UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Mulih

From BASAbaliWiki
Revision as of 08:32, 14 May 2016 by Budi (talk | contribs)
mulih
Root
mulih
Other forms of "mulih"
Definitions
  • return; go home (Andap) en
  • pulang (Andap) id
Translation in English
go; may
Translation in Indonesian
pamit; pulang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Mulih ke desa wayah.
English
Literally: go home to the ancient village"; euphemism for dying.
Indonesian
-
Balinese
Tiang mapamit dumun, nggih?
English
May I leave first?
Indonesian
Saya pamit dulu, ya?
Balinese
Guna: Jam kuda Ibu mulai madagang? Wayan: Tiang jam nem pesu. Jam nem semeng nika. Paling lambat jam pitu embuh saprapat tiang ampun..balik mulih.
English
-
Indonesian
Guna: Jam berapa Ibu mulai berjualan? Wayan: Saya jam enam keluar. Jam enam pagi itu. Paling lambat jam tujuh kurang seperempat saya sudah..kembali pulang.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Piranti sane mategesang, malakar antuk pamargi sane cetha, dados utama nenten mulih dados sumber sami wargi Bali.
English
-
Indonesian
-
Government "Pamargi Sosial, Budaya, lan Pariwisata Ring Mangda Bali Santyasa"
Balinese
Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
English
When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
Indonesian
Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
Balinese
Sisya-sisya sane tusing extra dadi mulih.
English
-
Indonesian
-
Literature Sehari dalam hidupku
Balinese
Gumanti jejaitan ene ane pinaka yadnyan kurenane ngaptiang tiang apang satata seger tur ngidang mulih ngaba bekel lebihan.
English
It turned out that this serving facility was always the intermediary when my wife prayed for me to be safe and to give me more fortune.
Indonesian
Ternyata sarana saji inilah yang selalu menjadi perantara ketika istri saya sembahyang memdoakan saya agar selamat dan dapat memberikan rejeki lebih.
Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan Karyasa
Balinese
Anake cerik lantas ajaka mulih.
English
-
Indonesian
Bayi kembar laki perempuan itu diberi nama I Marakarma dan Siti Patimah.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

“Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
I Celepuk mulih nelokin kulawargane. “Yen ada galah, singgah ka pondok icange nah!” keto pangidih I Celepuk tekening I Angsa Tua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Sampun maan malali ileh-ileh, magaé utawi mulih kampung rikala merainan?
English
Damaged roads tend to make it impossible for people to pass through.
Indonesian
Sudah sempat liburan kemana saja, pergi bekerja, atau pulang ke kampung halaman untuk menyambut hari raya?
Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
Balinese
Pandemi COVID-19 ngeranayang akeh krama Baline tusing mekarya tur Mulih ka Desa.
English
-
Indonesian
Pandemi COVID-19 menyebabkan banyak masyarakat Bali tidak bekerja dan kembali ke Desa.
Literature Usaha Babi Guling dan Samsam, Dukung Peternak Babi Lokal Bertujuan untuk Mendukung Peningkatan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
Balinese
Singkat cerita, dugas tiang mulih ke kintamani jalan sane lewatin tiang Wenten sane bolong-bolong lan Wenten jalan sane Ten rata sane ngeranaang tiang mekelo neked di kintamani.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulang ke kintamani
Balinese
Kacerita suba jani neked jumahne, tengkejut I Blenjo, “Mimih, to lakar anggon gena Cai ngaba lelipi mulih?
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Penuh Sampah Plastik
Balinese
Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Dengan Sampah Plastik
Balinese
Kacerita ne jani suba sore, mulih bantenge padidianan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
I Belog suba ngamalunin mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Kai mulih malu, dada!” I raksasa tuah bengong, tusing nyidang ngomong apa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Dugas rahina Buda cemeng klawu tiang mulih kampung ajak bapak tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan rusak
Balinese
Disubane sok Men Balu bek misi paku, mara ia makita mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
I Bapa mulih ngaba satua lakar baange Nam.
English
Father comes home with a story for Nam.
Indonesian
Ayah pulang membawa cerita untuk Nam.
Childrens Book Bunga apa ane paling melah?
Balinese
Tusing onyang dagangan ajengan ane bisa aba mulih daar jumah (imba sakadi dagang es buah, es krim).
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
Balinese
Sing cara ane malunan dugas nyodog nampingin anak mamunyah arak, sing punyah sing mulih.
English
-
Indonesian
Bim salabim, si anjing berubah wujud jadi manusia.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.
English
-
Indonesian
I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Jalan suba mulih adi.
English
-
Indonesian
Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Lautan neked ditu tundene mulih ulian tuara ada jadwal vaksin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Yan kanti ada nak luh suba makurenan masadok sinah kaorahin matulak mulih tur ngaukin kurenane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Suba lantas keto mbok Ayuk tiangé mulih uli bank.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.
English
-
Indonesian
Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ia ngajakin timpal-timpalne mulih.
English
-
Indonesian
Kebetulan sekali ayahnya Made Kunci melintas sambil mengembalakan itik.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Ia ngajakin timpal-timpalne mulih.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.
English
-
Indonesian
Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Sakéwala jani tusing ulian penyakit uli ajengan, nanging penyakit ané uli joh teka mai, ané ngaé angkianné énggal melaib mulih.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Nyamane ane mara mulih uli dura negara kacadang, kadalih ngaba gering agrobag.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Sawatara suba telung bulan tiang mulih ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Disubane neked di Bali, tiang tusing bani langsung mulih.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Agetne, satonden pamerintahe nombang bandara lan pesawate, tiang suba makeneh lakar mulih ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Di kenehe dot pesan tusing matulak mulih, nanging tiang tusing ngelah bekel lebihan anggon nyewa padunungan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Disubane suud tiang ngarit lantas tiang ngalih bun lantas maencolan mulih.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Nika ngeranayang titiang uyang krana kari nyewa kost, yening kaitung sampun 3 sasih titiang nenten maan nyinggahin kost titiange, pamuputne titiang nyuudang ngekost lan makta barang-barang mulih ke Karangasem ngucap mani PKM.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Tiang lakar melajah nyalanang hidup ring era new normal niki, nyumunin uli meblanja ke peken, megae ke sekolah anggo nyiapang tahun ajaran baru, ngatehang I Meme mulih ke jumah bajangne, liu malih sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Ulian Covid-19, mulih ka umah bajang dogen madenda satak tali rupiah, kalud sing bekelina pipis nyang aketeng teken kurenane.
English
So said my husband when he got there.
Indonesian
Begitu kata suami saya sesampainya di sana.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Mulih ka kampung, tiang buka katundung.
English
There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.
Indonesian
Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Uli sekat ento, kurenan tiange ngajak tiang lan pianak-pianak tiange mulih ka kampung, ka umah kurenan tiange.
English
This sadness is unbearable, never sleeps well at night.
Indonesian
Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Keto masih Yen mulih ka desa, mobile tegakin tiang, sebenge suba tegeh sajan cara bos.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
I Balang lantas majalan mulih ka umahne. “Krik, krik, krik, krik….!
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Makudang jatma sampun mulih ke gumi wayah.
English
Too many human has passed away.
Indonesian
Entah berapa nyawa sudah pergi kepada Tuhan.
Covid Gumi Gering, Gumi Gerit
Balinese
Ring bukitè nika anakè suba marèntoan mulih.
English
-
Indonesian
Di bukit itu sebagian orang sudah bergegas pulang.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Nyen nawang, saget jeg mulih I Kedis Puuh mai buin, ditu idewek lakar ngamah ia.” Keto kone tetimbangan I Alu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
I Belog gageson majalan mulih sambilanga nyangkil bebekne.
English
-
Indonesian
Si Dungu bergegas pulang dengan membawa seekor itik.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
I Belog majalan mulih.
English
I Belog walked home.
Indonesian
I Belog berjalan pulang.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Suba sanja konden mulih.
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Tan sipi kendelne Pan Meri nepukin merine mulih.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Ne jani aba merine mulih!”
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Ne jani aba merine mulih!”
English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Suba sanja konden mulih.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Tan sipi kendelne Pan Meri nepukin merine mulih.
English
-
Indonesian
Ya.......
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Jro kelian ngenggalang mulih uling di bale banjar.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Panak icange jeg abana mulih baanga pianakne anggona plalianan kanti ngemasin mati ulian tusing ngamah-ngamah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
I Congeh ngenggalang nyalanang jukungne mulih karena kurenan lan pianakne suba ngantiang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Yadin nira magoba bojog, buin pidan yen nira makurenan, ditu nira lakar buin magoba jalema, tur lakar mulih ka Daha.
English
-
Indonesian
Beliau minta maaf kepada putra-putri dan permaisurinya.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Dinane ento, I Getap di jumah padidiana, meme bapane di carik ngulah kedis uli semengan nganti sanja mara mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Satonden nyai mulih alihang malu iban nyaine tebu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Sedek dina anu, I Siput ajak timpal-timpalne majalan mulih ngliwatin tlaga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

“Aduh meme, icang saud munyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Mulih lantas I Raksasa.
English
-
Indonesian
Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Jani mapan yeh tukade buin nyat, bin kebek, bin pidan sujatine yeh tukade kebek tur ening, ditu icang lakar ngekadaya bakal ngepet patinne I Macan Poleng.”

Masaut I Angsa, “Yen unduk yeh tukade, bin limang dina uli jani, tukade pasti kebek, ditu yeh tukade jeg pasti ening.”

“Nah yen suba keto, kayang totonan, icang lakar ngekadaya buin, apang nyidang I Macan Poleng mengamasin mati,” keto pesautne I Kidang, lantas sarwa burone pada mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ditu lantas I Lacur ngandong I Klaleng mulih ka umahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Nah yen cai edot lakar mulih, icang misadia ngatehin cai,” keto munyine I Cetrung.
English
-
Indonesian
Ia melihat sekeliling, ternyata burung Cici Padi bertengger di dahan pohon di samping ia duduk.

“Oh ternyata Cici Padi yang menanyaiku.”

“He Kelabang kenapa napasmu tersengal-sengal.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.
English
-
Indonesian
Semut menjawab “Saudara-saudaraku semuanya, mari berkumpul dahulu.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Toliha awakne suba melah, suba genep, duduka kulesne abana mulih ia nangkil ring Ida Bhatara. “Nah ento cai jani suba melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Toliha awakne suba melah, suba genep, duduka kulesne abana mulih ia nangkil ring Ida Bhatara. “Nah ento cai jani suba melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Lantas seluk tiang, ditu maan mas teken slake.” Mara keto I Sugih ngencolang mulih.
English
I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
Indonesian
I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
I Tiwas kendel pesan lantas mulih.
English
Many people didn't like I Sugih.
Indonesian
Banyak orang tidak menyukainya.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Ia ngencolang mulih, lantas baase ento jakana.
English
I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
Indonesian
I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Upahina ia baas, laut encol mulih lakar nyakan.
English
Many people didn't like I Sugih.
Indonesian
Banyak orang tidak menyukainya.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Di subanne inget, ia magaang mulih.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Udangne abana mulih baanga pekakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Jeg sueca kone Ida Hyang Widhi, selidan suba telah dagangane, laut ia mulih uli peken.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Satonden mulih, I Buaya buin ngidih nyambu anggona gapgapan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Ane jani Suba molas lemeng tiang malajah mulas sokasi, saget ada raraman tiange uling kaja kangin malali mulih, ditu ipun ningalin pagaen tiange.
English
Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
Indonesian
Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Sane mangkin gumine suba nyangsan ngamecikan, nyangsan akeh taler anake ngaba sokasi mulih tiange, ngantos jani sampun nuju sane kabaos New Normal.
English
Covid, Covid, Covid.
Indonesian
Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Krana Pandemi COVID-19 puniki I Meme tusing ngidang mulih ke Bali kanggoag tiang komunikasi anggen media sosial manten.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Kangen - Dewi Puspitarini
Balinese
Tyang sane ningeh ento saget lemes tur mulih ngajak I meme.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Kedis Kenari ane layahne pegat daah duuh naenang sakit. “Dija kedis icange?” patakon I Pekak disubane mulih uling alas gunung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Biasane daganganne telah mara pianakne mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Sapuput ngucapang suksma, ia mapamit mulih.
English
-
Indonesian
Setelah mengucapkan terima kasih, ia mohon diri.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Anak ané magaé joh utawi magaé ka dura negara jani suba mulih ka kampung, makejang magaé uli jumah, sisya-sisyané malajah uli jumah tur makejang mabakti uli jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Rikala tengai, Pan Koncreng lan Men Koncreng suba majalan mulih ka pondokne.
English
-
Indonesian
Lewat tengah hari, Pak Koncreng dan Bu Koncreng kembali pulang.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape,

, disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan,

iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih
English
My hope is for the leader who is elected in the 2024 election, so that he is truly a leader who can prove the voice that has been spoken, who is able to protect his people, prosper his country, be able to carry out his vision and mission, so that he doesn't just make a vision and mission but nothing, like a balloon that erupts, only the sound is big but the contents are empty, besides that you shouldn't be too arrogant, but you must always remember the people, especially to hide your voice when there is a problem in society, leaders must stay at the forefront, and must also be able to accept the aspirations of the people , one more thing, corruption is not allowed, because the leaders that society expects are leaders who can really lead, because leaders are not storage places, that is, when there are aspirations and opinions from the people, they are only stored away and there is no way to make them happen, and also when there is money that is the right of the community, don't occasionally save it for personal use, but must still protect the community no matter what.
Indonesian
Harapan Saya kepada pemimpin yang terpilih di Pemilu tahun 2024, Agar benar-benarseorang pemimpin yang bisa membuktikan suara yang pernah diucapkan, yang mampu mengayomi Masyarakatnya, mensejahtrahkan Negaranya, Mampu menjalankan Visi MisinyaMisinya, agar tidak buat saja Visi Misi tapi tidak ada apa, Seperti balon yang meletus, hanya suaranya aja besar tapi isinya kosong, disamping itu juga tidak boleh terlalu sombong, Namun harus selalu ingat dengan masyarakatnya, apalagi sampai menyembunyikan suara disaat ada masalah di masyarakat, Pemimpin harus tetap di depan, dan juga harus mampu menerima aspirasi dari masyarakat, lagi satu tidak boleh korupsi, karna pemimpin yang diharapkan masyarakat adalah pemimpin yang memang benar-benar bisa memimpin, karna pemimpin itu bukan tempan penyimpanan, maksudnya disaat ada aspirasi dan pendapat dari masyarakat hanya disimpan-simpan saja dan tidak ada geralan merealisasikannya, dan juga disaat ada uang yang merupakan hak masyarakan jangan sesekali disimpan untuk keperluan pribadi, namun harus tetap mengayomi masyarakat bagaimanapun caranya.
Literature Pemimpin bukanlah Penyimpan
Balinese
Disubane wusan mabalih, tatkala tiang lakar mulih, makesiab tiang nepuk helm tiange ilang tusing ada ditongosne.
English
-
Indonesian
-
Literature Di tinggal nonton bioskop, helm di curi orang
Balinese
Nginkin mataki-taki mulih
English
-
Indonesian
Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
Literature AMORING ACINTYA, NYOMAN TUSTHI EDDY
Balinese
Sabilang wai mulih sanja lan peteng.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Di odalan pura Desa tiange, tiang ajak keponakan tiange mulih ka kampung.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Dijawab Bahasa Indonesia