Kewala

From BASAbaliWiki
Revision as of 07:13, 26 January 2021 by Ayu Suaningsih (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
ekwl
Other forms of "kéwala"
Definitions
  • (kéwala) - but; just (Andap) en
  • intra sentence conjunctions to express contradictory or incompatible matters (Andap) en
  • kata penghubung intrakalimat untuk menyatakan hal yang bertentangan atau tidak selaras (Andap) id
  • (kéwala) - tetapi; akan tetapi; hanya; hanya saja (Andap) id
Translation in English
but
Translation in Indonesian
tetapi
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
kéwala; nanging
Alus sor
-
Alus madya
Kéwanten; Kémaon
Alus mider
Sakéwanten; Sakémaon
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
Kawalae (Nusa Penida)
Sentences Example
Balinese
Dugase ento nuju rahina Saniscara, Luh Ayu Manik selidan mulih. Ibi puanne ia mulih sanja krana sekolah SMP-ne jani masih milu full day school. Jadag-jodog ia negak di bataran pos satpam sekolahe. Limanne tundak-tundik ngecek-ngecek HP duegne. Buin ia kedek, buin ia makenyem masem, buin ia majujuk, buin ia negak. Memenne ane madagang canang miwah banten ento tonden masih teka ngalih ia. Dikenkene ia makeneh padidi ngaba montor masuk, kewala sai tombahanga teken Memenne ane kaliwat sayang. Sujatine di tasne ane mawarna selem ento misi majalah remaja, misi masih buku-buku pameran lukisan ane tekaina dugas i puan ajak Memenne. Kewala ia lek ati nyemak bukune ento, adenan ngecel HP teken maca buku, keto idepne. Tuah masih liu ada ilmu lan buku online.
English
On Saturdays, Luh Ayu Manik was able to leave for home earlier than on other days. Normally, she left her middle school in the late afternoon since she had to attend school for the whole day. She sat on the floor of the school security post (Satpam) and fiddled around on her cell phone. Every now and then she would laugh and then look serious again.

Or jump up … and then sit down again. Her mother, who sold small temple offerings for a living, had still not come to pick her up. Luh Ayu Manik sometimes thought it would be a good idea to bring her motor cycle to school but her mother, who was very protective of her, did not agree. In her black bag, there was a teen magazine along with some books from an art exhibition that she had visited with her mother two days before. However, she was reluctant to take the books out of her bag.

It’s better to play with the phone than to read books, she thought. After all, there is a lot of knowledge and a lot of books online.
Indonesian
Kala itu hari Sabtu, Luh Ayu Manik pulang lebih awal. Pada hari-hari sebelumnya ia pulang sore karena sekolah SMP-nya saat ini juga mengikuti program full day school. Ia lalu duduk-duduk di lantai pos satpam sekolah. Tangannya terus mengutak-atik sembari memeriksa gawainya. Sesekali ia tertawa, kemudian cemberut lagi. Belum berselang lama ia berdiri lalu kembali duduk. Ibunya yang bermata pencaharian sebagai pedagang canang dan banten itu masih belum datang menjemputnya. Sesekali ia berpikir untuk membawa motor sendiri ke sekolah, tetapi sering tidak diizinkan ibunya yang terlalu sayang. Sesungguhnya di tasnya yang berwarna hitam itu berisi majalah remaja, ada pula buku-buku pameran lukisan yang dikunjunginya dua hari lalu bersama ibunya. Akan tetapi, ia malu mengambil buku itu. Lebih baik bermain gawai daripada membaca buku, seperti itu yang ada di benaknya. Toh juga masih banyak ilmu dan buku daring.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.
English
Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...
Indonesian
Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.
Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
Balinese
Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book 4 - Luh Ayu Manik Mas Nglawan Luu Plastik
Balinese
Dot mamunyi, kewala ada rasa nyeh.
English
-
Indonesian
Bersuara, takut dibungkam, tapi jika tidak mengutarakan kegelisahan, ada kekacauan yang menjangkiti perasaan.
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
Tari, tabuh lan ajengan sane dados pesona utama ring pulau bali puniki, kewala kari ibek sane menyia nyiakan peluang daya tarik puniki.
English
-
Indonesian
Tari, tabuh dan makanan menjadi pesona utama dari pulau ini, tetapi masih banyak yang menyia-nyiakan peluang daya tarik tersebut.
Literature Budaya Bali oleh Tripuspa Utami
Balinese
Sawireh I Belog ia belog kewala maan magandong (mategen) mulih uli di alase sangkal kayang jani di Bali yen ada anak belog kewala pekel, kaadanin jlema belog magandong.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Kewala anak-anak cerik jani liu ane nuutang peraturan, ngutang luu di tongosne, boya ja yen anak cerik tuah nyak nuutang dogen.
English
-
Indonesian
Namun, sekarang justru anak-anak yang menuruti peraturan, membuang sampah di tempatnya, memang sih anak kecil pastinya hanya bisa menuruti saja.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Anake ane suba wayah ento ngae tiang sengit gati ningalin, goba wayah, tuuhne wayah, buina kenehne wayah yeh kewala tingkahne adi nu belek cara gedang berek.
English
-
Indonesian
Melihat orang dewasa itu membuat saya geram sekali, wajah dewasa, umur dewasa, dan pikirannya pun dewasa yah tetapi tingkah lakunya masih lembek seperti buah pepaya busuk.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Masyarakate suba mayah pajeg kewala tusing maan pelayanan ane luung.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Bhima Caru
Balinese
Kewala cai apang masamaya tur tusing dadi linyok tekening janji!” “Kenken keneh caine to.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Watek bojoge kecag kecog girang, seleganti ngoyot yeh salega keneh. “Iraga tusing perlu macelep ka danune kewala nyidang nginem yeh!” baos Gusti Prabu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Kenehe momo apang maan be liu, kewala punika ngusak kelestarian segarane, usak umah watek be ne, sane ngawinang mani puan be ne ngancan ngemedikang.
English
-
Indonesian
-
Literature Melaksanakan Ajaran Segara Kerthi
Balinese
Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.

“Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.

“Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!
English
-
Indonesian
Serigala itu duduk di bawah pohon randu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Ia masih tusing epeh tur sing ngelah sesana.

“Ampura, icang mula balian ane demen mapitulung, kewala benengan janine icang tusing nyidang nulungin cai,” saut I Kedis Cangak.

“Bobab!” saut I Cicing Alas. “Cai pasti nyidang nulungin icang.
English
-
Indonesian
Lolongannya serak dan tambah lemah.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Kewala da cai sebet apabuin gedeng, icang tusing nyidang nulungin cai.
English
-
Indonesian
Tapi maaf, aku tidak bisa menolongmu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Kewala ngidih olas kola teken adi, tegul kola dini adi! ” Bincuh I Grantang ngalih tali anggona negul I Cupak.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sai pesan tepuk anake enu masih ngutang lulu di tukade kewala sujatinyane ade tongos lulu sane mule keanggen ngutang lulu.
English
-
Indonesian
-
Government Dampak sampah
Balinese
Ada mase anak muani kewala kapahan tepuk tiang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Yadiastun mangkin sampun munggah wacana "new normal", kewala gek koronane tusing ja ical ngantos mangkin.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Kewala yen pinehang sayuakti meweh pisan rasaang idupe buka jani, nanging tusing ja nak Bali adane yaning tusing misi aget.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.
English
But Balinese people never forget their sense of brotherhood, always remember compassion and nurture.
Indonesian
Tetapi masyarakat Bali tidak pernah lupa dengan rasa persaudaraan, selalu ingat dengan asah asih dan asuh .
Covid Elingang Mameka
Balinese
Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.
English
-
Indonesian
Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Kewala Wayan Sereg tangkejut, mara toliha dungkine puyung tusing misi ebe.
English
-
Indonesian
Kok ikan yang tertangkap dan ditempatkan di dungki raib?
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Kewala Wayan Sereg tangkejut, mara toliha dungkine puyung tusing misi ebe.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Diastun ada mase murug, tetep mujawali kadi patut kewala pamedeke tusing kadadiang ngaba hape.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Mangkin program saking pemerintah wenten kuota internet gratis, jeg seneng pisan atine, kewala tusing ada sinyal internet.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Tenang jani dini luh, kewala kanggoang kubu maraab ambengan nanging pasti ngae tis masare.
English
In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.
Indonesian
Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Yadiastun jani tiang suba magae buin di Ubud (kewala tusing di tongos ane pidan), tiang ngadep gantungan masker ene anggo tambahan.
English
-
Indonesian
-
Literature ULI RESTORAN DADI GANTUNGAN MASKER
Balinese
Lan rembugang, rincikang naya upaya ane patut andelang!” saut kelinci ane lenan. “Usul cai nyaine makejang melah, kewala kenken carane ngaruh-ngaruhin beburon gede ento apang nyak mekad uling gumin gelahe?” pitaken sang prabu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”

Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”

Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Kewala dugase ento Raden Galuh Pitu suba buin menek ka punyan bingine sambilanga ngintip.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Kewala liu ane tusing nawang, laksanan Garuda ritatkala lipi sane madan Kadru melaibang Ibune Garuda.Yen suba ada baya nibehin kulawargane jeg gresiuh bani mabela pati uling baya.
English
-
Indonesian
Namun, banyak yang tidak tahu sikap berani Garuda ketika Ibunya diculik oleh ular bernama Kadru.
VisualArt Garuda Suwarnakaya
Balinese
Tusing ja ia dogen, kewala iraga masih ngelah ane madan hak: mapineh tur masuara.
English
Thank you.
Indonesian
Terima kasih.
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Kewala bapa ngrasayang tusing nugtugang tuwuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Kewala, yen enu lantas I Alu ditu, sengkala deweke.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Meme ba kal alihang mantu jegeg!”

“Men dija ia jani?”

“Ento apa jumah meten, ma da delokin malu calun mantune, kewala ia nu lek”.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Kewala satonden matetulung melehang ngenehang, enyen pantesne tulungin,” keto I Kancil nuturin I Botol.
English
-
Indonesian
Makin lama makin lemah.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Kewala satonden ento, iraga apang tetep masih nyilih pipis malu limang atus rupiah, apang ada anggon catu mayah di banjar.” Ningeh pasadok kurenane buka keto, Ni Gadung masara lega kenehne sawireh tusing ja liu lakar ngulehang pipis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Kewala disubane tua, kutanga tan parungu.” Demen pesan kenehne I Macan ningeh pasautne I Jaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Umah ane ken ojog nyai” “Paling malu cang ngojog umah maraab ambengan, kewala suwung mangmung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Kewala ia tusing nyak tuwun.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Ipun ajak dua masemaya saling tulungin. “Kewala kene, Tung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Saget teka I Lutung, kewala tusing runguanga teken I Godogan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
I Macan awakne gede, kereng ngamah, kewala belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Jani manira mastu cai kajatimula dadi cicing.” Ane jani di samping Ida Bhagawan ada cicing poleng ane ngeling. “Cai dadi gede siteng kewala tusing dadi nyapa kadi aku.
English
-
Indonesian
Makin lama teriakan yang menggelegar itu makin mendekati rumah sang Bhagawan.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Jani I Nyawan marasa seduk kewala ia tusing ngelah apa-apa.
English
-
Indonesian
Sekarang Lebah merasa lapar namun ia tidak punya apa-apa.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Jani I Nyawan marasa seduk kewala ia tusing ngelah apa-apa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Rahayu di palekadanne tan patulungan, kewala kesiab kenehne Ni Ubuh baana ngelah pianak tuah asibak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Rahayu di palekadanne tan patulungan, kewala kesiab kenehne Ni Ubuh baana ngelah pianak tuah asibak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kewala icang tuara nyaratang woh-wohan.”

“Men apa kenehang nyai?” I Buaya nyesedin somahne.

“Yen kene manis buah nyambune, pasti jantungne I Lutung masih manis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Kewala jani icang kapah pesu kerana ada imbauan pemerintah nyodog jumah, stay at home apang tusing kena virus corona,” saut I Bikul.
English
-
Indonesian
Burung garuda pun menyampaikan kedatangannya.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Nirgamayang kadi kedise makeber ngindang kewala sarasa makurung di guungane.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - ( Kaliwatan malayang liang ngantos new normal) - (I MADE BHAKTI TRIASNANTARA)
Balinese
Kewala icang ngidih ane cenikan kerana sing nyidang ngaba ane gede.” I Dadong bagia pisan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Awakne mokoh, batisne bawak kewala kaweng, keto masih ikutne dawa mabulu samah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Kewala lacur bungut kelincine uwek tur magetih. “Suksma pisan antuk kaledangan jerone mapitulung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Yen keneh-kenehang iraga maadan gen nak Bali, kewala tuara bisa basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Keweh Mlajah Basa Bali?
Balinese
Kewala semengan ento, I Kokokan pangenahne sumbung.

“Icang tusing suka ngamah be cenik-cenik,” keto kenehne I Kokokan. “Sosod wibawan icange yen ngamah be cenik buka keto.” Ane jani, ada be gedenan teken be ane lenan masliuk paek I Kokokan. “Sing,” keto I Kokokan ngrenggeng. “Won atie tuyuh ngenganggang bungut nyaplok be amun montone.”

Ri kala matan aine ngancan tengai, soroh be ane nglangi di sisin telabahe magedi.
English
-
Indonesian
Sang Bangau yang tidak melihat ikan lagi, terpaksa harus puas dengan memakan siput kecil di pinggiran sungai.
Folktale Kokokan Sumbung
Balinese
Idup tiange tuah natakang lima, nunas kaledangan ida danene mapitulung.”

Ki Dukuh kapiangen, apabuin mirengang I Kaki Tiwas idup padidian tan pakaluwarga. “Tiang nyadia nulungin jerone, kemaon kewala ada,” saut Ki Dukuh ngandap kasor.

“Durusang bakta korsine puniki budal,” ucap Ki Dukuh sambilanga ngenjuhang korsi kayu. “Tegakin korsine, ulengang pinunase.
English
-
Indonesian
Pusatkan pikiran dan mintalah sesuai keinginan.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!” Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.
English
-
Indonesian
Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anaké engsap tekén kulawarga ulian ngalih kasugihan.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Ambat ja elekne yen i raga ajaka ngorta teken bule ane nyidaang basa Bali, kewala i raga tusing nyidang masaut aji basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Agar Tidak Dikalahkan Bule
Balinese
Nenten bahasa inggris jakti sane punah kewala bahasa bali taler midep punah.
English
-
Indonesian
-
Literature Ayo Menegakan Budaya Bali
Balinese
Disubane suud beroperasional, pemimpinne maganti, kewala buin ngae bus cara keto.
English
-
Indonesian
Setelah selesai beroperasional, pemimpinnya diganti, tetapi lagi-lagi membuat bus seperti itu.
Literature Bapak/Ibu pemimpin ane mapilih buin mani di taun 2024
Balinese
Masyarakate tusing kawatesin madagang kewala protokol kesehatan tetep kamargiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
Balinese
Virus corona ento tuah silih sinunggil conto virus sané ngranjing di kulawarga coronavirus, kewala malenan teken Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) ajak Middle-East Respiratory Syndrome (MERS).
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Pemerintahe tusing dadi ngoyong sante di kantor ngantiang data ane masuk, kewala patut masih jemput bola.
English
-
Indonesian
-
Literature Data Penyandang Disabilitas
Balinese
dagang anake bali ade kewala kekalahang ajak dagang mas-mas uli selat pasih.
English
-
Indonesian
-
Literature Di Kalahkan mas-mas dari pulau seberang
Balinese
Kewala jani i raga ane non disabilitas patut masih ngenehang nyama-nyama disabilitase.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan Kepada Penyandang Disabilitas
Balinese
Tiang jani ngoyong di asrama, tiang suba taen mamilih kewala pamimpin ane pilih tiang tu sing taen tepat janji setata bogbog ...
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan Saya Putu Suliantara
Balinese
Kewala, sabilang lakar ngayah tiang konden nyidang milu.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan Saya Sindi
Balinese
Kewala, tiang tusing nyidang miragi munyin peluite ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Ini Harapan Rahan
Balinese
Kewala yen nuju ujane bales saja ja yeh ne gede wireh belabar, yehne putek ulian liu ada embidan di luanan.
English
-
Indonesian
-
Literature Instrospeksi Diri Berupaya Menjaga Hutan Di Bali
Balinese
Paling melah warung, peken, tokone baang mabukak, kewala rakyate apang tetep taat teken peraturan.
English
-
Indonesian
-
Literature Intropeksi diri
Balinese
Awak tiange tusing ja sampurna cara anak lenan, kewala astungakara tiang enu nyidang ngencanin rerama.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan Khusus Disabilitas di Pura
Balinese
Yen cara tiang, sing engken pemimpinne ngae visi ane sadarana kewala tatas arah muah tetujonne.
English
-
Indonesian
-
Literature Jaman jani keweh ngalih pemimpin ane ngelah visi jelas
Balinese
Engkenan nyautin yen ajake ngomong teken nak lingsir sane mebasa bali, kewala i raga tusing bise mebasa bali?.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Lupakan Bahasa Daerah Sendiri
Balinese
Kewala melenan teken makudang-kudang orti ane ade di media sosial.
English
-
Indonesian
Payung hukum tegakkan.
Literature Jangan galak di kandang sendiri
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring nyaga lan lestariang gumi baline, kewala tusing nyak nyage kebersihan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalahin bule
Balinese
Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anake engsap teken kulawarga ulian ngalih kasugihan.
English
-
Indonesian
Sebelum adanya wabah Virus Corona, tidak sedikit terjadi perselisihan sesama saudara, tetapi akhir-akhir ini karena intensitas pertemuan yang justru menjadi tinggi membuat saudara yang demikian justru semakin dekat.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Kewala, sabilang lakar ngayah tiang konden nyidang milu.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Mesti Memperhitungkan Niat Berkarya Teman Disabilitas
Balinese
Mobile utawi montore makejang nyidang liwat kewala cara sirkuit dogen abedik, musti liwat jalur lenan malu.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
Balinese
Yaning jakti lakar ngamargiang PPKM sane pineh tiang artosnyane tusing dadi pesu "stay at home" kewala apang seken kramane ngidayang madaar, apang seken kramane polih wantuan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemikiran Si Sinting
Balinese
Tiang masekolah di SLB Negeri 1 Karangasem sabilang libur tiang oleh rag bareng timpal tiange .di lapangan.tiang demen pesan maolah raga, kewala di tongoje olah raga euro tingalin tiang konden ada fasilitas anggon disabilitas euro mawanan tiang lan timpal tiange marasa keweh kuang ada pelang - pelang utawi petanjuk , bakat baan tyg baca cara tulisan Exit/keluar ulian ento tuang paling Nah harapan tiang madak je pemimpin ane lakar mepilih nyidaang ngaenang pelang utawi tulisan tulisan apang aluh baan tiang baca , keto mase teken timpal timpal tiange
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin Teepilih Mesti Memperhitungkan Teman Disabilitas
Balinese
Kewala yen dadi tiang ngidih, lan tureksain buin kebijakan penyekatan jalanne ene.
English
-
Indonesian
Tetapi jika boleh saya memohon, mari periksa lagi kebijakan penyekatan jalan ini.
Literature Penyekatan Jalan Sudah Tidak Efektif
Balinese
Yadiapin Ukraina konden ada ane ngungsi ka Indonesia, kewala nyanan bisa dogen ada anak Ukraina ane ngungsi ka Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Literature Saling Asah Asih Asuh
Balinese
Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.
English
-
Indonesian
Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.
Literature Sanghara Sagara
Balinese
Kewala mangkin akeh manusa sane ngangge dupa dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Sarana yang baik untuk sembahyang
Balinese
Kewala mangkin akeh manusa sane ngangge dupa dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Sarana yang lengkap untuk sembahyang
Balinese
Diastun ada mase murug, tetep mujawali kadi patut kewala pamedeke tusing kadadiang ngaba hape.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Adane ento mula biasa gen, kewala utsahane lakar nindihin jagad Karangaseme gede.
English
-
Indonesian
Nama beliau memang biasa saja tetapi peran beliau yang sangat luar biasa dalam memperjuangkan kabupaten Karangasem kita tercinta.
Literature Serdadu tak dikenal
Balinese
Kewala, eda nyen mara tiang demen, corona makelo ngoyong dini.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Diastun ja di jalan tiang nyidang nganggon montor roda tiga, kewala tuun uli montor patut nganggon kursi roda.
English
-
Indonesian
-
Literature Tiang Dot Maturan ka Pura
Balinese
Dumadak ja tusing tuah munyi dogen, kewala ada realisasine.
English
-
Indonesian
Semoga saja tidak hanya omongan saja, tetapi memang benar direalisasikan.
Literature Tidak Lagi Merepotkan Orang Lain
Balinese
Tiang tuah anak tuna daksa, yen menek montor tiang bisa kewala kanggoang montor roda telu.
English
-
Indonesian
Saya adalah seorang tuna daksa, kalau naik motor saya bisa meskipun motor roda tiga.
Literature Tidak Melihat Siapapun
Balinese
Kewala sapatutne i raga rungu teken lingkungan bantes unduk luu, ekonomi, pariwisata, muah ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tusing Mapalasan baan Basa
Balinese
Contone, nyamane ane disabilitas rungu sujatine nyidaang bergaul nganggon basa isyarat kewala ajanian nu liu ane tusing ngerti lan tusing nawang unduk basa isyarat totonan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tusing Mapalasan baan Basa
Balinese
Depang icang ngantinin iba dini!”

“Seken keneh caine ngentinin icang dini?” “Saja, icang suba uling tuni nanggehang bedak layah!”

Kewala janji nah, da padidian cai nelahang amah-amahanne.
English
-
Indonesian
Jika kau menggantikan aku di sini, pastilah Luh Ayu Manik yang buatkan aku parem jadi kecewa.” “Kau kan sudah kenyang dapat makanan di sini, aku dari tadi menahan haus dan lapar.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Ngliwatin tukad, kewala jani suba gaenanga titi baan tiing petung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Ia makisi-kisi teken reramane. “Kayang libur semesterane buin ka museum Pa, nah.”

“Nah, kewala inget mlajah.”

Putu Lestari kenyem, sirahne usuh-usuhine teken bapane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum