Cai

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:07, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
chi
Other forms of "cai; ci"
Definitions
  • you en
  • Salah satu pronomina untuk orang kedua laki-laki. id
Translation in English
you
Translation in Indonesian
orang
Synonyms
  • iratu (h)
  • ragane (l)
  • siga (k)
  • nani (l)
  • Antonyms
  • icang (l)
  • tiang (l)
  • titiang (h)
  • ake (k)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    siga
    Andap
    cai
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Ih, di arep bapa cai juari mekene-kenean, to ada cai ngelah lek, apa buin takut tekening bapa nyang atepung upin.
    English
    -
    Indonesian
    Hai, di hadapan ayah kamu tidak malu berbuat nista, apakah kamu punya rasa malu, apalagi hormat kepada ayah walaupun sedikit.
    Balinese
    -
    English
    -
    Indonesian
    -
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Ipit cai Ngut” Sangut: “Yaih, ngipi jelek icang, Lem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Aget Ngipi
    Balinese
    Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

    “We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!”

    “Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan.

    “Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

    “Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Disubane matakon-takon, ia neked di tongosne I Celepuk. “Celepuk, dija cai?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Kacerita suba jani neked jumahne, tengkejut I Blenjo, “Mimih, to lakar anggon gena Cai ngaba lelipi mulih?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Ngraos I Gancang kene, “Cai Gancing ajak Gancung, sawireh buka kene panes gumine, sing buungan jani iraga lakar kena pakeweh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Sawireh keto pasaut adin-adinne makadadua, masaut I Gancang, “Yen keto buka pamunyin cai ajak dadua, icang tusing ja lempas teken tresna manyama, tur tresna kapinin tanah palekadan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

    Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

    Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Ngraos Pan Sari, “Nah Cai Belog, sawireh sanggahe suba tuduhan, keneh bapane bakal ngaraabin sanggahe baan eduk, buin mani bapa ngidih olas teken Cai bakal ajak bapa ngalih eduk ka alase,” keto abetne Pan Sari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    B: Mih, tonden taen kene “KAMEHAME” cai
    English
    B: Gee, you've never been struck by “KAMEHAME” …
    Indonesian
    B: Wah, belum pernah dikenai“KAMEHAME” kau…
    Comics Body Part
    Balinese
    Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan. “Sing, sing, paningalan icange lamur.
    English
    -
    Indonesian
    mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain. “Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.
    Folktale Bojog Dadi Raja
    Balinese
    Dong paekang iban cai nyaine, dini mapunduh di bancingah!” baos sang prabu.

    “Inggih, masadewek titiang Gusti Prabu!”

    Disubane makejang mapunduh, Gusti Prabu micayang pawarah-warah tekening panjak-panjak idane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Ia masih tusing epeh tur sing ngelah sesana.

    “Ampura, icang mula balian ane demen mapitulung, kewala benengan janine icang tusing nyidang nulungin cai,” saut I Kedis Cangak.

    “Bobab!” saut I Cicing Alas. “Cai pasti nyidang nulungin icang.
    English
    -
    Indonesian
    Lolongannya serak dan tambah lemah.
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas. “Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.
    English
    -
    Indonesian
    Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang. “Entahlah!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Kedis Cerukcuk ane matinggah di carang kayune nakonin, “Mih, icang medalem anak buka cai kasengsaran buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Kaden cai aluh dadi manusa!” “Sampun palungguh betari.
    English
    -
    Indonesian
    Apa yang kau harapkan?” Si anjing menjawab. “Maafkan hamba Paduka Betari.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Bapane ngomong bangras. "Makaad cai makaad Grantang, nirguna bapa ngelah panak buka cai.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ia dot matakon teken krama ane ngintipin dewekne uling jendelane.

    “We ane ngelahang pondok, pesuang iban caine, kola dot matakon tekening cai!”

    Sang nuenang pondok kaliwat jejeh, sawireh munyin I Cupake gede turin kasar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Damar Wulan tuah pakatik jaran Patih Loh Gender. “Damar Wulan, cai dadi ngmilunin sayembarane.
    English
    -
    Indonesian
    Damar Wulan ingin mengikuti sayembara tersebut.
    Folktale Damar Wulan
    Balinese
    Dija cai nepukin tutur buka keto?” I Lutung makenyir sarwi matur, “Titiang manggihin conto, ipun I Macan pacang nadah I Jaran malarapan saking ngega daging ipian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Cai nyai apang negor kayune di tengah.
    English
    -
    Indonesian
    Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.
    English
    -
    Indonesian
    Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Ningeh pangdih I empas buka keto, I angsa lantas nyautin. “Nah yan buka keto pangidih cai nyaine.
    English
    -
    Indonesian
    Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Lan rembugang, rincikang naya upaya ane patut andelang!” saut kelinci ane lenan. “Usul cai nyaine makejang melah, kewala kenken carane ngaruh-ngaruhin beburon gede ento apang nyak mekad uling gumin gelahe?” pitaken sang prabu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Ida gelis mupulang panjak kelincine.

    Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

    “Pocol rasayang gelah, paman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Yen saja cai mula satya masawitra masaut anake!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Mara lebang di tukade, jeg kambang bebeke!”

    Ditu lantas I Belog welanga baan memene.

    “Keto upah cai tusing demen malajah.
    English
    -
    Indonesian
    Aku minta itik yang berat tapi diberi itik kurus.
    Folktale I Belog Meli Bebek
    Balinese
    Lantas ia pesu ngalih I Belog.

    “Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”

    “Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Cai nongos dini, suba taen cai ngecapin kenken rasan susune ane ada di jedinge ento?” Masaut I Bikul, “Nah yen ento takonang cai, cang tusing taen ngecapin, sawireh susune ada di jedinge tegeh sajan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

    I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

    “Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Madiolas apang I Botol ngelesang tekep satebe.

    “Yen icang mesuang cai, disubane cai di sisi sinah cai lakar nyarap kai,” keto I Botol cenidra.

    “Sing.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun aku binatang, tetapi aku masih punya rasa balas budi.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Becat ipun nyagrep I Botol ane suba nulungin “Eh Samong!” I Botol makraik. “Cai beburon dusta, tusing ngelah pangrasa.
    English
    -
    Indonesian
    Manusia saja tidak tahu balas budi, apalagi binatang!” jawab I Samong memperkeras sergapannya. “Siapa bilang manusia tidak punya balas budi?
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Cai masih tuara nyidang majalan awak rumpuh.” Masaut I Rumpuh, “kene papineh icange, beli tusing ningalin apa-apa nanging kereng majalan.
    English
    -
    Indonesian
    Aku tak kuat menahan perut lapar.” Sang kakak menjawab, “Bagaimana aku bisa keluar rumah, pandanganku gelap, aku tak bisa melihat apa-apa.
    Folktale I Buta Teken I Rumpuh
    Balinese
    Jro kelian lantas ngandika, “Nah yan saja buka munyin caine, tegarang cai ngorahin apang cicing caine mesuang pipis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Tuah Cai I Macan ane beneh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Jani mamunyi I Cita, “Ih cai Macan, iba tusing bisa matresna, sing pesan inget tekening janji.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Ulam agung tusing ja nyengkalen nanging ulame masuara sekadi manusa. “Ih cai Congeh, dibi sanja amonto gelah suba maang cai piteket, nanging cai tusing masih ngerti apa isin pitekete totonan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
    Balinese
    Jengah pisan meme bapane I Getap madingehang. “Kene suba cai dadi jelema kaliwat getap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Nah, ane jani sawireh cai nyadia ngubadin pianak icange, kenken patutne icang tekening cai?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
    Balinese
    Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

    Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

    “Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Jani icang lakar nyiatin I Macan Poleng sawireh suba liu masih burone ane matianga.” Mara keto munyine I Bojog Ireng, masaut lantas I Kidang, “Wih Cai bojog, kaden Cai aluh nyiatin I Macan Poleng?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Kacerita jani, nuju Pan Cening kema ke teban I Langganane, jeg makesiab Pan Cening nepukin unduke ento, lantas ia matakon, “Wih Langgana, dadi telah pongpong Cai tanahe ento?” Masaut I Langgana, “Kene Pa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Ia lantas matolihan, tepukina I Cetrung matinggah di carang kayune di samping I Lelipan nongos.

    “Ih Cetrung kaden nyen makaukan.”

    Cai kenken to, ngudiang ngangsur angkihan caine.
    English
    -
    Indonesian
    Sementara angin sudah mulai tenang, hujan pun tinggal gerimis.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    Kenken sulure cai teked dini.
    English
    -
    Indonesian
    Ia terkejut saat ada yang bertanya.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    Yen cai linyok, tusing buungan lakar nepukin papa neraka.”

    “Nah, icang sing bani linyok teken janji.”

    I Lutung makecos lakar ngalih entik biu ane sandang tandur.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Cai tusing dadi linyok ken janji nah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Cai kaden dueg nglangi, yen tuah cai satinut, jalan kema sibarengan.
    English
    -
    Indonesian
    Langsung hilang lapar I kakua baru dengar berita itu.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Cai kaden dueg nglangi, yen tuah cai satinut, jalan kema sibarengan.
    English
    -
    Indonesian
    Langsung hilang lapar I kakua baru dengar berita itu.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Sedek seleg I Kancil ngamah, nengok I Lutung ngelanting di punyan kayune. “Ih Kancil, ngudiang cai ngamah padang tuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    Sasubané I Macan paek, lantas I Meng nyapatin, “Ihh cai Macan, cai teka uli dija jeg gagison pesan.” I Macan tusing mesaut, jag nerojog I Meng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Meng Teken I Macan
    Balinese
    Ditu lantas I Macan matakon. “Ngudiang cai malaib patikaplug.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Papaka lan Wenari
    Balinese
    Jani manira mastu cai kajatimula dadi cicing.” Ane jani di samping Ida Bhagawan ada cicing poleng ane ngeling. “Cai dadi gede siteng kewala tusing dadi nyapa kadi aku.
    English
    -
    Indonesian
    Makin lama teriakan yang menggelegar itu makin mendekati rumah sang Bhagawan.
    Folktale I Poleng Nunas Urip
    Balinese
    I macan poleng makeneh nyarap i cicing alas. “Da jejeh Poleng, manira mastu cai dadi macan poleng ane galak,” ucap Ida Bhagawan sinambi ngurut-ngurut tendas cicinge.
    English
    -
    Indonesian
    Di belakangnya tampak seekor macan tutul mengejarnya.
    Folktale I Poleng Nunas Urip
    Balinese
    Magedi cai uling dini!” “He sampi, dadi icang masuwitra ngajak cai?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    Icang tusing ngenot apa, olasin ja icang, tulungin ja icang!” I Sampi kauk-kauk ngidih tulung.

    Cai kenken to?” patakone I Kambing.

    “Upinin jep matan icange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    Adi jeg lemes buka keto cai ?
    English
    -
    Indonesian
    Memangnya ada kurang apa?” Semut merayu Lebah seperti biasanya.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Adi jeg lemes buka keto cai ?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

    Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

    Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

    Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

    Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

    Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

    Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

    Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

    Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Cai kal kija?” “Icang luas ngalih sakancan ane melah tur ngeredep anggon icang ngiasin umah icange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Ne jani I Tabuan pesu uling jumahne, diwangan jumahne ia kacunduk ajak I Meong. “Ih cai Tabuan, cai lakar kija” keto I Meong matakon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Pipise ene ciri cai maan nulungin awake.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    Disubane neked jumah, jeg sahasa kone nyagjag I Wingsata tur mamunyi kene, “Ih Cai Sigara, cen pipis pamelin ben ane maan di peken busan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Cai Kaden demen ngamah biu, somah icange ngudang cai kal ajak mapesta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Neh balinin, yen cai demen, kal alapang buin,” keto I Lutung nyautin tur ngenjuhang buah nyambu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Derika raris Patih Sawunggaling nitahang Jajaprana ngwacen sualapatra saking Ida Anake Agung;

    “Eh cai Jayaprana,

    Cai manusa tusing maguna.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jayaprana dan Layonsari
    Balinese
    Derika raris Patih Sawunggaling nitahang Jajaprana ngwacen sualapatra saking Ida Anake Agung;

    “Eh cai Jayaprana,

    Cai manusa tusing maguna.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jayaprana dan Layonsari
    Balinese
    Grimutan I Kidang ningeh pasaut I Lelipi buka keto. “Campah cai ngomong ngajah kai.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Cai mara ked dini maimbuh nyumbungang raga dadi Raja Kopi Pahit.
    English
    -
    Indonesian
    Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    “He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Disubane neked di bangkiang gununge, I Kidang buin ngaukin I Kakul, “Kuuulll, kalah cai Kuull!” I Kakul becat masaur, “Caang Kidang”.
    English
    -
    Indonesian
    Mengaku sebagai raja hutan.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    buron apa cai?
    English
    -
    Indonesian
    Tubuhmu panjang dan silinder.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Apang cai nawang, I Kidang toden taen kalah malaib.”
    English
    -
    Indonesian
    Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Sujatine ia gedeg tekening munyin I Kidang ane sumbung. “Cotot cepok gen iba suba ngaseksek, cai tusing nawang, kai ngelah upas ane meranen.
    English
    -
    Indonesian
    Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Bes mrekak cai dadi buron,” keto I Sampi ngrimik sambilanga ngilag padang.
    English
    -
    Indonesian
    Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Kacritayang jani, tatkala tengah lemeng para kakule mapupul nyangkepang unduk pacentokan nglawan I Kidang. “Cai ngae gara-gara gen, ngudiang I Kijang nemin.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Ulian cai ngisinin kenehne I Kidang, sing buungan pitung turunan kakule nandang lara.
    English
    -
    Indonesian
    Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.
    English
    -
    Indonesian
    Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Kenken masa cai kalah nglawan icang?”
    English
    -
    Indonesian
    Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.
    English
    -
    Indonesian
    Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    ”Uh, cai Bojog teka.
    English
    -
    Indonesian
    Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    cai majanji nyerahang macan patpat.
    English
    -
    Indonesian
    Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    Cai gancang menek kayu, elah makecos”.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian ia berlari tunggang langgang.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    Prajani tityang terpaku nolih a kelompok anak cerik cerik sane nampekin Elise.

    "Anak pelacur" " Murahan" "Memen cai pelacur"

    Basa ani kasar ento terus nyorcor ke Elise sambilang entungine kerikil teken anak cerik cerik ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kenangan di Kalbu
    Balinese
    Antosang nah, jani gantine icang muktiang teken cai ajak makejang, yuyu beburon sakti turin dadi prawireng puri.
    English
    -
    Indonesian
    Dilihatnya para pemburu sedang menengadah ke atas pohon dan anjing-anjing galak menyalak-nyalak sambil meloncat-loncat. “Turun, hai kau Irengan, turun!” teriak pemburu-pemburu itu.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Lantas ngejuk kedise ento. “Eh maling, sing buwungan cai mati,” keto ia mamedih lantas nyemak tiuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
    Balinese
    I Kedis Sangsiah lantas ngemaikin I Lutung. “He Lutung, da pedih nah, tusing ada keneh icange jele tekening cai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
    Balinese
    Cai sepatutne nyidang ngae umah luihan tekening sebun icange!” I Lutung mabading tundun, tusing ngrunguang patekane I Kedis Sangsiah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
    Balinese
    Makasami toyane ulung tan pasisa. “Nas bedag cai kedis sikep, buin cepok cai bani nyander tekore, kal matiang!” Prabu Suradarma kalintang brangti.
    English
    -
    Indonesian
    Tetapi ketika raja hendak meneguk air itu, burung elang itu kembali menyambar tangan raja.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Ki Balian Batur nyambatang tekening rabine yening Ki Balian Batur boya jlema aji keteng dadua bani sesumbar ngaenang Desa Caune gerubug. “Nah antosang kanti tengah lemeng buin jep, guru lakar nedunang makejang kawisesan panugrahan Ida Bhatari Danu tekening cai ajak makejang!”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur Jengah
    Balinese
    Sungsut manah Ida Sang Prabu riantukan akeh panjak idane ngemasin mati sangkaning kasaktian Ki Balian Batur lan sisian-sisianne. “Ih Ki Balian Batur, cangkah cumangkah cai di panegeran gelahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
    Balinese
    Nguningang Desa Cai gerubug ring Ida Cokorda Sakti Blambangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
    Balinese
    Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!” Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.
    English
    -
    Indonesian
    Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.
    Folktale Kreteg Wanara
    Balinese
    Ida ngusap-ngusap sirah wanarane sinambi matakon, “Nguda cai malaksana buka keto?” “Titiang mautsaha nylametang panjak-panjak tiange,” saut rajan bojoge, ia lantas mati.
    English
    -
    Indonesian
    Buk!
    Folktale Kreteg Wanara
    Balinese
    Daane raris nakonang lelipine uling tongos ane joh. “Cai musuh icange.
    English
    -
    Indonesian
    Namun ia tetap waspada.
    Folktale Lelipi Ngandong Godogan
    Balinese
    Ia jejeh lantas ngelurin timpal-timpalne.

    “Da paek, yatna-yatnain,” godogan ane mara nengok ngingetin. “Sampunang jejeh, cening,” ucap lelipi tua dugas enten ulian godoganne makraik. “Icang teka mai nyerahang dewek tekening cai ajak makejang.” “Bobab!” saut godogan sambil nengengang mata. “Pasti cai lakar nyaplok nyaman-nyaman icange.”

    “Icang tusing ngemauk, cening.
    English
    -
    Indonesian
    Ia takut lalu segera memanggil teman-temannya. “Awas!
    Folktale Lelipi Ngandong Godogan
    Balinese
    Nyanan cai bisa tulah!”, kenten sane pepes tiang piragiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Benyah Nakutin Tulah