UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Teka"

From BASAbaliWiki
Line 1: Line 1:
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|is root=Yes
+
|balinese word=pÎpÓi.
|media=teka; teke
+
|is root=No
|root=teka; teke
+
|root=Prapti
|kasar=teka; teke
+
|media=teka
|halus=rawuh
+
|kasar=teka
|english translations=come
+
|halus=Rauh; Prapti
 +
|related words=lunga; rauh; teka;
 +
|english translations=come; coming
 
|indonesian translations=datang
 
|indonesian translations=datang
|synonyms=
+
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
|antonyms=
+
|word=Rauh
 +
}}{{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Teka
 +
}}
 +
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 +
|word=Budal
 +
}}{{Balinese Word/Antonym
 +
|word=Lunga
 +
}}
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
|language=en
 
|definition=come from, arrive, arrival
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
 
|language=id
 
|language=id
|definition=datang
+
|definition=Datang, dalam konteks yang lebih halus.
 +
|credit=Eka Werdi
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
|ban=Mara teka?
+
|ban=Saget ana anak prapti
|en=Have you just arrived?
+
|en=Suddenly someone come
|ref=I Gusti Made Sutjaja, Practical Balinese
+
|id=Tiba - tiba seseorang datang
}}{{Balinese Word/Example
+
|credit=Eka Werdi
|ban=Tamu-tamu ane teke kemu dadi meli poto-poto ane pameran ditu.  Nyenin potone suba payu, pipisne lakar kedum dadi dadua.
 
|video=https://www.youtube.com/watch?v=DGQAPSwjVdE
 
|en=All visitors who come to the orphanage are allowed to purchase the pictures at the exhibition.  After that, the money from the sale will be divided in half.
 
|id=Tamu-tamu yang datang ke sana dipersilakan membeli foto-foto yang dipamerkan di sana. Jika fotonya sudah laku, uangnya akan dibagi dua.
 
|ref=BASAbali software
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
<!--end of Balinese word template-->
 

Revision as of 08:22, 17 May 2018

pÎpÓi.
teka
Root
Other forms of "Prapti"
Definitions
  • come; arrive (Andap) en
  • datang (Andap) id
Translation in English
come; coming
Translation in Indonesian
datang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
teka
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Saget ana anak prapti
English
Suddenly someone come
Indonesian
Tiba - tiba seseorang datang
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Inggih punika, sampah punika mawasta, lan ento buin krama patut dados warga suci sane nenten teka langsung majalan buangan cihna punika teken semengan, taler nenten masawasta nyidang natah semengan samian.
English
-
Indonesian
-
Government "Pangelumbungan Sampah Menyuarakan Kepedulian, Menyemai Perubahan"
Balinese
Yadiastun pemerintah provinsi bali sampun nyobyahang uger -uger tusing dadi ngangon yas plastik sekali pakai .Pinaka krama bali patut sareng ngromba program pemerintahe mangde prasida mapikolih becik.Soang -soang krama baline patut uning mengelola sampah sakeng puri soang -soang mangde luune nenten anyut kapasisi pasihe .Yening pasihe sampun resik ,asri tur ngulanginin,pastika wisatawane ngeliunang dogen teka ke bali .
English
-
Indonesian
-
Literature SAMPAH BERENANG DI LAUT
Balinese
Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book 4 - Luh Ayu Manik Mas Nglawan Luu Plastik
Balinese
Tegenja ayah-ayahan ceninge buat ngwangun kapracayane teken dewek ceninge, buina sehinja pepineh ceninge, apanga cening nyidayang ngresep teken paundukan-paundukan ane lakar teka.
English
-
Indonesian
-
Government Aksi Kriminalitas ring Kalangan Sisya
Balinese
O, kranan kai nakonang belin kaine, dening ia tunden kai ngalih kedis nuri, makelo tusing teka.” “O, belin ibane I Marakarma?
English
-
Indonesian
Akan aku tunjukkan tempat kakakmu mati,” begitu ucap Si Burung Nuri, kemudian diikutilah Si Burung Nuri oleh Siti Patimah.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Teka lantas I Cicing gudig nagih ngidih bene I Kerkuak.

“We kerkuak baang ja icang ngidih bene abedik, basang icange layah tusing maan ngamah.”

Masaut I Kerkuak, “Ye mai-mai neh amah be icange!
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Suba lantas semengan teka I Angsa ngalih I Kerkuak lakar ngajak ngalih be ane punduhanga dibi di tukad dangin desa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Icang Angsa timpal caine teka mlalinin!” keto Angsa Tua kuuk-kuuk. “Icang dini di guok kayune.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Lantas teka I Tantra ajaka bapane, I Balian Sandi.
English
Then came I Tantra and his father, I Balian Sandi.
Indonesian
Kemudian datang I Tantra dan ayahnya, I Balian Sandi.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Sakewal liu pesan tingkah wisatawan teka ka bali ngaenang cemer.
English
However, the many activities and tourists who come to Bali cause a lot of waste to be generated in Bali.
Indonesian
Namun, banyaknya aktivitas serta wisatawan yang datang ke bali menyebabkan banyaknya sampah yang di hasilkan di bali.
Literature Bali Menjadi Penghasil Sampah Terbanyak
Balinese
Dauh jani, liu anake uli dura pulau miwah dura negara teka ke Bali ngelah keneh lakar meli gumi Baline, liu masih krama Baline ane tergiur ngadep duwen anake lingsir sane kewarisang.
English
Nowadays, many people from outside the island come to Bali with the desire to buy Balinese land.
Indonesian
Jaman sekarang, banyak orang dari luar pulau dan luar negeri datang ke Bali memiliki keinginan untuk membeli bumi Bali, banyak juga masyarakat Bali yang tergiur menjual warisan dari leluhurnya.
Literature Pulau Bali Tidak Untuk Dijual
Balinese
Semengan para bebotohe suba rame teka ka kalangan tajen.
English
-
Indonesian
Pagi hari para pesabung ayam sudah ramai berdatangan ke tempat sabung ayam.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Basa Bali Wiki puniki prasida nudut kayun masyarakat Bali duaning isu sane kamuat nenten ja wantah indik Pulo Bali manten, nanging muat isu indik cerita, terjemahan basa kantos teka teki, taler Basa Bali Wiki ngawentenang ajang lomba nyurat opini sane nuldulin manah pacang menggali tur nelebang Basa Bali.
English
In my opinion, teachers in schools should be able to use the Balinese wiki language as a medium of learning so that we young people can learn Balinese as well as know and understand citizenship issues in society.
Indonesian
Bahasa Bali wiki ini dapat menarik minat masyarakat karena tidak hanya melampirkan mengenai Pulau Bali, isu di dalamnya namun juga kumpulan cerita, translate hingga teka teki bahkan bahasa bali wiki mengadakan ajang menulis opini yang tentu membuat kita sebagai masyarakat bali tertarik menggali dan memahami bahasa bali dan secara otomatis akan membuat kami sebagai pengguna platform bali wiki berpartisipasi dalam isu sipil dengan didukung oleh pengemasan informasi dari aplikasi yang menarik.
Literature Basa Bali Wiki Sebagai Tonggak Berpartisipasi Dalam Isu Sipil
Balinese
Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah
English
-
Indonesian
-
Literature Seniman bali
Balinese
Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah
English
-
Indonesian
-
Literature Seniman
Balinese
Kacerita jani, teka Nyoman Jater uli di umane dapetanga be banone enu magantung. “Beh, nguda enu masi magantung be banone?” keto kenehne, laut makaukan, “Wih… Blenjo, ne dadi depin Nyai be banone, kaden tunden icang nglablab, anggon be makuah?
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Bali ngelah tradisi sane unik lan menarik, Nika sane ngeranayang turis mancanegara teka ke bali nyaksiang kebecikan alam bali,lan wenten sane netep ring bali
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau indah di Indonesia (Bali)
Balinese
Tusing makelone, para beburone ento ngalahin rajane, lantas juru boros teka ka tongos i bojog kena sateb.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Paek manyi, Pan Jirna buin mapangidihan teken somahne. “Madak kayang manyi lakar teka, sekayane ngancan ngliunang.
English
-
Indonesian
Menjelang musim panen berikutnya, Pan Jirna berkata lagi kepada istrinya, “Semoga panen kita lebih banyak lagi, kalau bisa tiga kali lipat dari sebelumnya.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Teka uling carikne, Pan Jirna nyritayang unduke ento teken somahne.
English
-
Indonesian
Setelah pulang dari ladang, ia bercerita kepada istrinya.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Sing makelone, I Raksasa teka ngaba kidang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Ane krasayang tiang uli teka covid-19 nuju normal baru , tiang ngrasa liang tur bek maan pengalaman baru lan semangat ane gede.
English
-
Indonesian
Tidak sepatutnya untuk memun ulkan rasa iri ke orang lain.
Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
Balinese
Virus ane jani awal mulane teka uli Negara Cina.
English
-
Indonesian
-
Literature Virus covid-19
Balinese
Program nomor telu, wisatawan domestik wiadin mancanegara ane teka ka Bali, patut makarantina tur berlaku di wewidangan ane suba dadi zona gadang.
English
-
Indonesian
-
Literature Program Penanganan Covid-19
Balinese
Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Disubane I Grantang suud matekap mara I Cupak teka uli maplalianan.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Duk punika sahasa bapane teka nyagjag nyambak tur nigtig.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.
English
-
Indonesian
Bali identik dengan pantainya yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.
VisualArt Dedauhan Baruna
Balinese
Yadiastun klepas-klepis anake teka mablanja, tiang tetap mabukak.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Menyerah
Balinese
Dane Dukuh kenyem sarwi ngandika, “Uduh Jaran apa alih iba teka mai?”

“Jero Dukuh napi iwang titiange dados titiang kapicayang dados tetadahan ipun I Macan?”

Dane Dukuh ngandika, “Kene ento Jaran, iba suba kaipiang ban I Macan dadi tedahannyane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.
English
-
Indonesian
Bali identik dengan pantai yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.
VisualArt Eda Pesan Bani Nyemerin Pasih
Balinese
Ngwalek timpalne ajak tatelu kerana Wayan Sereg makelo teka.
English
-
Indonesian
Empat sekawan ini kemudian mencari tempat duduk yang paling nyaman.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Ngwalek timpalne ajak tatelu kerana Wayan Sereg makelo teka.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Ane ngaenang virus Coronane ene teka ka Indonesia tuah lewat semeton Indonesia ane sai matepuk ajak semeton uli luar negeri.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Jani ané kéweh, penyakit ané uli joh teka mai ka Bali ané ngaé inguh.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Gubernur Bali nglanturang buin indik solusi apang PKB nyidayang kalaksanayang di warsa 2021 ane lakar teka.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Jegeg bagus anake anake teka.
English
The people who came looked beautiful and handsome.
Indonesian
Tampan dan cantik orang-orang yang datang.
Literature Bunga di google
Balinese
Sekat meranan COVID-19 teka, liu klinik-klinik kandungan tutup ulian jejehne teken virus.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
Balinese
Uling Koronane mara nyumunin nglahlah nganti teka paletan ane kaadanin new normal gumine enu dogen rasaang tiang damang srebi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Buin manine, kurenan tiange teka lakar nyemput tiang, mara enceg suba ngenjuhin tiang pipis satak tali rupiah anggo mayah denda.
English
There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.
Indonesian
Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Petengne, prajuru desane teka mulih tiange, ngorahin apang kulawargan tiange makarantina malu di jumah duang minggu, tusing dadi pesu.
English
Thanks.
Indonesian
Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Nanging ane jani suba malenan pesan sasukat Virus Coronane teka mai Ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Ento te makrana, mai jalan ajak makejang milu uli jani milpilang gumi ane lakar teka.
English
Thank you.
Indonesian
Terima kasih.
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Jani, iraga mapunduh dini tusing ja ulian iraga teka barengan.
English
Be pioneers of change, Generation Z.
Indonesian
Bangkit dari Balada Keterdiaman
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Pinaka conto, sajeroning fitur “Permaian Kata”, fitur puniki kaunggahang sajeroning teka teki silang, sane prasida nudut  pikayunan para yowana sajeroning kosabasa Bali sane anyar.
English
-
Indonesian
Yang bisa kita lakukan adalah terus menerapkan penggunaan Bahasa Bali ini di dalam kehidupan sehari-hari dan selalu mengajak generasi muda untuk mengenal lebih dalam mengenai penggunaan Bahasa Bali agar tetap terjaga dan lestari.
Literature Kenali Bahasa Bali melalui BasaBali Wiki
Balinese
Sumber daya alam puniki pinaka penarik wisatawan utawi turis-turise teka ke Bali.
English
If it is related to the increase in prices of basic commodities in Bali, it is appropriate that the Kitri coral can restore the fulfillment of our basic needs in our respective homes.
Indonesian
Kalau dikaitkan dengan kenaikan harga bahan pokok di Bali sepantasnya karang kitri ini bisa memulihkan pemenuhan kebutuhan pokok kita di rumah masing-masing.
Government HARMONI "RATRIBRASKITA" NYUJUR KERAHAYUAN
Balinese
Lantas teka bapak polisi sanè makta informasi, ngorahang isu yèh pasihè ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sanè nenten patut utawi HOAX.
English
-
Indonesian
Kemudian datang seorang polisi yang membawa informasi bahwa air pantai yang surut dan akan terjadi tsunami itu hanyalah berita tidak benar atau hoax.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Masyarakat Bali sane ramah tekening turis sane teka ke Bali masih sane ngranang Bali terkenal ring manca negara.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan Kepada Bali
Balinese
Niki ampun masyarakat tusing nyidang hidup bersih lan sehat , teka uling sisi tusing taen ngumbah lima , tusing taen nganti baju , suba jelas virus ento nempel ring awak iraga.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Lantas

teka bapak polisi sane makta informasi, ngorahang isu yeh pasih ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sane

nenten patut utawi HOAX.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Kerana ento, budaya Bali ne ani kuat gati ento ngeranang liu wisatawan mancanegara teka mai melali, suba keto lan jani mai jaga Bali ne lan lestariang anggo cucu-cucu ne buin pidan.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk bali dimasa depan
Balinese
Gelisin satua, I Alu teka ka tegale ento ngalih amah-amahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Krana benne jaen-jaen, teka lanats mengne kumahan meten tur ngamah benne ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.
English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”
English
-
Indonesian
kw....
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Tusing ada akijapan barong, saget I Celempung suba teka ka bale banjar nyangkol kuluk poleng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Buin kejepne teka lantas I Kedis Crukcuk, kene pesautne, “Yen buka keto, icang patuh masi menehang I Macan.” Sawireh i manusa tusing ngelah penglokika.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Sanghyang Surya sayan ngendukang maciri sanja teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Disubane kumpul pada teka kaulane lantas rejeka Ida Raden Mantri di pasisi.
English
-
Indonesian
Telah bertahun-tahun permaisuri tidak pernah makan, sehingga badannya kurus kering dan tidak sadarkan diri, lalu diusung ke pantai.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
I Goak teka kema tur nyotot matane I Gajah buka dadua.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Dengak-dengok ia uli jumaan ngiwasin anak teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Ni Ranjani orahina ngalih dadong balian di duwur bukite kangin apang teka mai ngubadin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Nanging kenehne makeledan sawireh inan jarane teka nyagjagin pianakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Jani kacerita memenne I Ketimun Mas, mara teka uli di peken.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Mara teka, aget pesan Meme!” I Meong teken I Bikul lantas upahina be bajo asok teken padi abodag.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Kadena saja memenne teka.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Kacerita jani teka memenne.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?
English
-
Indonesian
Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Yen teka baan iba I Ketimun Mas, upahina be bajo asok teken padi abodag.”
English
-
Indonesian
Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Gelisin satua, suba panumaya limang dinane teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Teka buin Pan Cening tur ia matakon, “Kengken Langgana, suba bakatang emas muah mirah tetamian anak lingsire?” Nguntul I Langgana baan jengah tur sebet kenehne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Buin kejepne ia teka ngaba entik biu apuun.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".
English
-
Indonesian
Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Kacerita I Lutung teka ngaba nyambu lan kayu anggona ngebug kulkule. “Tung, satonden icang mengkeb, da pesan cai ngebug kulkule.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Sasubané I Macan paek, lantas I Meng nyapatin, “Ihh cai Macan, cai teka uli dija jeg gagison pesan.” I Macan tusing mesaut, jag nerojog I Meng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.
English
-
Indonesian
Setelah dewasa, semut harus membantu keluarganya mengumpulkan makanan untuk bekal musim dingin.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Mara pragat ia ngeberang padi, teka ujan bales, buin gupuh nuduk padine.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mara pragat ia ngeberang padi, teka ujan bales, buin gupuh nuduk padine.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.
English
Many people didn't like I Sugih.
Indonesian
Banyak orang tidak menyukainya.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”
English
I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
Indonesian
I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Matanaine suba sendeh kauh, Pan Cangklung teka uling tegalane nyelet arit maimbuh matengtengan gapgapan baanga I Kelinci lan I Meong.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Ane jani, I Ubuh ngeling teka uli makena bubu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Dija kone I Sigara maan pipis liu, dadi ajanian jeg liu-liu teka uli tukade ngaba udang tur be gede-gede.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Ulian demene ningalin sokasine buuk teka nyalang, ipun ngarerehang tiang pasuh bakal pulas tiang jumah.
English
That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.
Indonesian
Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Ipidan dugas Ia nyumunin teka ka Indonesia, onyang parajanane nyeh, jejeh yen kanti kena panglalah, rumasuk dewek titiang milu masih jejeh.
English
It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.
Indonesian
Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
I Geruda lantas nyambatang tatujone teka.
English
-
Indonesian
Ia minta tolong kepada tikus untuk mencari kutu di bulu-bulunya.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Gumin tiang saja luung jani buin misi kasub ka dura negara wiadin jani ada pandemi ane ngae grubug nanging astungkara jani suba ada tamu ane teka malali.
English
-
Indonesian
-
Place Kabel Susut di Gumi Petitenget, Gumi Pariwisata
Balinese
”Uh, cai Bojog teka.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...
English
-
Indonesian
-
Covid KANGEN MEPLALIANAN
Balinese
Yadiastun suaranne tabu lan tusing nyaman kapireng di arepan anake liu, iraga patut nyalanang lan ngubadin suaranne ento apang prasida nyaga generasi emas ane lakar teka.
English
-
Indonesian
Dapat dilihat dari banyak sosial media terutama Instagram banyak sekali berita berita yang mengusung hal terakit pelecehan seksual ini.
Government Kasus Pelecehan dan Kekerasan yang Semakin Meningkat di Buleleng