ketut

  • fourth-born
  • a birth-order name
Andap
Ketut
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

di Bali pianak sane embas nombe pat madan Ketut
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Raris dane kasarengin rabi, Ni Biang Dayu lan okan-okannyane Ni Luh Wayan Gero, Ni Luh Made Wali, Ni Luh Nyoman Kasub, Ni Luh Ketut Keber, Ni Luh Putu Sengkrong, lan I Ketut Lengka sane kantun alit, jenek ring Alas Celedu Nginyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili berjanji hari ini pergi mancing.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaketus saking: Dongeng Panji dalam Kesusastraan Bali antuk I Gusti Ngurah Bagus, I Ketut Lama, lan Ida Bagus Udara Naryana

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Dongeng Panji dalam Kesusastraan Bali oleh I Gusti Ngurah Bagus, I Ketut Lama, dan Ida Bagus Udara Naryana

In Balinese:   Ri tepengan nénten ibuk magarapan ring sawahé, dané pepes nyilib malali ka jeron uwannyané, I Gusti Ketut Kobot lan I Gusti Made Baret.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

“Aduh meme, icang saud munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ketut Aryawan Kenceng embas ring Banjar Bendul, Klungkung pinanggal 22 Désémber 1959.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab lanngkung kantos 20 warsa, I Ketut Rida ngambel jabatan dados Kepala SD.

In English:   He finished his schooling at SGA Stella Duce/Kanisius Yogyakarta in 1958, then continued toward a B1 in Indonesian language in Denpasar, although not to completion.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Pangawi senior Ketut Rida embas ring Banjar Kanginan, Désa Sulang, Kecamatan Dawan, Klungkung, duk 11 Séptémber 1939.

In English:   Senior poet I Ketut Rida was born in Banjar Kanginan, Désa Sulang, Kecamatan Dawan, Klungkung on September 11th, 1939.

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Novel “Sunari” puniki ngawinang I Ketut Rida ngamolihang Hadiah Sastera Rancagé saking Yayasan Kebudayaan Rancagé Bandung warsa 2000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ketut Sadia, meneng ring br.

In English:  

In Indonesian:   I Ketut Sadia, beralamat di Br Pekandelan, Batuan, Sukawati, Gianyar, Bali.

In Balinese:   Dados penyunting makudang-kudang cakepan sané kawedar Yayasan Obor Indonésia, Wulan Sedhuwuring Geni (Antologi Cerpén lan Puisi Daérah), Seribu Kunang-Kunang di Manhatan (Terjemahan ring 13 Basa Daérah), lan Sunari (Novél Basa Bali kakawian Ketut Rida), lan Rabindranath Tagoré, Puisi Sepanjang Zaman, Penerbit Yayasan Darma Sastra, 2002.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1889-1993 beliau menjadi guru di SLUA Saraswati Klungkung dan dosen pada berbagai perguruan tinggi swasta.

In Balinese:   Gusti Prabu raris ngicen gelar Jero Ketut kapining I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Raja kemudian menganugerahkan gelar kehormatan kepada si Tikus dengan panggilan Jero Ketut.

In Balinese:   Ring babad punika taler kacritayang Dalem Di Made sane kaicenin nyuh aya olih I Gusti Ketut Alit Ngurah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Raja Gelgel sane mawasta Dalem Di Made ngandikayang I Gusti Ketut Alit Ngurah (pamimpin desa Bungaya) mangdane ngrereh nyuh aya (nyuh sane ageng).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne Ki Balian Batur lan Ketut Lengka teka uling carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Perkenalkan wastan tyang Ni Ketut Surini tyang akan menceritakan tips nak luh pang sing kene berita hoax, akeh sekadi mangkin penipuan penipuan sane merugikan anak luh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Manda wantah oka saking I Wayan Dadi lan Ni Ketut Puri (makekalih sampun seda).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut panampen bapak I Ketut Curik ring tulisan dane sane mamurda Artos Kidung Tantri, irika kabaosang indik Tri Tantri, inggih punika (1) Kidung Tantri Nandaka Harana sane kawangun olih Ida Nyoman Pidada duk warsa 1630 utawi 1728 masehi, (2) Kidung Tantri Manduka Prakarana olih I Gusti Made Tengeb, miwah (3) Kidung Tantri Pisaca Harana kawangun olih Ida Pedanda Made Sidemen duk warsa saka 1860-1866 utawi 1938-1944 masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketut Suarmika Jaya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketut Suarmika Jaya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering Rauh Olih: Ketut Suara Antara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dan Ni Ketut Suryaning.

In English:   and Ni Ketut Suryaning.

In Indonesian:   dan Ni Ketut Suryaning.

In Balinese:   Vivi marabian sareng tukang gabar Ketut Endrawan tur madue oka kakalih: Made Kinandita Radharani lan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In English:  

In Indonesian:   Vivi menikah dengan pelukis Ketut Endrawan dan melahirkan dua anak: Made Kinandita Radharani dan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In Balinese:   Om Swastiastu

Titiang mewasta: I Ketut Gunawan, ring nyarengin pacentokan foto puniki titiang ngambil unteng sane mamurda"" SAMPUN TIWAS NGETIWASANG""

Tetujon titiang ngambil unteng punika, mawinan titiang jagi nuturang ring masayarakat sane hidup yane keweh, melarad(Tiwas) sane hidup ring desa wantah geginane dados petani ring carik, sapunapi kewentenang virus corona puniki, ngaenang hidup kelara-lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketut Nyamprut makenyem.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Ketut Nyamprut buin teka kewala tusing ngajak Putu Bagas, juru boros ane kalintang wanen tur teguh ento.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Adan titiang Ketut Nyamprut, geginan titiange ngalih saang.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.