Malaib

From BASAbaliWiki
Revision as of 18:05, 25 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
mlhib/.
Root
Other forms of "laib"
Definitions
  • elope without asking permission from parents en
  • run en
  • berlari id
Translation in English
elope; run
Translation in Indonesian
berlari
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
laib
Andap
malaib
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tiang malaib uber cicing di rurunge
English
I ran because I was chased by a dog on the road
Indonesian
saya berlari karena dikejar anjing di jalan
Balinese
Disubané ngejang pangganggo lan bekelné, murid-muridé malaib ka sisin pasihé.
English
After putting clothes and supplies, the students ran towards the edge of the sea.
Indonesian
Usai meletakkan pakaian dan perbekalan, murid-murid itu berlari menuju ke tepi laut.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.
English
Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...
Indonesian
Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.
Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
Balinese
Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
English
When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
Indonesian
Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
Balinese
Suba neked di tukad dangin desa, makesiab I Angsa jeg don kladi dogen enu, bene telah ilang abesik sing masisa. “Yiihhhh kija malaib bene, adi besik sing ada masisa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Nénten kabaosang sapunapi riwayatnyané sasuen limang warsa selanturnyané, mangkin nika sané wénten wargi puri sané mawasta Agung Rai sané meneng ring sisi kelod puri, malaib ka Negara Sasak (Lombok).
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Irika wadua balan Ida Sang Prabu Arya Dalem sami pada ajerih tan sipi, tur sami pada malaib pablesat.
English
These days they have big ceremony, use this magic box there.
Indonesian
Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Duaning tan sida malih antuk ipun nanggehang, ipun raris malaib saking Puri Tambangan nuju Panerajon.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Disubane atep I Tantra mapunggelan kuluk tur dadi babaung lantas malaib ka tengah alase, ditu Balian Sandi maseselan.
English
A piece of I Tantra's head that fell into the river, was eaten by a snakehead fish, only to be eaten by a piece of I Tantra's head, then stuck to the head of the snakehead fish and could not be removed.
Indonesian
Penggalan kepala I Tantra yang terjatuh ke sungai, dimakan oleh ikan gabus, baru dimakan penggalan kepala I Tantra, kemudian menempel di kepala ikan gabus dan tidak bisa dilepaskan.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan. “Sing, sing, paningalan icange lamur.
English
-
Indonesian
mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain. “Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Ukuna malaib, nanging 1 raksasa enggalan bangun.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Suud nebekin I Geruda, I Cupak malaib ka tengah guoke.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Kukuhang idep ibane, eda iba malaib yan suba pesu kawisesan wakene!” “Ih Dukuh, eda liu iba mapeta.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Ia lantas malaib apang tusing nyidang dadongne ngepungin.
English
-
Indonesian
Setiba di Yeh Lali, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili sudah sedari tadi menunggu.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Ia lantas malaib apang tusing nyidang dadongne ngepungin.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Uling muncuk bukite tinglis tingalina gajah-gajahe malaib saling langkungin ngungsi danune.

“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”

“Bobab kita.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Samian pati kaplug malaib pesu.
English
-
Indonesian
Semoga banyak memberi manfaat yang baik.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Samian pati kaplug malaib pesu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Enggal-enggal I Kedis Puuh malaib, ngungsi gooke tongos ia masebun.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
I Belog lantas mekeneh,”Beh i dewek suba mati, akejep sajan maan idup.” Sambilanga ngomong keto, ia lantas malaib ka semer tur ngentungang iba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.
English
-
Indonesian
Ya.......
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
I Semal girang sajan nepukin susu a tiing buluhe liune, tur ngenggalang malaib ngaba susu atiing buluh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Aget icang nyidang malaib nylametang raga.
English
-
Indonesian
Kita sampaikan perkara ini kepada hakim yang terakhir.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Ia lek pesan tur malaib ka semer mabaseh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Tan kadi-kadi kesiab bayune I Getap, lantas malaib muntag-mantig pati kaplug.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Men Ranjani mautsaha malaib nylametang raga, kewala lacur gancang Dadong Raksasa nyangkuak lantas katadah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
I Jaran tekening pianak-pianakne ngenggalang malaib joh ngalih tongos ane silib apang tusing tepukina tekening I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Uli semengan kanti sanja tusing ada buron ane tepukina sawireh makejang pada malaib ngungsi alas ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ngenggalang lantas I Kelesih malaib nuju sig I Samonge.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
I Macan ajaina malaib apang tusing tawanga teken burone lenan, tur paplajahan ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
I Gajah malaib.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Sedek dina anu, rikala Ida malinggih di beten punyan kayune, nadaksara I Poleng malaib tur nempil di samping sang bhagawan, ipun ngongkong kaliwat jejeh.
English
-
Indonesian
Keseganan itu timbul bukan semata-mata karena kasih sayang sang Bhagawan kepada makhluk ciptaan Tuhan, tetapi karena sikapnya yang suka menolong, mengendalikan diri, dan melawan keangkaramurkaan.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Suba melah tegakne, pecutina ban anake odah jit sampine, macuet malaib sampine alah mimis, meteng ditu beneng kangin, kanti sing bani kedat I Sigir di tundun, bin kenyengne teked ia di tanggun gumine kangin sing lawang ida Bhatara Surya medal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Suba melah tegakne, pecutina ban anake odah jit sampine, macuet malaib sampine alah mimis, meteng ditu beneng kangin, kanti sing bani kedat I Sigir di tundun, bin kenyengne teked ia di tanggun gumine kangin sing lawang ida Bhatara Surya medal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Nah jani bakal kalahin malu mulih, nyanan di subane I Sigara luas ka peken, ditu lakar jemak pusakane ento.” Gegesonan kone I Wingsata malaib mulih tur mapi-mapi masare di bale daja.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Sawireh mara jani tur tumben ada buron ane bani ngalawan dewekne malaib.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Dugas ento I Kokokan, I Cetrung miwah kedis ane lenan pada malaib kerana takut ningehang munyine I Kidang ane gede tur keras.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Basang icange layah, mamahan ane kautamaang bandingang ngipi dadi raja ulian macentok malaib nglawan cai.”
English
-
Indonesian
Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Kai nangtangin cai malaib ka gunung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ritatkala gonge macegur, I Kidang malaib malesat.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ia mula buron becat malaib.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
buron nista, mai lawan kai malaib mamalun-malunan ked di muncuk gununge.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Saja yen iraga macentok malaib nglawan I Kidang suba pasti iraga kalah.
English
-
Indonesian
Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Yen saja cai situh tur teguh, lan jani malomba malaib ka muncuk gununge.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Marasa dewek tekening andel tur becat malaib, I Kidang ngancan sumbung.
English
-
Indonesian
Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ditu lantas ia jeg malaib patipurug.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
I Macan lantas malaib.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Tityang malaib pesu tusing sabar lakar mapelalian ngajak Elise.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Pangaptine buron di tengah alase jejeh tur malaib ka sisi tur kena sateb.
English
-
Indonesian
Pasukan bunyi-bunyian tak henti-hentinya memukul gendang dan gong.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Ipun malaib saling langkungin kerana jerih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
Balinese
Pan Koncreng ngentungang beblanjane tur malaib nyemak saang.
English
-
Indonesian
Anjing itu pun mendekat seraya mengangkat kedua kaki depannya, seolah-olah menantang majikannya.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Paningalanne ngancan lamur maimbuh plaibne lelet, ngranayang tetadan ane liwat di malun bungutne, becat malaib.
English
-
Indonesian
Penghilatannya yang kabur dan sergapannya yang lambat, membuat mangsa yang lewat di depan mulutnya, kabur sebelum tertangkap.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Minab yening alit-alite nyingakin anak disabilitas ring margine, nenten marasa ajerih tur malaib ngelidin sameton disablitase punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak Kolok Boya Ja Buduh
Balinese
Disubane, tiang nepukin kuluke malaib nuju tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing lepas berbahaya
Balinese
sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Disampune tiang suud mabanten lantas tiang ngajeng, di sedek e ngajeng jeg inget tiang teken timpal tiang e ne madan i Wayan dugas ento malaib ke umh tiang e Kanti kepud sandal ne ngemaang tiang berita ane tepukina di hp ia ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Pengaruh media sosial
Balinese
Nanging, nista pisan yening malaib saking ranang gana, sane sida pacang ngamolihang neraka ring sakala miwah niskala.
English
-
Indonesian
-
Literature Puputan
Balinese
Virus Coronane ene ngaenang tiang setate bengong sebilang wai, yening kekeneh baan tiang, ngancan wai ngancan malaib cita-cita tiange dados Dosen, krana sawai-wai tuah ngoyong jumah tusing nawang melajah pragat bintit ngaritang kambing.
English
-
Indonesian
-
Literature Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19
Balinese
Disampune tiang suud mabanten lantas tiang ngajeng, di sedek e ngajeng jeg inget tiang teken timpal tiang e ne madan i Wayan dugas ento malaib ke umh tiang e Kanti kepud sandal ne ngemaang tiang berita ane tepukina di hp ia ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Toris goyang ring pura besakih
Balinese
Selantur nyane Maya denawa malaib nanging ri tatkala punika prasida kapademang olih bhatara indra.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Maya Denawa (by stt yowana kertha canthi)
Balinese
Dening keto ngeling kone i panyeroan makadadua, tur ngenggalang malaib ka purian, ngaturang unduk Ida Raden Galuh ilang keberang capung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Disubane nagane prasida kamatiang, ia lantas malaib ka tengah gook gununge tur ngempok don Sirna Ganda.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Ring warsa puniki titiang sareng truna truni nagingin kamahardikan antuk makudang-kudang utsawa, minakadi utsawa ngajeng krupuk, utsawa makta guli, utsawa malaib ngangge karung miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Comics Nagingin kamahardikan antuk utsawa
Balinese
Wireh jaran berag, tusing nyidaang malaib.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Mara I Bojog ningeh munyin Nang Cublinge ngorahang I Lutung, lantas ia malaib morahan teken timpalne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Awinan video punika, akeh anak sane pati kepug mataki-taki lan malaib mialangin padewekan ipun.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Orti Hoax Tsunami
Balinese
Mara neked di kori patengahanne, lantas buin Pan Brengkak makaukan. “Cening, Cening, Bedil, Tumbak, Pedang, Amuk, tutug tamiune enggalang!” Mara dingeha teken tamiune munyin Pan Brengkake keto, lantas makejang pada ngangsarang malaib pati antep, kadena dewekne lakar bedila, tumbaka, pedanga muah amuka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Ento ngingetang tiang unduk i raga dadi manusa ngelah lima muah bais, buina i raga nyidang majalan, malaib, nglelana, tur makeneh-keneh.
English
It makes me remember that we are beings with hands and legs, and we could walk, run, wander, and wonder.
Indonesian
Itu membuat saya ingat bahwa kita adalah makhluk dengan tangan dan kaki, dan kita bisa berjalan, berlari, berkelana, dan bertanya-tanya.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Ada abesik anak luh uli toko ané paling paek malaib nganggo anduk belus apang mersihang endut di muanné.
English
-
Indonesian
Pemilik sawah berlari melewati ladang dengan kaki telanjang, di mana dia bertanya kepada wanita yang jatuh apakah dia bisa membantunya.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Sekadi conto sané anyar puniki sané mamargi wénten turis sané nempuh margi sané nénten jimbar nanging turis punika mautsaha nglintangin saking sisi kiwa mobil santukan nénten uning kontur margi, bikul punika malaib saking montornyané santukan nabrak margi sané jimbar pisan.
English
-
Indonesian
-
Government COMING SOON
Balinese
Duh

Ane jani makejang malaib labuh Ngalih peluang usaha angkah ungkuh Kanggong apang payu meli mi ajak taluh

Apang tusing ulian pirus iraga macucuh
English
-
Indonesian
-
Covid Duh (Ni Kadek Rika Pramestika Dewi)
Balinese
I Raréangon ajak I Lubangkuri malaib, nanging becat raksasane ngepungin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Sarauhe di Alas Lebak Tawa, tengkejut para buronne, malaib patipurug, ada ane katimpug, ada kajaring, ada kaejuk ban parekane lakar kanggon rayunan makadi tum, lawar, sate muah ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Aji Dharma
Balinese
Dot malaib nanging i macan ane galak pastika enggal ngepung tur nyagrep.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Prajani ia tangkejut ningalin siapne idup tur malaib maimbuh tusing maikut.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Nepukin I Cicing nagih tandukne, I Kambing malaib.
English
-
Indonesian
-
Folktale Silih Silih Kambing
Balinese
Dane Mpu Lalumbang suba malaib bakal ngengkebang angga, sawireh dane suba mirengang orta bakal karejek antuk panjak, tandamantri, patih, muah para wira sapangandikan Ida Sang Prabu, antuk pengekan-ekan dane Sengguhu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg

Property "Balinese word" (as page type) with input value "mlhib/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.