poleng malaib tur nempil di samping sang bhagawan, ipun ngongkong kaliwat jejeh.
English
-
Indonesian
Keseganan itu timbul bukan semata-mata karena kasih sayang sang Bhagawan kepada makhluk ciptaan Tuhan, tetapi karena sikapnya yang suka menolong, mengendalikan diri, dan melawan keangkaramurkaan.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Sedek dina anu I Kedis Goak matinggah di carang kayune, paek di tongos sampine ngilag padang. “Gak……., gak……., gak……….!” I Sampi bangun ngrenjit tur nengengang matane ka tongos I Kedis Goak matinggah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Kacrita sedek dina anu, gumine nemu masan dingin.
English
-
Indonesian
Pada suatu ketika, musim dingin tiba.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kacrita sedek dina anu, gumine nemu masan dingin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Nuju dina anu I Tiwas kumah I Sugihe ngidih api.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Sedek dina anu I Tiwas luas ka alase, krasak krosok ngalih saang.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Sedek dina anu, I Tabuan teken I Nyawan tusing ngelah umah anggo tonggos medem, ditu ia ngalih umah.
English
-
Indonesian
Si Tawon sangat bangga dengan rumahnya, dia pun jadi sombong.
Folktale I Tabuan teken I Nyawan
Balinese
Sedek dina anu ia luas ka tukade padidiana.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Sedek dina anu, ia ningalin lutung ngamah buah di sisin tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Gelisan cerita, sedek dina anu Ida Anaké Agung ngandika apang Jayaprana ngalih somah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Sedek dina anu, I Kidang tuun gunung.
English
-
Indonesian
Begini caranya jika ingin menang, kita lawan dengan siasat jitu,” ucap Kaki Lingsir berikan solusi.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sedek dina anu, wenten keluarga cenik megingsir tur megenah ring desan tyange.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Sedek dina anu, Ida Sang Prabu Jayawikrama kagiat nyingakin taman idane rusak tan pagantulan.
English
-
Indonesian
Pada suatu hari Prabu Jayawikrama terkejut melihat taman yang indah itu porak poranda.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Sedek dina anu, I Pekak nglebang kedisne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Sedek dina anu, rikala Kedis Sangsiah lua mataluh, kedis Sangsiah muani makeber joh ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Sedek dina anu, Prabu Suradarma ngelurin sinalih tunggil patih idane sane seneng maboros.
English
-
Indonesian
Raja muda itu mengajak patihnya berburu ke hutan.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Sedek dina anu ri kala masan endang nyentak, I Kelinci maembon di beten punyan kayune ngrembun.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Sedek dina anu, Kaki Tiwas ningeh orta ada dukuh sakti jenek di bongkol bukite kaja.
English
-
Indonesian
Dikabarkan, orang bijaksana bernama Ki Dukuh itu bisa mengubah nasib orang, dari miskin menjadi kaya.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Sedek dina anu, buah pohe ulung ka tukade.
English
-
Indonesian
Pemimpin kera selalu menasehati anak buahnya. “Kamu boleh makan sekehendakmu, tetapi hati-hati, jangan sampai buah itu jatuh ke sungai!” Nasihat sang pemimpin benar-benar ditaati.
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Sedek rahina anu, ipun kalugra tangkil tur matemu sareng Batara Wairocana (Sang Buddha).
English
Once, he was allowed to meet Vairocana (Lord Buddha).
Indonesian
Karena Purnawijaya dan Kunjarakarna tekun dalam pertobatan mereka sebelum mati, Purnawijaya akhirnya hanya disiksa di neraka selama sepuluh hari, lalu dihidupkan kembali.
Lontar Kunjarakarna
Balinese
Sedek dina anu, Kweiya makeber nganggo kampidne ane luih pesan!
English
One day, Kweiya flew with very beautiful wings!
Indonesian
Suatu hari, Kweiya terbang dengan sayapnya yang sangat cantik!
Childrens Book Kweiya
Balinese
Sedek dina anu, tiang masepeda ka sekolah, saget macelig kuluk gede tur selem makecos ka jalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing lepas berbahaya
Balinese
Sedek dina anu tiang melancaran ke segara Serangan sareng timpal” tyange.
English
-
Indonesian
Pada suatu hari saat saya pergi ke pantai serangan bersama teman" Saya.
Literature Keritikan pantai serangan
Balinese
Dugas dina anu titiyang lan keluarga jagi nangkil ka pura Besakih, di jalan kel nemu macet pesan liu pamedek ane nangkil ka pura Besakih.
English
-
Indonesian
-
Literature Macet dimana-mana
Balinese
Minakadi lengkara sedek dina anu (pada suatu hari), kacerita mangkin (Diceritakan sekarang), keto katuturan (begitu kisah).
English
-
Indonesian
-
Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
Balinese
Sapuniki minakadi anu indik sane positif kahatur ring pariwisata bali, awinan dugas pandemi covid, bali jakti kepek ring dalem sekancan aspek sane meutama ring bidang pariwisata sane matemahan daya tarik utama bali.
English
-
Indonesian
Terlihat dari meningkatnya kedatangan turis yang berkunjung ke bali, baik turis lokal maupun mancanegara.
Literature Pariwisata Bali
Balinese
Sedek rahina anu, rikala tiang bangun, tiang nyingak saking jendelan kamar tiangé, ring jabaan wénten mega, punika mapiteges pacang gelis ujan.
English
-
Indonesian
-
Literature Upaya Melestarikan Bumi Bali
Balinese
Sedek dina anu I Lutung mamaling isen di tegal dukuh Kantrungan ngajak I kakua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Sedek dina anu, I Lutung ajak I Kekua ngemaling isen di tegalanne Gurun Iluh Manik.
English
-
Indonesian
Lutung dan Penyu Mencuri Kencur
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Sedek rahina anu, wenten bawi putih sane nglikub tanah sane dalem kantos wenten toya medal saking tanahe punika.
English
Then one day a white pig dug deeper into the ground until water emerged from the ground, then formed a lake.
Indonesian
Lalu suatu hari ada seekor babi putih menggali tanah lebih dalam sampai air muncul dari tanah, kemudian membentuk sebuah danau.
Literature Tirta taman mumbul
Balinese
Sedek rahina anu, ingon-ingon I Putra Jaya kawali ka Lembah Gunung Batur tur ngajengang entikan Dewi Danu.
English
Once Putra Jaya's pets were herded up to the Mount Batur Valley and ate up Dewi Danu's plants.
Indonesian
Suatu ketika hewan-hewan peliharaan Putra Jaya digembalakan hingga Lembah Gunung Batur dan memakan habis tanaman Dewi Danu.
VisualArt NANGLUK MARANA
Balinese
Nah jani sedek dina anu, kandugi enu ruput pesan I Naga Basukih tangkil ring ajine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Sedek dina anu I Belog ajakina makena bubu teken Nang Bangsing. “Apa anggon baneh bubune, dija makena bubu, bli?” keto patakan Belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Kacrita di desa anu ada anak mapungkusan madan Nang Cubling.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Kacrita di desa anu ada kone anak luh daha tua, madan Ni Daha Tua.
English
There was once told in some village there was an old single lady, named Ni Daha Tua.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.
English
One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.
Indonesian
Suatu hari, Sophy terbang jauh dari kawanannya untuk mencari bunga ungu misterius di pucuk pohon dan tiba-tiba menemukan bahaya.
Childrens Book Nyawan ane Matane Gede
Balinese
Kacerita sedek dina anu nuju peteng, nuju pada teka uli ngalih gae, mara pada mategtegan, kaget teka Pan Brengkak uli matuakan tur madulurin punyah, granyah-gronyoh nglantas medem di ampike.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Kacerita di desa anu ada anak muani tua tur pacul madan Pan Mangut.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Sedek dina anu, ri kala masan panes terak, I Balang tusing ngelah lakar mamahan maimbuh tuara nyidang ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
Suatu hari, saat musim kemarau tiba, Balang kehabisan makanan dan tidak bisa mencari makan lagi.
Folktale Pasuwitran I Semut lan I Balang
Balinese
Sedek dina anu, Vety timpalne Praca, nawang unduke ento lan masadu teken gurune.
English
One day, Prach’s best friend Vety finds out about the bullying and tells his teacher.
Indonesian
Suatu hari, Vety, sahabat Praca, mengetahui tentang perundungan itu dan mengadu pada gurunya.
Childrens Book Praca lan Satha
Balinese
Sedek dina anu, I Raréangon ngambar anak luh di tanahé.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Sedek dina anu, kacerita Dewi Kunti sareng maka lelima putran idane, makadi Sang Darma Wangsa, Sang Bima, Sang Arjuna, Sang Nakula, muah Sang Sahadewa, rauh di Desa Ekacakra.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
Sedek dina anu, nuju anake rame megae di carik, ada ane mara nenggala, nglampit, muah ada suba mamula.
English
-
Indonesian
Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Sedek dina anu, tan pasangkan I Cicing lan I Kambing macepuk di jalan.
English
-
Indonesian
Tapi, sudah beberapa hari ini janji kambing tak pernah ditepati.
Folktale Silih Silih Kambing
Balinese
Sedek dina anu, Ida Anak Agung nitahang Sidatapa lunga ka pasraman Ida Bhagawan Tamba Petra ring tengah wana giri.
English
-
Indonesian
Karena itulah Sri Tanjung memiliki paras yang luar biasa cantik jelita.
Folktale Sri Tanjung
Balinese
Sedek rahina anu, ida makakalih lunga ring alas Gunung Gokarna.
English
On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.
Indonesian
Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.
Lontar Sumanasantaka
Balinese
Ditu masih ninggeh orta, “di desa anu nak ba ajaka siu mati, da pesu-pesu jani!”.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Suud Hoaxs
Balinese
Sedek dina anu, ada kedis dedara ulung di pakarangan daha mabok selem.
English
-
Indonesian
Suatu hari, seekor burung dara terjatuh di halaman rumah perawan tua berambut hitam.
Folktale Taluh Mas
Balinese
sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Intercultural TatTwamAsi
Balinese
Sedek dina anu, Ida Anake Agung sedeng glayah-glayah di pameremanan.
English
-
Indonesian
Pastilah Tuan berlimpah makanan.
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Sedek rahina anu, wenten bawi putih sane nglikub tanah sane dalem kantos wenten toya medal saking tanahe punika.
English
Then one day a white pig dug deeper into the ground until water emerged from the ground, then formed a lake.
Indonesian
Lalu suatu hari ada seekor babi putih menggali tanah lebih dalam sampai air muncul dari tanah, kemudian membentuk sebuah danau.
Literature Taman mumbul
Balinese
sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.
English
As a basis/guideline for fostering harmonious relationships, we really know, respect, and practice the teachings of morality.
Indonesian
Demikian adanya, maka dalam hidup ini kita hendaknya selalu sering tolong menolong, merasa senasib dan sepenanggungan.
Intercultural tat twam asi
Balinese
Sedek rahina anu, wenten warga muslim sane merayaang rahina Idul Fitri.
English
A peaceful life is impossible to realize without tolerance, namely mutual respect, respect and acceptance of each other's differences.
Indonesian
Bangsa Indonesia adalah bangsa yang majemuk terdiri dari berbagai suku,agama,dan ras.
Intercultural united in “bhineka tunggal ika”