UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Dong

From BASAbaliWiki
Revision as of 13:30, 1 March 2017 by I Wayan Narendra Leo Pravda (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
ed*o
dong
Root
-
Definitions
  • music: second note of the Balinese pentatonic musical scale, symbolized by the tedung, a backwards C en
  • in the pelog scale the interval between ding and dong is one-half tone en
  • between dong and the next note, deng, the interval is one whole tone en
Translation in English
music
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature "Masihkah Bali Aman ? "
Balinese
Tolih je, mekejang tuah dong warga asli Bali sakewale makejang demen pesan tur meled pesan teken baju tradisional, igel-igelan, lan budaya irage ne.
English
-
Indonesian
Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.
Literature ketertarikan wisata asing dengan budaya bali
Balinese
Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Iraga mule idup mengikuti perkembangan jaman, nanging iraga ten dados engsap teken budaya iraga pedidi krane yen dong irage nyen buin lakar ngelestariang budaya Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya Bali vs Budaya Luar
Balinese
Suba paek lantas memene makaukan, “Cening Durmini nguda cening kimud cara sing ngelah meme bengil, dong antiang ja meme malu!”

Masaut lantas Durmini sambilanga majalan, “Ih megedi iba, kai lek pesan akuina pianak teken iba, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Sedih pesan memene, tusing nyidayang naanang sakit atine lantas pastuna pianakne. “Ratu betara dados asapunika tiang maderbe pianak, moga wasta I Durmini mangda nenten ja mamuwah”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Kedek ngakak I Nyoman Jater ningehang munyinne I Blenjo. “Ne sajan jlema bega, ne dong ja lelipi, be bano adanne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Nah suba lebeng kuah be banone, lantas I Nyoman Jater mulihan nanjenin I Blenjo nasi, “Njo, Njo… Dong bangun malu lawanin madaar nah!
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Jeg sebet gati keneh tiange ningalin anak ane tusing ngelah kesadaran diri, dong tuun malu ngutang luu di bak sampah, utawi simpen ja malu luune di tengah mobilne nyanan disubane neked di tongos ane lakar katuju mara ngalih tong sampah utawi tongos ngutang luu.
English
-
Indonesian
Bukan karena disalip, tetapi ada sampah yang terbang dari dalam mobil itu.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Dong paekang iban cai nyaine, dini mapunduh di bancingah!” baos sang prabu.

“Inggih, masadewek titiang Gusti Prabu!”

Disubane makejang mapunduh, Gusti Prabu micayang pawarah-warah tekening panjak-panjak idane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Dong tolih awak icange mamerag!” Yadiastun I Kedis Cangak tusing taen masantulan ngajak I Cicing Alas, nanging ia nawang bikas beburone ento.
English
-
Indonesian
Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
I Cicing Alas ane dueg ngeka daya ento mautsaha nanggheang gedeg basangne. “Oh keto, dong cai sumanangsaya tekening icang,” sautne sambilanga nanggehang sakitne. “Sekat ada tulang nyelekak di kolongan icange, sing suwud-suwud icang mapineh.
English
-
Indonesian
Tentu tak ada yang mau menolongnya. “Tolong keluarkan tulang itu dari kerongkonganku, Lembu!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Sedih kenehne lekad dadi manusa bocok maimbuh belog. “Gede Cupak, dong mai malu.
English
-
Indonesian
Aku hadiahkan cincin untuk pengingat jika kamu kembali ke istana.” Sang Raja mengejar I Cupak dan menyerahkan sebuah cincin.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Dong aget gelahe cek dan ricek malu, yen sing nrudut anake bakat ajakin vaksin nganti ke Renon.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Dong madue karang sawah, karang umah diastun cupit prasida taler antuk tandurin, sakadi titiang mangkin nembe madue kita antuk memula bunga, wenten taler semeton lianan akeh sane ngaryanin hidroponik.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Nah, dong enggalang tuunang ibane.” Dane Dukuh nolih laut nyaurin, “Uduh iba Macan, saja pesan buka munyin ibane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Di kenehe dong suba patuh jejeh teken virus ento.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
Balinese
Yen anake ane sugih, sedeng antuk sandang pangan, pipis liu, magajih bulanan dong aluh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Dong suba ja, ulian Virus Corona i raga keweh mapupul ngajak kulawarga.
English
Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
Indonesian
Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Buin manine Raden Galuh Pitu makasami nenun di duur punyan bingine, sesubane kedise manguci saling pasaurin, Raden Galuh Pitu magending. “Raksasa, raksasi, dong pules ja iba abulan pitung dina.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Pateh sakadi saih pelog 5 nada gamelan bali sane tiosan, sakadi gamelan Gong Gede, miwah Gong Palegongan antuk jajaran suarane minakadi : Ding, Dong, Deng, Dung, Dang.
English
Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:
Indonesian
Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.
Music Gamelan Gong Kebyar
Balinese
Elingang gegendong dong gegaen.
English
-
Indonesian
-
Government GegaenDong
Balinese
Dong tingalin, di tongose ene maura mamahanne,” keto pamunyin I Balang tekening I Semut. “Sasih Karo suba paek.
English
-
Indonesian
Lihatlan, makanan melimpah ruah di sini,” kata Belalang. “Sasih Karo (musim dingin) akan segera tiba.
Folktale I Balang Ngwalek I Semut
Balinese
Dong cai nguluk-nguluk wake.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.
English
-
Indonesian
Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.” Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Memen icange tusing nampi.”

“Yen keto, Dadong mati jani.” “Da mati dong, yan mati salah icang.” “Men icang tulake teken memen caine.” I Kecut jengis ningehang munyin I Dadong.

“Nah Kecut, mai ja malu!” keto bapane ngelurin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Lakar lusin malu sampine.”

Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.

“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Depang icang luas ka alase masemadi, madak ada ican Widhi, dong man icang anak luh.” Memene jejeh atinne buin makelo lakar kalahina, ngeling mlengok.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Dong selepang layah caine!” Mara keto pangandikan anak lingsir, I Sigir nylepang layahne, lantas kecuhina baan anake lingsir, nikaanga ngelekang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Depang icang luas ka alase masemadi, madak ada ican Widhi, dong man icang anak luh.” Memene jejeh atinne buin makelo lakar kalahina, ngeling mlengok.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Dong selepang layah caine!” Mara keto pangandikan anak lingsir, I Sigir nylepang layahne, lantas kecuhina baan anake lingsir, nikaanga ngelekang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kene munyinne, “Beh, dong kene caranne I Sigara ngalih udang, beneh jeg liu gen ia maan udang gede-gede bakatanga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Seantukan kesuna dados wantah ngimbuhan kekebalan pengawak, dong mecegah virus sane masuk ke tengah sarira iraga.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
Balinese
I Kidang suba marasa menang. “Kul, dong iwasin, dong iwasin, wake suba neked di muncuk gununge.
English
-
Indonesian
Tubuhmu panjang dan silinder.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Nadaksara ia mulih mabekel besek cenik. “Gatra melah, Dong!” keto ia makabar. “Kedis kasayangan icange suba nyidang ngucaci.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Dong tingalin, icang seger oger buka kene, icang tusing nyaratang umah cara caine!” “Da keto, pasti cai lakar sakit.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Yening ortane beneh dong suba sing kengken, ane dadi pikobet, yening ortanne sing madasar kapatutan utawi hoax.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Masalah utang dong dadi durinan nanging masalah basang tusing dadi tawahan.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Mirib mekejang anake nekaang Lulu ,Ade Lulu uling rumah tangga ,Ade lulh uling usaha ,Ade sisan anak ngelah gae Kanti sisan upakara .Irage anak aluh sajaan ngae ape - ape , Yen bandingang ngitungang ane di tebenan buka lulune .Dong tingalin je TPA ane Ade di angantiga, jeg be care gunung lulune .petugas kebersihane masih keweh ngurusang lulune ane be care gunung to.
English
-
Indonesian
Kira - kira semua orang membuat sampah ,ada yang dari rumah tangga ,ada yang dari usaha ,ada yang dari orang habis ada acara , sampai ada yang dadi sisa upacara .kita memang ngampang membuat apa - apa .jika dibandingkan dengan yang di bawah seperti sampah .
Literature Bali Bebas Sampah
Balinese
Yen dot apang anggarane tetep majalan, dong tingalin krama di desa-desa ane minim transportasi umum.
English
-
Indonesian
Jika ingin anggarannya tetap berjalan, coba lihat masyarakat di desa-desa yang minim trasportasi umum.
Literature Bapak/Ibu pemimpin ane mapilih buin mani di taun 2024
Balinese
Dong kénken kabar krama Baliné, koné liunan kramané māgama Hindu?
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Dong kenken kabar krama Baline, kone liunan kramane magama Hindu?
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Metaken tityang nganggen basa Bali "Om swastyastu gus, ring dija nike margi jagi ke gang kamboja nggih?" Bengong alit-alite punika, metaken lantas alite asiki "kakak nyari apa ya?" Mimih, dong je ten ngerti basa Bali, takenin tityang wasta, nak wastan nak Bali, adi je nenten bise mebasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Benar Orang Bali?
Balinese
Dong kénken kabar krama Baliné, koné liunan kramané māgama Hindu?
English
-
Indonesian
-
Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
Balinese
Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Yening iraga asli krama bali ajaka ngeraos, tur iraga ten bisa mabahasa alus, dong lek rasane.
English
-
Indonesian
-
Literature Keindahan Pulau Bali
Balinese
Dong suba dayanin malunan.
English
-
Indonesian
-
Literature Mabaju, Macelana, Masepatu Lokal
Balinese
Dong yén pemerintah ngorin ngoyong jumah nanging ngemang wantuan sembako, suba pasti kramané degeng tusing ada ané ngruit.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Di sekalané dong ba ja sugih baan pipis, nanging di niskalané sugih baan asubha karma.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
Balinese
Jani dong tolih pembatas jalan ane pasanga di pempatan-pempatan ento, apa sebenarne fungsine?
English
-
Indonesian
Ada yang bekerja, ada yang bosan di rumah, ada yang punya kepentingan lain, apalagi orang yang tidak digajih.
Literature Penyekatan Jalan Sudah Tidak Efektif
Balinese
Yen kene unduke, dong nyelek-nyelekang dadine.
English
-
Indonesian
Kalau sudah seperti ini, bukankah semakin buruk jadinya?
Literature Penyekatan Jalan Sudah Tidak Efektif
Balinese
Dong tinggalin ngeredep pura lan sanggahe jani, seni ukir lan pradane ngulangunin hati.
English
-
Indonesian
-
Literature SEMAKIN SENI TAKSU MEMUDAR
Balinese
Yen iraga lakar majalan ka TPS dong suba aluh, jani ingetang nyamane sane kekirangan sekadi penyandang disabilitas.
English
-
Indonesian
Jika kita akan pergi ke TPS pasti terasa mudah.
Literature Semua Mempunyai Hak Pilih pada Pemilu
Balinese
Tingkatkan rasa kepedulian besik pada lain, turunkan ego sejenak, jani dong waktunya untuk durus egois.
English
-
Indonesian
Tingkatkan rasa kepedulian satu sama lain, turunkan ego sejenak, sekarang bukan waktunya untuk jadi egois.
Literature Strategi TFBT Untuk Kesembuhan Ibu Pertiwi
Balinese
Kar antosang tiang masi, ane ngedek-ngedekang jani, buin pidan lakar ngorahang dot berag cara tiang, ulian ia mokohne overdosis.” Beh, dong saja buka ane kenehang tiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Yen sing rage nyen biin, tamu nika ke Bali dot nepuk budaya bali iraga conto nyane ngakak ogoh-ogoh sambil megambel dong je nganggo sound sistem.
English
-
Indonesian
-
Literature UYAK SOUND SISTEM PAS PENGERUPUKAN
Balinese
Nah janii dong koje ngabe truk ke jalanne cenik apang sing ngae macet di jalan.
English
-
Indonesian
-
Literature kok rame ya?
Balinese
Masaut I Kakua, “Nah dong enggalang je bukaang jelana krangkenge!” Disubane mabukaang krangkenge encol I Lutung macelep ka krangkenge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Kemerdekaan dong ulian tetujon anggen pang ngidang irage ngrasayang bagia lan kesejahteraam samian.
English
-
Indonesian
-
Comics MERDEKA,RAHAYU
Balinese
Dong tusing buin matekap adane, Pa?” Bapane kenyem teken patakon sentanane. “Saja masi Tu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Umpami ne tamiu ne ke Bali wantah duang wuku sapunika masa karantina liure patbelas dina dong be je galah liburan tamiu ne mepotong patbelas dina anggena masa karantina, tamiu ne pocol ke Bali dinane telas anggena masa karantina ke manten.
English
The hope of the people is that the government is right to reduce the quarantine period which used to be 14 days, to only 7 days, what is the reason?, So that the quarantine period for guests is not too long, just like a leech habit (too long) staying or traveling to Bali, so as not to too long quarantine before traveling quickly lost the desire of guests to travel.
Indonesian
Contohnya tamu ke Bali hanya dua minggu lalu masa karantina umunya 14 hari menjadikan waktu liburan tamunya kepotong 14 hari habis digunakan masa karantina, tamu nya rugi ke Bali waktunya atau harinya habis digunakan masa karantina saja.
Government NGELISIN GALAH KARANTINA
Balinese
Mapan edote apang enggal ja ningalin gumi Baline, dong keto ya jenenga, jani menek kone I Naga Basukih ka duur muncuk gununge, uli muncuk gununge totonan lantas I Naga Basukih ninjo gumi Baline.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Di bale gedene, kacrita Nang Bangsing ajaka kurenanne pakisi, “Nanangne, turah icang jaranne lakar mejuang pipis akroso, i tunian dingeh icang jaranne suba meju pakrecek ulungan tainne, sinah suba ento mas, perak, slaka mabrarakan, dong enggalang jemak kaumah metén!” keto munyinne ane luh nundung somahne. “Eda uyut, nu peteng guminne mani semengan duduk alihang kisa batu apang melah baan ngaba,” keto pasautne Nang Bangsing laut madingin tundun somahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Bali lan Jayanti III Nasional, warsa 2009; jayanti II Nyurat Dongéng Prov.Bali (2010) olih KPAID Bali; molihang Anugerah “Widya Kusuma” (Tokoh Pendidikan Bali ) saking Gubernur Bali warsa 2010.
English
-
Indonesian
-
Biography of Ngakan Made Kasub Sidan
Balinese
Kacrita nuju peteng, Ni Daha Tua teke uli ngalih saang, negak kone ia di ampikne sambilanga ngrengkeng, “Dong ajaan ja Widine, mabaat-baatan gati mapaica.
English
Pan Rendah could sell firewood more and gain more money, while I can only sell it once in two days and gain less money than him.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Pidan dugas gumine enu luung, konden ada I Korona, dong kalangen teken idup stata kedas.
English
-
Indonesian
-
Covid Numbeg Olih Wayan Antari
Balinese
Ditu lantas ane luh sebet pesan teken ane muani tur lantas nguel, “Dong, Pan Brengkak, angob pesan ja icang teken solah caine, begbeg magedi semengan teka peteng.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Dong kénkén kadén, ia makejang abana mai.
English
Living, breathing, little moments.
Indonesian
Para pengasuh memiliki senyum paling cerah, setiap garis di telapak tangan mereka seperti akar yang terjalin, penuh dengan perjalanan—mengarungi lautan, menyentuh bayangan bulan.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Gelah siteng, sakti, gigin gelahe rangap-rangap, kukun gelahe lanying-lanying, dong tusing madaya ia buron nista, cenik, ngrepe lakar bani ngarepin gelah.
English
-
Indonesian
Berjalanlah I Sampi akan bertemu dengan I Sangmong.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Dong tingalin I bebek, yadiastun ajak liu bisa ia antre.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
tiang kadén to dong prioritas mereka.”
English
-
Indonesian
-
Government PESONA WISATA BALI TERCORENG MASALAH SAMPAH
Balinese
Abedik kae tusing madaya, dong keto parilaksanan caine tekening kai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Dong cingakin kaluihan alam Baline sane mangkin saking sudut pandang sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengolah Sumber Daya Alam di Bali untuk Membantu Perekonomian
Balinese
Tiang mapangenan

Kadirasa ilang telah bayune Dong dadi buka kakene Unduk pajalan tresnan iraga

Nyiksik bulu....nyiksik bulu.....
English
-
Indonesian
-
Covid Tresna Pegat Ulian Corona (Sang Ayu Juniantari)
Balinese
Dong tegarang orahang,

Dados gek ririh buka keto, Mamati tanpa nyekuk, Natuin tanpa nusuk,

Ngicalang tanpa ngejuk.
English
-
Indonesian
-
Covid Gek Ona (Wayan Antari)
Balinese
Dong ngidang ja nyautin

Tusing, kedek tiang di pangipian

Nguda ja kekene gumine jani?
English
-
Indonesian
-
Covid Ngincer (Ting-Ting)
Balinese
Ne dong iwasin tain kaine!” Sang Muun bengong ngiwasin tainne Sang Lanjana, tur merasa teken dewek kalahang kedis cenik.
English
-
Indonesian
Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Dong cingakin tundun titiange,” keto I Gajah nujuhang tundune ane matatu tur magetih. “Titiang wawu masiat nglawan manusa.
English
-
Indonesian
Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Sebet dong taler wenten.
English
"Stay in Yogyakarta, Kadek, soon your thesis will be ready to be tested," said my supervisor to me.
Indonesian
Yogyakarta, 09 Juli 2020
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Dong tegarang ja pikayunin, andus bakat celepang ka parune, pastika sampun madaging karbon monoksida miwah zat sane ngawinang baya kesehatan siosan.
English
If possible or maybe a must, stay away from others if you want to smoke.
Indonesian
Konyolnya lagi, ada yang bilang tidak bisa ‘boker’ (baca: BAB) kalau pagi hari belum menikmati paket kopi dan rokok.
Literature Mulut Berasap Tidak Tahu Malu
Balinese
Dong saja napi nenten, patut selehin malih.
English
Do not let your sweet mouth to be allowed to puffle smoke that can endanger others.
Indonesian
Entah benar atau tidak, mungkin perlu diteliti lebih lanjut.
Literature Mulut Berasap Tidak Tahu Malu
Balinese
Dong jantenang ring dija genahe, napike anake sane lianan nglanjar, tur napike andusne nglahlahin.
English
Make sure where you are, whether the person around you smokes or not, and whether the smoke is about affect someone else.
Indonesian
Konon katanya, rokok ada juga manfaatnya.
Literature Mulut Berasap Tidak Tahu Malu
Balinese
Duh liang pesan kenehne I Kambing ngelah tanduk.

Dong iwasin goban icange jani, jeg nyegegang!”

“Saja, semitan caine bungah, ngancan jegeg tepukin icang,” saut I Cicing.
English
-
Indonesian
Kau sudah berjanji padaku akan mengembalikan,” kata anjing. “Ya.
Folktale Silih Silih Kambing
Balinese
Dong tingalin ja TPA Suwunge.
English
-
Indonesian
-
Literature Baunya Tidak Bisa Disembunyikan
Balinese
Nahh semeton mai ajegang gumi bali ne pang juarian ngedengang jak bule - bule ne amen Bali to sing je indah dogen nak bersih masi, de kimud nuduk luu semeton nah, nuduk luu to artine nak peduli jak lingkungan sing je lakar orange dadi pemulung, amen sg mudi nuduk kutang luu ne di tongosne dong sing je bin keweh- keweh bin nuduk.
English
-
Indonesian
-
Literature Pahlawan Sampah di Bali
Balinese
Ento macaciri tresnan kaine jatinulus teken rabi.” Masaut brahmana sujati, “Dong iba jlema apa nenenan?
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul