Magae

From BASAbaliWiki
Revision as of 14:58, 14 July 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
mgeh
Root
Other forms of "gae"
Definitions
  • work, do something, create, trade (Andap) en
  • bekerja (Andap) id
Translation in English
work
Translation in Indonesian
bekerja
Synonyms
  • Makarya (h)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    magae
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    makarya
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Selegang magae, apang ada bekel maurip.
    English
    Work hard, so there is life provision.
    Indonesian
    Rajinlah bekerja, agar ada bekal hidup.
    Balinese
    E..bapa tiange magae ngukir, uling ngukir kayu, ngukir…..batu padas, ajak e..ngukir bias melela.
    English
    Eh...my father's work is carving, from carving wood, to carving...limestone, and, eh...carving black sand.
    Indonesian
    E..bapak saya kerjanya mengukir, dari mengukir kayu,mengukir…..batu padas, dan e..mengukir pasir hitam.
    Balinese
    Dija magae?
    English
    Where do you work?
    Indonesian
    Kerja di mana?
    Balinese
    Ia makadadua nyemak duang kaleng cet, lantas nyumunin magae. Veena ngecet angkul-angkul ane di sisi. Vinay ngecet sisi ane buin besikan.
    English
    They took two cans of paint and started working. Veena paints one side of the gate. Vinay painted the opposite side.
    Indonesian
    Mereka mengambil dua kaleng cat dan mulai bekerja. Veena mengecat salah satu sisi gerbang. Vinay mengecat sisi sebaliknya.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Yening irage medue carik sampun pastika irage mawali magae ring carik punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lahan Pertanian untuk Meningkatkan Perekonomian di Bali
    Balinese
    Makasami anak alit Ki Balian Batur jemet magae taler saling asih kumasih.
    English
    -
    Indonesian
    Semua anak Ki Balian Batur rajin bekerja dan saling mengasihi.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Kacrita jani I Durmini suba bisa magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    I Nyoman Jater tuah mamacul, sadina-dina ia magae di umane, I Blenjo nengokin ka uma sambilanga ngabaang dedaaran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Sedek dina anu, Pan Sari ngajakin I Belog magae di carike.
    English
    -
    Indonesian
    Pada suatu hari, Pan Sari mengajak I Belog bekerja di sawah.
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Ada kebijakan PPKM ane paling anyar, ento krana pegawe di sektor pemerintah lan swasta bek ane magae jumah (WFH).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
    Balinese
    Yen sing magae sing ngelah pipis.
    English
    -
    Indonesian
    Hamba ingin mereguk kenikmatan duniawi,” pinta si anjing.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.
    English
    -
    Indonesian
    adik saya kemana?" Kemudian ayahnya berkata, "Adikmu sudah ayah pukuli dan sudah ayah usir dari rumah.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Tusing pesan I Cupak ngrunguang adine magae.
    English
    -
    Indonesian
    Semua bunganya Men Bekung dibeli oleh pelayan itu.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Cek Berita ke Teman/Petugas Terkait; Ajake lelima timpal gelahe dadi nakes lantas buin abesik magae di kantor pemerintah ngorahaang beritane tusing beneh, tatas suba pelih beritane. 4.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    I Kesuna masadu teken memene yening I Bawang lengit pesan magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Mbok Ayuk titiangé sanget percaya ulian ya magae dadi guru to mawinan ya percaya teleponne ento mula uli pagawe ring Dinas Pendidikan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
    Balinese
    Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.
    English
    -
    Indonesian
    Dan kini sudah sampai di Bali.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.
    English
    -
    Indonesian
    Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.
    English
    -
    Indonesian
    Dan kini sudah sampai di Bali.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Yen ipidan biasane sabilang wai magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Keto mase enu liu magae goroh, nyemprot aspal miwah bet-bet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Pulo Bali ketah pinaka pulo wisata ane kramane liu magae di sektor wisata.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Aget deweke enu seger tur nyidang magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Unduk gegaen , agetne tiang enu nyidang magae uli jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Satonden pandemi COVID-19 nenenan, tiang ngoyong lan magae di gumin anak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
    Balinese
    Tusing makejang tenaga kesehatane ento nyidaang magae di rumah sakit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
    Balinese
    Mara orahang tiang magae dadi Pekerja Sosial, nadak pacalange masebeng polos saha ngampakang blagbag rurunge.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Magae uli jumah, masekolah uli jumah, mablanja uli jumah, kanti maturan tuah uli jumah tusing dadi ka pura.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Telung bulan suba tusing nawang sekolah, tusing melali, tusing magae, buina tusing cara ane suba-suba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
    Balinese
    Apa buin maimbuh tawanga kurenan tiange magae di pariwisata, ngancam tangar Tim Satgase ditu.
    English
    Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.
    Indonesian
    Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Nanging bayun tiange prajani gede, jengah lakar magae.
    English
    It's really sad when told about the impact of this corona virus.
    Indonesian
    Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Ento ane sedang numbeg, ane ngarit padang, makejang timpal-timpal beline ane ajak magae.
    English
    Hopefully it doesn't end in getting laid off.
    Indonesian
    Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Ulian ada viruse ene, kurenan tiange ane magae di hotel mareren magae, cara bahasa Indonesiane orahanga dirumahkan.
    English
    My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
    Indonesian
    Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Nyagerang tiang dogen magae, gajihe di hotel pak-puk, jeg sing masisa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Pidan tiang magae di restoran di Ubud.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature ULI RESTORAN DADI GANTUNGAN MASKER
    Balinese
    Uling joh Ia nlektekang I Semut lan nyaman-nyamanne masepug magae munduhang tetadan.
    English
    -
    Indonesian
    Dari kejauhan, Belalang memerhatikan Semut dan saudaranya tengah bekerja keras mengumpulkan bahan makanan.
    Folktale I Balang Ngwalek I Semut
    Balinese
    Magae bareng-bareng, muponin masih bareng-bareng.” Jani suba tegula awak I Bikule di taline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bukal Pesu Peteng
    Balinese
    Kacarita jani suba masan padi kuning, liu anake magae di carik pada ngulah kedis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

    Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

    “Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Ia kaliwat lacur, nanging jemet magae tur demen nulungin timpal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lacur Nemu Bagia
    Balinese
    I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.
    English
    -
    Indonesian
    Semut memanglah binatang yang sangat rajin bekerja dan juga senang bergotong-royong.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Kone, ane setata tuyuh magae tuah I Segara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.
    English
    Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
    Indonesian
    Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Apabuin I Bikul magae anteng maimbuh ngupinin ane makada I Geruda nguyukang.
    English
    -
    Indonesian
    Apalagi si Tikus rajin bekerja dan meniupkan angina pelan hingga burung Garuda tertidur pulas.
    Folktale Jero Ketut
    Balinese
    Ipun punika adalah saudara Elise sane kebetulan berkunjung sepulang ia magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kenangan di Kalbu
    Balinese
    Nanging ulian normal barune, aji lan biang suba mawali magae, tiang ngidang mabalih youtube.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Keweh - I Gusti Ayu Tirta Ningsih
    Balinese
    Ia tiwas boya sangkaning kasengsaran, nanging ulian kiul magae.
    English
    -
    Indonesian
    Ia miskin bukan karena sengsara, namun akibat malas bekerja.
    Folktale Korsi Sakti
    Balinese
    Makejang magae uli jumah, malajah uli jumah, tusing ngaenang kreatif adin tiange telah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kreatif Ulian Corona (Ni Made Mitayani)
    Balinese
    Sabilang semengan Luh Koncreng kalian luas magae tekening meme bapane.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap pagi, bayi itu ditinggalkan bekerja oleh suami istri itu.
    Folktale Kuluk Ngempu Rare
    Balinese
    Apake para yowanane tetep lakar magae ka carik?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Lalah Tabia - Ni Putu Novsa Dewi
    Balinese
    Pulo Bali ketah pinaka pulo wisata ane kramane liu magae di sektor wisata.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Lan anak ane magae di Bandara, Pariwisata, Hotel, tur ane lenan, ane maiketan ajak turis lan bule masi ada ane bareng orahina libur.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
    Balinese
    Abed tiang dikenehe “ duh bapak-bapakne, ba tawang kenjel suud magae uling semengan, dadi kok istirahat, tapi kan ngalih tongos ne beneh, sujatine yen maju buin abedik ada pom bensin jak minimarket, ditu kan dadi istirahat kejep” Jani ba tawang karna engken ada macet ditu, nah semoga gen kedepanne ada tongos mangaso anggo nak ane kenjel nyetir utawi ane kenjel magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Dateng dari sekolah sudah kena macet
    Balinese
    Artist using ja pasti dueg, anak liu ngelah penggemar tusing ja pasti bisa magae.
    English
    -
    Indonesian
    Artis tidak serta merta cerdas, orang yang banyak memiliki penggemar tidaklah tentu bisa bekerja.
    Literature Eda Ulian Terkenal
    Balinese
    Tusing ja sameton anè ngelah gaè di dura negara dogen, para yowana krama Balinè anè magae ngandelang pariwisata makejang pada kèweh krana makejang kasuudin magaè olih pimpinan di tongos magaènè apang piruse tusing nyebar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
    Balinese
    Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Silih tunggil aturane ento cara tusing dadi madagang tur magae kanti jam 20.00.
    English
    -
    Indonesian
    Saat ini juga pemerintah melakukan penerapan PPKM darurat.
    Literature Keluh Kesah Masyarakat
    Balinese
    Jengah tekening kemajuan teknologi, jengah tekening perkembangan ekonomi, jengah tekening peluang magae, lan sane paling luung jengah teken nyama paturu Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kita Pasti Bisa
    Balinese
    Ane muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenane magae di jumah, tur panak-panakne masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjane.
    English
    -
    Indonesian
    Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.
    Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ane isinne indik krama Bali tusing dadi ngae gae ane mupulang anak liu, malajah di jumah, magae di jumah lan mabakti di jumah.
    English
    -
    Indonesian
    Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.
    Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Suba lantas keto, I raga nyidang nyaga stabilitas ekonomine yen I raga magae bareng-bareng, dadi pedagang kecil, tur jasa ekspedisi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature MARKET ZONING DAN ZONA BANTUAN UNTUK MEMBANTU MASYARAKAT KURANG MAMPU SELAMA PANDEMI COVID-19
    Balinese
    Yen ipidan biasane sabilang wai magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Iraga nyidaang nyalanang prokes, dijalan masi aman, tertib makasami masyarakat miwah petugas nika ten keweh magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masyarakat Kebingungan Akibat Pandemi Covid-19
    Balinese
    Pegawene masi magae uli jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masyarakat Kebingungan Akibat Pandemi Covid-19
    Balinese
    Disubane ngadep tanah, iraga mula liu maan pipis, tapi yan tusing bisa ngolah tur tusing nyak seleg magae, jeg pasti telah ngawag pipise ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mengapa Kita Menjadi Buruh di Negeri Sendiri?
    Balinese
    Mangkin tiang lakar ngortaang unduk disabilitas di baga pariwisata krana tiang magae di bagane totonan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ngae Hotel Pegawene Nyama Disabilitas
    Balinese
    Hotel tur villa maka tongos mareren ri kala peteng di Jimbaran masih liu ane tusing misi turis, anak ane magae ditu sahasa ngoyong dogen sabilang magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
    Balinese
    Suba PPKM, tongos magae matutup, nanging pemesuan i pipis terus mabukak sinah lakar telah, ngantos madaar suba tusing nyidayang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemikiran Si Sinting
    Balinese
    Krana krama Baline liu ane magae di tongos pariwisata ane ada.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
    Balinese
    Makejang meled apang virus Coronane enggal magedi lan kramane ngidang magae buin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
    Balinese
    Magae, malajah, lan apa-apa makejang jani uli jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
    Balinese
    Monto dogen tiang ngidang ngemang solusi, selegan magae yadiastun mengkeb-mengkeb, tambahin ikhlas, pasrah, ngarestiti bakti majeng ring sasuunan lan Ida Batara mangdane pandemi niki gelis makaon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sampai Tanggal 9 Agustus (Katanya)
    Balinese
    Keto mase enu liu magae goroh, nyemprot aspal miwah bet-bet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Sawatare di pitung dina ane suba liwat, ada murid tiange ngirimin sms ngorahang paket datane suba lakar telah, reramanne dirumahkan uli tongosne magae, murid tiange ngaku tusing ngidaang buin marengin malajah lewat jaringan nganggon internet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
    Balinese
    Liunan jani muda – mudi ne demenang ngai video tiktok, para pemudine jani liu sajan lebih demen goyang metiktokan dari pada orain ne ngayah ngigel len mase ajak para pemudane jani sampe ketua pemudane ngorain pesu ka banjar ngai ogoh – ogoh jeg pasti sepi yin tusing baange komsumsi, ade mase macem – macem pemudane pesu ka banjar kuale ia Cuma mebalih timpalne megae dogen yen sing ngentuk – ngentuk anak ne magae ia ngajak geng genganne pesu ke banjar sube pasti minum pengakuanne jeg sube pasti kenjel ngai ogoh – ogoh di jumahne, padahal tusing ade ngudyang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Seni Sekali Baunya
    Balinese
    Ento makada uling sukat ada virus coronane ene, makejang anake magae uling jumah, maturan uling jumah, lan malajah masi uling jumah ulian makejang sekolah-sekolahe suba matutup.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
    Balinese
    Kurenan tiange magae, tiang jumah ngurus panak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TAHU BARBAR SAAT CORONA MENYEBAR
    Balinese
    Anak ane magae di hotel perjania dadi petani apang ngidang gen kone nyambungin hidup, aget kone dugas ento nu ngelah tongos matani ane marupa uma, yen sing ngelah tebiha uma jek buka sasenggake semangka di teba jek bangka ba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
    Balinese
    Yadiastun keto, tiang siteng tur jemet magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tiang masih Ngelah Hak Mamontoran
    Balinese
    To iwasin, Luh Ayu Manik sedek ngaenang icang boreh!” I Lutung matolihan, saja tingalina Luh Ayu Manik sedeng itepa magae.
    English
    -
    Indonesian
    Apalagi sangat disayang hingga dibuatkan boreh dan saat makan disuapi oleh Luh Ayu Manik. “Penyu sahabatku.
    Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
    Balinese
    Mabulan-bulanan iranga patut nyalanin konsep “Malajah jumah, magae jumah lan mabakti uling jumah” Lantas dugas dibulan junine suba kone iraga nyalanin masa sima dresta anyar, dija iraga ngajak makejang suba kone dadi nyalanin sima dresta sawai-wai cara dugase ipidan sakewala patut nerapang protokol kesehatan.
    English
    Make Savings Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.
    Indonesian
    Tunda Rencana Liburan
    Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
    Balinese
    Nawang rasane magae di carike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Matekap
    Balinese
    Sooraj ajak dadongne demen ngalih-alihin piranti anyar apang elahan magae.
    English
    Sooraj and his grandma LOVE inventing!
    Indonesian
    Sooraj dan neneknya suka akan penemuan.
    Childrens Book Mesin Luih I Dadonge
    Balinese
    Mulane dadi magae lan makarya sakadi normal, nanging jani kawatesin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Nampenin Kawentenan Orti Tis Indik Kuota Gratis
    Balinese
    Sasubane tamat kuliah, Pande lantas nglanturang magae di dunia IT dadi back-end programmer lan tim ahli IT di bagian pembangunan sistem LAPERON ( layanan perizinan online) Kabupaten Badung.
    English
    Currently, Pande is active as a co-founder and CTO (Chief Technology Officer) at BTW Edutech, a digital education company that has a big mission to help students pass the selection to enter official colleges, universities state, CPNS and TNI or POLRI.
    Indonesian
    Saat ini, Pande aktif sebagai co-founder dan CTO (Chief Technology Officer) di BTW Edutech, sebuah perusahaan edukasi digital yang mempunyai misi besar membantu siswa untuk lolos seleksi masuk perguruan tinggi kedinasan, perguruan tinggi negeri, CPNS dan TNI atau POLRI.
    Biography of Pande Putu Widya Okta Pratama, S.Kom Pande
    Balinese
    Sampine ento lakar kaubuh apang ada anggon nenggala carik mani puan yen tuun magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pangangon Sampi
    Balinese
    BUMI KAPETAK (lekad redite pon, soma paing, buda pon, wrespati kliwon, saniscara umanis): tusing demen luas, pageh ngaba keneh, jemet magae apa dogen, pageh teken swadarmane, ngelah keneh matapa.
    English
    LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
    Indonesian
    SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
    Lontar Parerasan & Panca Suda
    Balinese
    ARAS KEMBANG (lekad redite pon, soma kliwon, anggara paing, buda umanis, wrespati wage): enggal mragatang pikobet, tusing ngelah pianak liu, timpalne liu, anake luh muani demen teken ia, sesubane makurenan, ia enggal magae.
    English
    LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
    Indonesian
    SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
    Lontar Parerasan & Panca Suda
    Balinese
    Disubane pragat matinin dapak, ia nugtugang magae, nortor punyan kayu nganggon dapak mapati anyar.
    English
    -
    Indonesian
    Setelah siap, ia lanjut bekerja, mengayunkan kapaknya yang bertangkai baru.
    Folktale Patin Dapak
    Balinese
    Naaa magaé uling jumah koné Yén dadi buruh kenkenang magae uling jumah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid "Da Care Tai"
    Balinese
    Ngoyong jumah

    Boyaja glayah-glayah Magae uli jumah

    Pang misi amah basange layah
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Ngoyong Jumah + (I Gede Angga Para Darma)
    Balinese
    Ulian iluh makejang anake jejeh,

    Jejeh tusing payu ngisinin basang, Jejeh tusing payu magae, Jejeh tusing payu matepuk timpal-timpal disekolah,

    Buin pidan iluh lakar magedi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Buin pidan
    Balinese
    Balawadwane taler karerenang magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang