How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ketut

ketut

  • fourth-born en
  • a birth-order name en
Andap
Ketut
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

di Bali pianak sane embas nombe pat madan Ketut
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring warsa 1947, santukan kapercayaan Kristennyané sané unik nénten anut ring agama Hindu sané dominan, Pandji Tisna nyerahang tahta ring adiknyané, Anak Agung Ngurah Ketut Djelantik utawi I Gusti Ketut Djelantik, taler kauningin pinaka Meester Djelantik, ngantos warsa 1949.

In English:   He succeeded his father, Anak Agung Putu Djelantik, in 1944.

In Indonesian:   Pada tahun 1947, karena kepercayaan Kristennya yang unik tidak cocok dengan agama Hindu yang dominan, Pandji Tisna menyerahkan tahta kepada adiknya, Anak Agung Ngurah Ketut Djelantik atau I Gusti Ketut Djelantik, juga dikenal sebagai Meester Djelantik, hingga 1949.

In Balinese:   Ketut Suarjaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris dane kasarengin rabi, Ni Biang Dayu lan okan-okannyane Ni Luh Wayan Gero, Ni Luh Made Wali, Ni Luh Nyoman Kasub, Ni Luh Ketut Keber, Ni Luh Putu Sengkrong, lan I Ketut Lengka sane kantun alit, jenek ring Alas Celedu Nginyah.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia bersama istrinya, Ni Biang Dayu dan anak-anaknya Ni Luh Wayan Gero, Ni Luh Made Wali, Ni Luh Nyoman Kasub, Ni Luh Ketut Keber, Ni Luh Putu Sengkrong, dan I Ketut Lengka yang masih kecil, tinggal di Alas Celedu Nginyah.

In Balinese:   Raris ri sampune nglimbak, kalanturang olih sentanan ida sane maparab Ida Dalem Kepakisan taler warih wangsa raja pinih untat inggih punika Ida Dalem Ketut sane madue wewengkon keraton ring Kabupaten Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten silih sinunggil seniman Berko sane mawaste Ni Ketut Nepa sane sampun mayusa ratusan tiban, ide niki inggih maestro Kesenian Berko.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tabuh Caru Wara karipta olih I Dewa Ketut Alit sane mawit sakeng Banjar Pengosekan, Desa Mas, Ubud.

In English:   Tabuh Caru Wara was composed by composer I Dewa Ketut Alit from Banjar Pengosekan, Mas Village, Ubud.

In Indonesian:   Tabuh Caru Wara gubahan dari komposer I Dewa Ketut Alit yang berasal dari Banjar Pengosekan, Desa Mas, Ubud.

In Balinese:   Suksema antuk galah sane kaicen ring titiang sadurung titiang ngelanturang Teks ORASI ngiring iraga sareng sami ngaturang panganjali umat "Om Swastyastu" titiang jagi nyinayang dewek.Wastan titiang ida bagus ketut rai sentanu Wastan titiang.I Made Aldi Gunawan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapinterannyané sané dahat ngulangunin ring pakaryan I Ketut Gede Singaraja punika kawedar ring sajeroning pameran tunggal sané ngambarang karya-karya pelukis saking Buleleng puniki sané kasub antuk gaya pictorial realism ring warsa 2019.

In English:   He expressed his deep interest in the work of I Ketut Gede Singaraja in a solo exhibition dissecting the works of this painter from Buleleng who is famous for his pictorial realism style in 2019.

In Indonesian:   Ketertarikannya yang mendalam terhadap karya I Ketut Gede Singaraja dituangkannya dalam sebuah pameran tunggal membedah karya-karya pelukis asal Buleleng ini yang terkenal dengan gaya pictorial realism pada tahun 2019.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili berjanji hari ini pergi mancing.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaketus saking: Dongeng Panji dalam Kesusastraan Bali antuk I Gusti Ngurah Bagus, I Ketut Lama, lan Ida Bagus Udara Naryana

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Dongeng Panji dalam Kesusastraan Bali oleh I Gusti Ngurah Bagus, I Ketut Lama, dan Ida Bagus Udara Naryana

In Balinese:   Ri tepengan nénten ibuk magarapan ring sawahé, dané pepes nyilib malali ka jeron uwannyané, I Gusti Ketut Kobot lan I Gusti Made Baret.

In English:   He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.

In Indonesian:   Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.

In Balinese:   I Gusti Ketut Jelantik embas ring Tukadmungga, Buleleng, warsa 1800.

In English:   I Gusti Ketut Jelantik died in the Third Bali War.

In Indonesian:   I Gusti Ketut Jelantik gugur dalam Perang Bali III.

In Balinese:   I Gusti Ketut Jelantik gugur ring Perang Bali III.

In English:   I Gusti Ketut Jelantik died in the Third Bali War.

In Indonesian:   I Gusti Ketut Jelantik gugur dalam Perang Bali III.

In Balinese:   Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

“Aduh meme, icang saud munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ketut Aryawan Kenceng embas ring Banjar Bendul, Klungkung pinanggal 22 Désémber 1959.

In English:   I Ketut Aryawan Kenceng was born in Banjar Bendul, Klungkung, December 22, 1959.

In Indonesian:   I Ketut Aryawan Kenceng lahir di Banjar Bendul, Klungkung, 22 Desember 1959.

In Balinese:   Minab lanngkung kantos 20 warsa, I Ketut Rida ngambel jabatan dados Kepala SD.

In English:   His collection of poems entitled “Nyiksik Bulu” was published by the Dénpasar Language Center in 2004.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Pangawi senior Ketut Rida embas ring Banjar Kanginan, Désa Sulang, Kecamatan Dawan, Klungkung, duk 11 Séptémber 1939.

In English:   He has produced several new literary works of Balinese and Indonesian literature and has received several award certificates, such as:

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Novel “Sunari” puniki ngawinang I Ketut Rida ngamolihang Hadiah Sastera Rancagé saking Yayasan Kebudayaan Rancagé Bandung warsa 2000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ketut Sadia, meneng ring br.

In English:   I Ketut Sadia is from Batuan, Sukawati, Gianyar, Bali.

In Indonesian:   I Ketut Sadia, beralamat di Br Pekandelan, Batuan, Sukawati, Gianyar, Bali.

In Balinese:   Dados penyunting makudang-kudang cakepan sané kawedar Yayasan Obor Indonésia, Wulan Sedhuwuring Geni (Antologi Cerpén lan Puisi Daérah), Seribu Kunang-Kunang di Manhatan (Terjemahan ring 13 Basa Daérah), lan Sunari (Novél Basa Bali kakawian Ketut Rida), lan Rabindranath Tagoré, Puisi Sepanjang Zaman, Penerbit Yayasan Darma Sastra, 2002.

In English:   From 1889-1993 he became a teacher at SLUA Saraswati Klungkung and a lecturer at various private universities.

In Indonesian:   Tahun 1889-1993 beliau menjadi guru di SLUA Saraswati Klungkung dan dosen pada berbagai perguruan tinggi swasta.

In Balinese:   Gusti Prabu raris ngicen gelar Jero Ketut kapining I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Raja kemudian menganugerahkan gelar kehormatan kepada si Tikus dengan panggilan Jero Ketut.

In Balinese:   Indik program keluarga berencana krama bali puniki wantah nyihnayang krama bali dados maduwe putra lintangan kekalih wiadin papat inggih punika Wayan, Made, Nyoman lan Ketut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari kebyar duduk karipta olih maestro tari I Ketut Mario, tari kebyar duduk dados silih sinunggil tarian bali sane sampun kaloktah puniki madasar sakeng paiketan manusa sareng gumine.

In English:   The Kebyar Duduk dance, created by dance maestro I Ketut Mario in 1925, is one of the most technically challenging dances of the Balinese repertoire, the movements are inspired by nature and connect the dancer to the Earth.

In Indonesian:   Tarian Kebyar Duduk diciptakan oleh maestro tari I Ketut Mario pada tahun 1925, menjadi satu tarian repertoar Bali yang secara teknis paling menantang, gerakannya terinspirasi oleh alam dan menghubungkan penari dengan Bumi.

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Ketut Geriani pinaka silih tunggil PKK ring Banjar Dalem Kerti, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik program keluarga berencana krama bali puniki wantah nyihnayang krama bali dados maduwe putra lintangan kekalih wiadin papat inggih punika Wayan, Made, Nyoman lan Ketut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne Ki Balian Batur lan Ketut Lengka teka uling carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mewasta Ni Ketut Sri Dewi Lestari, dinane Jani tiang jagi nyeritaang bibik tiange sane ngelah riwayat disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi pemimpin dot dingehanga teken kramane, uliang malu kepercayaan kramane ke pemimpine, krama suba sai kena uluk-uluka, suudan suba dadi jero ketut, nanging janji janji kampanyene tusing taen pesu entut.

In English:   We never know whether another pandemic will come.

In Indonesian:   Masyarakat yang tak mampun terus akan bertambah dan menghabiskan pengeluaran tanpa pemasukan, yang miskin jadi tak makan, berakibat angkat kriminalitas jadi bertamabah.

In Balinese:   Tetujone Ketut apang tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring babad punika taler kacritayang Dalem Di Made sane kaicenin nyuh aya olih I Gusti Ketut Alit Ngurah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Raja Gelgel sane mawasta Dalem Di Made ngandikayang I Gusti Ketut Alit Ngurah (pamimpin desa Bungaya) mangdane ngrereh nyuh aya (nyuh sane ageng).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinanggal 6 mei 2023, wenten orti ring Tribun Bali indik data sisia sane ngangge aran Ketut tuah 6% ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dalam berita Koran Jakarta tanggal 27 Februari 2023, gubernur Bali Wayan Koster mengatakan jika program KB Indonesia yang menyuruh pasangan suami istri agar memiliki dua anak tidak sejalan dengan adat dan tradisi masyarakat Bali.

In Balinese:   Nanging kawentenan Nyoman lan Ketut nenten ja dados kabaosang pinaka soroh pikobet sosial ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Itulah mengapa topik mengenai kelestarian Nyoman dan Ketut perlu dikaji ulang dengan melihat banyak sudut pandang.

In Balinese:   Manut panampen bapak I Ketut Curik ring tulisan dane sane mamurda Artos Kidung Tantri, irika kabaosang indik Tri Tantri, inggih punika (1) Kidung Tantri Nandaka Harana sane kawangun olih Ida Nyoman Pidada duk warsa 1630 utawi 1728 masehi, (2) Kidung Tantri Manduka Prakarana olih I Gusti Made Tengeb, miwah (3) Kidung Tantri Pisaca Harana kawangun olih Ida Pedanda Made Sidemen duk warsa saka 1860-1866 utawi 1938-1944 masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning FGD punika wénten kalih narasumber sané kompeten ring widang ejaan Basa Bali inggih punika Anak Agung Gede Putra Semadi saking Dosen Fakultas Hukum Dwijendra miwah I Ketut Ngurah Sudibra saking FIB Universitas Udayana Prodi Sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni ketut Ayu Mariati Tiang uli Tulamben, bibi tiange ngelah usaha villa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara I Ketut Perit & I Wayan Teledu lan pahlawan daerah lenan suba pasti liu ane tonden seken katawang teken yowananne jani di Karangasem.

In English:  

In Indonesian:   Seperti sosok pahlawan I KETUT PERIT & I WAYAN TELEDU serta pahlawan daerah yang lainnya belum tentu anak muda jaman sekarang khususnya di Karangasem mengenal beliau semua.

In Balinese:   Ring dina ne mangkin becik pisan anak sane medue anak papat utawi neked ketut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Baline Bapak Wayan Koster sampun ngumumin ke masyarakat baline antuk ngelah pianak papat, apang adan Nengah, Nyoman, lan Ketut punika nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Perkenalkan wastan tyang Ni Ketut Surini tyang akan menceritakan tips nak luh pang sing kene berita hoax, akeh sekadi mangkin penipuan penipuan sane merugikan anak luh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM Swastyastu

Hallo Semeton Budaya

Tiang Ketut Wahyu Tamaja, jagi ngiring semeton malancaran lan nyingakin Desa tiang ring Desa Giri Emas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane indik ngemastiang pematut suatu berita mangda ten terpancing emosi sekadi I Ketut Ismaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Manda wantah oka saking I Wayan Dadi lan Ni Ketut Puri (makekalih sampun seda).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng pikayunan baligrafi puniki metu saking pakarsan I Ketut Sudarsana.

In English:   The idea for making this work came from I Ketut Sudarsana.

In Indonesian:   Ide baligrafiini bersumber dari I Ketut Sudarsana.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Balé Banjar, titiang I Ketut Yoga Pramuditya sayaga nyokong utsaha nangiang gegiras krama istri Bali mangda nganggé Balé Banjar punika genah nglaksanayang “ARISAN Kréativitas” (Anak istRI SAné Nangiang Kréativitas).

In English:  
  1. basabaliwiki #wikithon #participationpublik #wikithonparticipationpublik #balebanjar #semangatperempuanhebat #millennialberaksi

    In Indonesian:   Melalui Wikithon Partisipasi Publik- Bale Banjar, saya I Ketut Yoga Pramuditya siap mendukung usaha membangkitkan semangat perempuan Bali agar memanfaatkan Bale Banjar sebagai tempat melaksanakan “ARISAN Kreativitas” (Anak istRI SAne Nangiang Kreativitas / Perempuan yang Membangkitkan Kreativitas).

In Balinese:   Manut ring atur Dewa Ketut Soma, sang sane meled malajahin agama miwah sang kawi saking Desa Satra, Klungkung, ring sesuratan ida sane mamurda "Selayang Pandang Pra Ped" mapanampen, makakalih sengguhan sane mabinayan punika yakti wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasaktian makatiga tapel punika nenten ja kpireng olih Ida Pedanda kemanten, sakemaon taler kapireng olih krama sajebag jagat Bali, punika taler krama Subak Sampalan sane daweg nika katiben mrasa sakadi kausak-asik jero ketut (bikul), balang sangit miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketut Suarmika Jaya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketut Suarmika Jaya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering Rauh Olih: Ketut Suara Antara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dan Ni Ketut Suryaning.

In English:   and Ni Ketut Suryaning.

In Indonesian:   dan Ni Ketut Suryaning.

In Balinese:   Vivi marabian sareng tukang gabar Ketut Endrawan tur madue oka kakalih: Made Kinandita Radharani lan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In English:   They have two children: Made Kinandita Radharani and Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In Indonesian:   Vivi menikah dengan pelukis Ketut Endrawan dan melahirkan dua anak: Made Kinandita Radharani dan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In Balinese:   Om Swastiastu

Titiang mewasta: I Ketut Gunawan, ring nyarengin pacentokan foto puniki titiang ngambil unteng sane mamurda"" SAMPUN TIWAS NGETIWASANG""

Tetujon titiang ngambil unteng punika, mawinan titiang jagi nuturang ring masayarakat sane hidup yane keweh, melarad(Tiwas) sane hidup ring desa wantah geginane dados petani ring carik, sapunapi kewentenang virus corona puniki, ngaenang hidup kelara-lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketut Nyamprut makenyem.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Ketut Nyamprut buin teka kewala tusing ngajak Putu Bagas, juru boros ane kalintang wanen tur teguh ento.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Adan titiang Ketut Nyamprut, geginan titiange ngalih saang.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Sesolahan Tamulilingan Ngisep Sari inggih punika sesolahan sane karipta olih I Ketut Mario duk warsa 1952 ring desa Peliatan.

In English:   The Tamulilingan Ngisep Sari is a duet dance created by I Ketut Mario in 1952 in Peliatan Village.

In Indonesian:   Konsep saling ketergantungan dalam kehidupan menginspirasi tarian ini dimana keindahan bunga menarik lebah untuk mengumpulkan nektar dan sebaliknya lebah akan membantu menyerbuki bunga.

In Balinese:   Ditu ada berita ane ngoraang krama sane madan Ketut wah bedik lan jumlahne sacan nuwuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umat Beragama ring Indonesia Nama :I Ketut Erik Pujawan

In English:  

In Indonesian:   Umat Beragama di Indonesia

In Balinese:   Tetujon upacara Ngaben Bikul puniki, inggih punika pinaka panundung jero ketut (bikul).

In English:   The purpose of the Tikus Ngaben Ceremony is to drive away rat pests.

In Indonesian:   Tujuan dari Upacara Ngaben Bikul yakni untuk mengusir hama tikus.

In Balinese:   Bali dikenal antuk adane KB Bali inggih punika 4 anak cukup sane laksanayang olih masyarakat mayoritas beragama Hindu, sane dije 4 Oka Nike mawit saking Putu dados Oka kapertama, Kadek dados Oka kapengkalih, Komang dados Oka kapingtiga, lan Ketut dados Oka kapingempat utawi Oka kaping untad.

In English:   It is also known as the Bali KB, namely 4 sufficient children whose majority are Hindus, where the 4 children consist of Putu as the first child, Kadek as the second child, Komang as the third child and Ketut as the fourth or last child.

In Indonesian:   Dibali dikenal juga dengan adanya KB Bali yaitu 4 anak cukup yang masyarakatnya mayoritas beragam Hindu, yang dimana 4 anak itu terdiri dari Putu sebagi anak pertama, Kadek sebagai anak kedua, Komang sebagai anak ketiga dan Ketut sebagai anak ke empat atau anak terakhir.