Icang

From BASAbaliWiki
Revision as of 04:36, 26 May 2022 by Eka Werdi (talk | contribs)
hic*
Root
Other forms of "cang"
Definitions
  • I; me (informal/impolite form. But, in some area, this word is common in daily conversation) (Kasar) en
  • saya (Informal/kasar/tidak sopan. Namun pada beberapa daerah, kata ini lumrah digunakan dalam percakapan) (Kasar) id
Translation in English
I; me (informal/impolite form)
Translation in Indonesian
saya (informal/kasar/tidak sopan)
Synonyms
  • Cang (k)
  • tiang (h)
  • kola (k)
  • kae (k)
  • oke (l)
  • ake (l)
  • titiang (h)
  • Antonyms
  • Cai (k)
  • nyai (k)
  • ci (k)
  • ragane (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    wake; ake; kola
    Andap
    icang; cang; dewek
    Alus sor
    titiang
    Alus madya
    tiang
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    Ake (Buleleng); Oke (Jembrana)
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Marasa tusing trima bukunne grudaga, Luh Ayu Manik lantas nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas sahasa nglawan raksasa-raksasane ento padidian. Saget celeng alase ngomong kene, “Ih, Luh Ayu Manik Mas! Adi icang tusing runguang? Telah uyak ngetnget lan tetani! Ne suba jani icang teken timpal-timpale pesu uling bukune. Inguh sajan icang jak timpal-timpale dini! Kalingan bakat baan maca, nyemak buku lan ngedasin dogen tusing maan! Saja percuma, yen ada manusa tuah nyimpen buku dogen nanging tuara ada keneh mamaca lan ngupa pira buku!!”
    English
    Unable to take any more of seeing her books being treated like this, Luh Ayu Manik transformed herself into Luh Ayu Manik Mas and prepared to fight the demons herself. The wild pig then said, “Hey, Luh Ayu Manik Mas. How come you don't pay us any attention? We are being eaten by moths and termites! So my friends and I have now decided to come out from these books. We are very unhappy being in this place. Not only are we not read, we're not even picked up and cleaned! What's the point of people just having books without any intention of reading or looking after them?”
    Indonesian
    Merasa tidak bisa menerima buku-bukunya dihancurkan, Luh Ayu Manik lalu berubah wujud menjadi Luh Ayu Manik Mas dan segera melawan raksasa-raksasa itu sendirian. Tiba-tiba babi hutan berkata begini, “Ih, Luh Ayu Manik Mas! Kenapa engkau tidak mempedulikanku? Semua habis dimakan ngengat dan rayap! Inilah sekarang aku dan teman-temanku keluar dari buku. Aku bersama teman-temanku gelisah sekali di tempat ini! Jangankan membaca, mengambil dan membersihkan saja tidak ada waktu! Percuma sekali jika ada manusia yang hanya menyimpan buku tanpa ada keinginan untuk membaca dan merawat buku!!”
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Ipit cai Ngut” Sangut: “Yaih, ngipi jelek icang, Lem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Aget Ngipi
    Balinese
    Nanging ia tonden lega. “Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.
    English
    -
    Indonesian
    Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.
    Folktale Angsa Mataluh Emas
    Balinese
    Nanging ia tonden lega. “Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.
    English
    -
    Indonesian
    Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.
    Folktale Angsa Mataluh Emas
    Balinese
    Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.

    “We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa.

    “Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian I Angsa berpikir mengajak I Kekuak ke sana ke sungai timur desa mencari makanan.

    “Hei Kerkuak makanan di ladang ini sudah habis, mari ikut bersamaku ke sungai di timur desa mencari akanan,” begitu ucapnya I Angsa.

    “Wah pas sekali, perutku sudah lapar!
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Icang Angsa timpal caine teka mlalinin!” keto Angsa Tua kuuk-kuuk. “Icang dini di guok kayune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Umahne joh uling telagane. “Sing ada telaga melah di jagate, sajaba dini icang ningalin telaga rawit buka kene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Kutang enggalang, icang sing bani!” keto raosne I Blenjo.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Icang ka pura jani buin ngayahang desa,” keto munyinne I Nyoman Jater laut magedi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Beli Gancang, beneh buka raos beline, icang sing maboya teken papineh beline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

    Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

    Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Icang sesai ngaplag punyan kayu kerana lamur.”

    “Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.

    “Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.
    English
    -
    Indonesian
    Binatang-binatang menjadi bingung, mereka belum menemukan raja pengganti.
    Folktale Bojog Dadi Raja
    Balinese
    Apake icang tusing masib ajak manusia?
    English
    -
    Indonesian
    Setelah melalui perundingan, penghuni hutan sepakat Kera menjadi raja yang baru.
    Folktale Bojog Dadi Raja
    Balinese
    Icang bedak sajan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”

    Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”

    “Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Kedis Cerukcuk ane matinggah di carang kayune nakonin, “Mih, icang medalem anak buka cai kasengsaran buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Kenken kasujatian caine, apa sandang tulungin?” “Icang pelih ngelekang mamahan,” saut I Cicing Alas. “Ada tulang nyelekak di kolongan icange.
    English
    -
    Indonesian
    Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?” “Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas. “Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.
    English
    -
    Indonesian
    Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang. “Entahlah!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas. “Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.
    English
    -
    Indonesian
    Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang. “Entahlah!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Icang mancing ajak timpal-timpale ka yeh lali!” pasaut Wayan Sereg. “We, da kali jani mancing kema.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Icang mancing ajak timpal-timpale ka yeh lali!” pasaut Wayan Sereg. “We, da kali jani mancing kema.
    English
    -
    Indonesian
    Saya mau pergi mancing dengan teman-teman di Yeh Lali,” jawab Wayan Sereg. “Ini masih siang bolong, jangan pergi mancing sekarang.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Nanging icang, i kelinci sane kaprecayain olih ida nyaga danune ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Icang suba ne i gook sebun caine, mai macelep!” Disubane keto dingeha, jeg prejani I Kedis Puuh malaib sawireh ia nawang, tusing ada sebun ane bisa ngraos keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Sakewala yen gooke sepi, bani suba macelep kema.” Kacerita jani, saja jerit-jerit I Kedis Puuh makaukan, “Ih gook, ne icang teka jani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Icang lan nyaman-nyaman icange munduhang mamahan anggon kembulan, pang sing paling di masan paceklik,” saut I Semut.

    “Beh, demen tuyuh!”

    I Balang ngwalek parisolah I Semut buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    Kami mempersiapkan diri agar bisa bertahan hidup saat paceklik,” jawab Semut.

    “Hah, repot!”

    Belalang mengejek sikap dan persiapan kawanan Semut menghadapi paceklik.
    Folktale I Balang Ngwalek I Semut
    Balinese
    I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

    Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

    Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Icang suba ngalihang meme mantu.”

    Memen nyautin, “Anak luh uling dija ento, menak apa jaba?”

    “Di semana bakat saup mara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Pedalem, icang ngelah meri tuah aukud!” “Ooh…keto.
    English
    -
    Indonesian
    setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Pedalem, icang ngelah meri tuah aukud!” “Ooh…keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.
    English
    -
    Indonesian
    Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Icang ngalih merin icange.
    English
    -
    Indonesian
    Ya.......
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Icang ngalih merin icange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

    I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

    “Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Icang lebanga dini, sinah icang lakar ngemasin mati, klebu dini di tengah susune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Madiolas apang I Botol ngelesang tekep satebe.

    “Yen icang mesuang cai, disubane cai di sisi sinah cai lakar nyarap kai,” keto I Botol cenidra.

    “Sing.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun aku binatang, tetapi aku masih punya rasa balas budi.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Icang tusing malaksana kaketo.
    English
    -
    Indonesian
    Tak sampai hati aku memangsa orang yang menolongku.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Icang patuh teken iba paturu makampid.” Ditu lantas banjar kedise sebet sawireh I Bukal nagih duman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bukal Pesu Peteng
    Balinese
    Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bukal Pesu Peteng
    Balinese
    Sedek dina anu ngomong I Rumpuh, “beli jalan ja luas ka umah-umah anake ngidih-idih, tusing duga baan icang naanang basange seduk.” Masaut beline, “kenkenang beli ngalih ambah-ambahang, beli tuara ngenot apa-apa.
    English
    -
    Indonesian
    Suatu hari si Lumpuh menyampaikan ide kepada kakaknya, “Kak, ayo kita meminta-minta ke rumah-rumah penduduk.
    Folktale I Buta Teken I Rumpuh
    Balinese
    Yan saja buka munyin caine, icang ngemang cai nganggeh papeson di banjar!” Jro kelian lantas ngorahin krama banjar makejang apang nyaksiang pamunyin tur nelokin cicingne I Celempung ane bisa mesuang pipis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Icang lakar magedi malu sawireh cai tusing bisa ngalap tresnan anak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Sawireh i manusa nganggoang kitanne teken icang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.” Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Suba milih icang ngajakin ia maubad, nanging tusing karuan seger.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
    Balinese
    Icang mateger ngubadin pianak nyaine, astungkara panjang tuwuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
    Balinese
    I Kancil lantas ngaukin I Siput, “Siput dija caine!” I Siput masaut. “Icang dini di malun caine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kancil lan I Siput
    Balinese
    Lakar lusin malu sampine.”

    Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.

    “Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Adasa lingseh tiinge lantas pesela kayang muncukne.

    Icang tusing bisa masuunan, nyidang Dadong nyuwun tiinge ene?”

    “Nyidang, ngudiang sing.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Jani icang lakar nyiatin I Macan Poleng sawireh suba liu masih burone ane matianga.” Mara keto munyine I Bojog Ireng, masaut lantas I Kidang, “Wih Cai bojog, kaden Cai aluh nyiatin I Macan Poleng?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Icang nepukin iba kaleson sajan.
    English
    -
    Indonesian
    Kelabang istirahat di bawah pohon besar.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    Nah yen cai edot lakar mulih, icang misadia ngatehin cai,” keto munyine I Cetrung.
    English
    -
    Indonesian
    Ia melihat sekeliling, ternyata burung Cici Padi bertengger di dahan pohon di samping ia duduk.

    “Oh ternyata Cici Padi yang menanyaiku.”

    “He Kelabang kenapa napasmu tersengal-sengal.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    I Lutung kabilbil lantas adeng-adeng ia masaut. “Icang mai ngalih sawitra apang liu ngelah nyama braya.” Ceritayang buin mani semenganne, I Lutung teken I Godogan matuturan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Yen cai linyok, tusing buungan lakar nepukin papa neraka.”

    “Nah, icang sing bani linyok teken janji.”

    I Lutung makecos lakar ngalih entik biu ane sandang tandur.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Yen nyak cai ngandong icang kema, kal bang ngidih nyambu.” Kacerita majalan I Kancil ngandong I Lutung nuju punyan nyambu di sisin alase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    Icang maan tugas penting uli Bhatara Siwa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

    Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

    Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Meng Teken I Macan
    Balinese
    I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

    Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

    Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Meng Teken I Macan
    Balinese
    Nyeh sajan semun caine?” “Aduh, icang borosina teken I Manusa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Papaka lan Wenari
    Balinese
    Icang mlaib nylametang raga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Papaka lan Wenari
    Balinese
    Icang tusing ngenot apa, olasin ja icang, tulungin ja icang!” I Sampi kauk-kauk ngidih tulung.

    “Cai kenken to?” patakone I Kambing.

    “Upinin jep matan icange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    Magedi cai uling dini!” “He sampi, dadi icang masuwitra ngajak cai?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    Jani icang tusing ngelah umah, tusing masih ngelah amah-amahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Icang ngelah daya, buin mani das lemahe, ajaka bareng-bareng kemu ngalih madu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Icang ngelah daya, buin mani das lemahe, ajaka bareng-bareng kemu ngalih madu.
    English
    -
    Indonesian
    Nanti kita pindahkan madu tersebut ke rumah ini.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Jani icang tusing ngelah umah, tusing masih ngelah amah-amahan.
    English
    -
    Indonesian
    Aku ingin sekali mengisap sari bung, namun sayapku sudah tidak mampu membawaku terbang.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

    Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

    Memene ngampakang jlanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

    Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

    Memene ngampakang jlanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.
    English
    I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
    Indonesian
    I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Ditu ngomong I Sugih, “Ih Tiwas, alihin ja icang kutu!
    English
    I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
    Indonesian
    I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Cai kal kija?” “Icang luas ngalih sakancan ane melah tur ngeredep anggon icang ngiasin umah icange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    I Tabuan masaut sebengne tegeh ten dadi endepang, “Ih cai Meong, icang lakar pesu ngalih lakar anggon mreteka umah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Mai aba, ne suba tengai icang tonden nginem tuak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Baang ja icang ngidih abedik, basang icange layah sajan!” “Oh, cang ngamah buah nyambu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Icang dot ngamah jantung lutung!” “Oh sing dadi, beli matimpal luwung ajak I Lutung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Kewala jani icang kapah pesu kerana ada imbauan pemerintah nyodog jumah, stay at home apang tusing kena virus corona,” saut I Bikul.
    English
    -
    Indonesian
    Burung garuda pun menyampaikan kedatangannya.
    Folktale Jero Ketut
    Balinese
    Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Kenken masa cai kalah nglawan icang?”
    English
    -
    Indonesian
    Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Edengang kasaktian caine, centokin I Kidang,” keto I Kidang ngomong bangras. “Aruha, icang man sing ngrunguang cai.
    English
    -
    Indonesian
    Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Yen menang, ia dadi prawireng puri tur maan hadiah kebo matanduk emas. “Akutus icang ngelah batis, sinah elah ben kai ngejuk bojog Irengan.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun langkah I Yuyu terseok-seok, sampai pula dia di taman istana.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Kewala icang ngidih ane cenikan kerana sing nyidang ngaba ane gede.” I Dadong bagia pisan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
    Balinese
    Mageding di malun sebun I Kedis Punglor, Kedis Celepuk, muang kedis lenan. “Melah sajan sebun caine, dot sajan icang nginep ditu pang taen gen pules di tongos anget,” keto pasaut kedis-kedise mapi-mapi demen ningehang gendinganne I Kedis Sangsiah ane ngwalek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
    Balinese
    Icang medalem ningalin anak buka cai ngegehan ulian tusing ngelah umah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
    Balinese
    I Teruna mautsaha ngragas menekang nanging tusing nyidayang. “Da sumanangsaya, icang jani mategar mapitulung,” keto munyinne I Kelinci tur ngentungang ikutne ane dawa. “Tekekang ngisi ikut icange, kal kedeng uling baduuran!” keto I Kelinci nunden I Teruna.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
    Balinese
    Kewala semengan ento, I Kokokan pangenahne sumbung.

    Icang tusing suka ngamah be cenik-cenik,” keto kenehne I Kokokan. “Sosod wibawan icange yen ngamah be cenik buka keto.” Ane jani, ada be gedenan teken be ane lenan masliuk paek I Kokokan. “Sing,” keto I Kokokan ngrenggeng. “Won atie tuyuh ngenganggang bungut nyaplok be amun montone.”

    Ri kala matan aine ngancan tengai, soroh be ane nglangi di sisin telabahe magedi.
    English
    -
    Indonesian
    Sang Bangau yang tidak melihat ikan lagi, terpaksa harus puas dengan memakan siput kecil di pinggiran sungai.
    Folktale Kokokan Sumbung
    Balinese
    Basangne seduk, ia ngidih nasi tekening korsi sakti. “Korsi sakti, jatasemat, sagiang icang ajengan.
    English
    -
    Indonesian
    Perutnya lapar, ia minta disediakan makanan. “Korsi sakti, tolong sediakan makanan.
    Folktale Korsi Sakti
    Balinese
    Icang seduk!” Ane kaaptiang kaisinin.
    English
    -
    Indonesian
    Aku lapar!” Ajaib, apa yang diinginkannya sudah tersaji.
    Folktale Korsi Sakti
    Balinese
    Icang ajak memene kal ke peken ngaba dagangan.
    English
    -
    Indonesian
    Aku dan istriku berjualan ke pasar.
    Folktale Kuluk Ngempu Rare
    Balinese
    Tongosin Iluh melah-melah, icang ajak memene lakar luas ka tegale ngalap kal jukut!” keto Pan Koncreng nunden kulukne apang nyaga pianakne. “Guk, guk, guk….!
    English
    -
    Indonesian
    Jagalah putriku baik-baik, aku dan istriku pergi ke kebun memetik sayur-sayuran,” demikian perintah Pan Koncreng kepada anjing peliharaannya. “Guk, guk, guk….!
    Folktale Kuluk Ngempu Rare
    Balinese
    Awakne ane berag ngancan meragang. “Mirib galahe mati jani,” kenehne. “Nanging icang tusing dadi nyerah.
    English
    -
    Indonesian
    Badannya yang kurus bertambah kurus saja. “Ajalku sudah dekat,” pikirnya. “Tetapi aku tidak boleh menyerah.
    Folktale Lelipi Ngandong Godogan
    Balinese
    Ia jejeh lantas ngelurin timpal-timpalne.

    “Da paek, yatna-yatnain,” godogan ane mara nengok ngingetin. “Sampunang jejeh, cening,” ucap lelipi tua dugas enten ulian godoganne makraik. “Icang teka mai nyerahang dewek tekening cai ajak makejang.” “Bobab!” saut godogan sambil nengengang mata. “Pasti cai lakar nyaplok nyaman-nyaman icange.”

    Icang tusing ngemauk, cening.
    English
    -
    Indonesian
    Ia takut lalu segera memanggil teman-temannya. “Awas!
    Folktale Lelipi Ngandong Godogan
    Balinese
    Yening nenten kererehang pemargi sane patut sida ngawinang budaya baline pacang Icang .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bagaimana ya
    Balinese
    Ingat dugas icang malali ka pasih Pasut, tusing ada tepuk icang fasilitas berwisata ane memadai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Fasilitas Disabilitas
    Balinese
    Tan pasangkan ia nepukin I Macan sedeng pules di beten punyan kayuné.

    “Ih Lutung, cai lakar kija?”

    “Yih, Sedeng luwunge icang nepukin cai dini.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Icang ka tengah alase mula ngagen ngalih cai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Icang kasayangang sajan dini.
    English
    -
    Indonesian
    Di sini aku tidak kekurangan makanan.
    Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
    Balinese
    Sawalikne icang liang sajan dini.
    English
    -
    Indonesian
    Bahkan, hari ini rencananya aku dikawinkan dengan Luh Ayu Manik.
    Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen