Suud

From BASAbaliWiki
Revision as of 04:55, 21 July 2019 by Eka Werdi (talk | contribs)
suuwud/.
Root
Suud
Other forms of "Suud"
Definitions
  • completed; finish; already made (about something made); finished working; wrong (paid off, paid off, break even) en
  • selesai; sudah jadi (tentang sesuatu yang dibuat); habis dikerjakan; beres (terbayar, lunas, impas) id
Translation in English
end; finish
Translation in Indonesian
selesai; setelah
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Suud
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Suud ujian tengah seméster, Luh Ayu Manik lan timpal-timpalné kémah di panepi siring.
English
When the midterm exam is over, Luh Ayu Manik and her friends had camp on the beach.
Indonesian
Ketika ujian tengah semester selesai, Luh Ayu Manik bersama teman-temannya kemah di pantai.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
English
When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
Indonesian
Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
Balinese
Peplajahan suud jam 15.10 sanja.
English
-
Indonesian
-
Literature Sehari dalam hidupku
Balinese
Suud ngajeng, tiang mekiken kal ke sekolah.
English
-
Indonesian
-
Literature Sehari dalam hidupku
Balinese
Suud madaar lantas buin ia majalan, nepukin lantas tegal.
English
-
Indonesian
Di sana ada pohon kayu yang berbunga emas, bernama kayu kastuban.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Di subanné neked ditu, lantas takonina Siti Patimah teken I Pamating, keto patakonne buka pangandikan Anake Agung Istri, disubanne suud matakon keto, lantas ia magedi.
English
-
Indonesian
Ituah yang menyebabkan Siti Patimah kemudian meminta agar kakaknya mencarikan buah delima.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Buine tambahé ané besikan bantangné tancebanga ka tanahé ané ngurugin séméré, muah ané lénan pejaga di sisin séméré, suud keto lantas kalahina mengkeb.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Anak cenik ten sepatutne wicara kasar, rerama anak-anak niki harus ngemaang pengarahan teken pianakne apang suud wicara nganggen bahasa kasar punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak kecil berbicara kasar
Balinese
Yen ia suud ngigel, ia lakar buin ngenah buka ane suba-suba.
English
-
Indonesian
Bilamana keluar dari selepa itu bisa kembali menjadi seperti sediakala.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Nanging patut iraga bersyukur ajak makejang covid 19 suba Suud.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI KEDEPANNYA
Balinese
Tan sue, Balian Sandi suba suud malajahin entale ento, lantas kulukne anggona conto palajahane.
English
Tan long, Balian Sandi had finished studying the lontar literature, then his dog was used as an example of the experimental results of his study, his dog was cut, his head was severed.
Indonesian
Tan lama, Balian Sandi sudah selesai mempelajari pustaka lontar itu, kemudian anjingnya dijadikan sebagai contoh percobaan hasil belajarnya, Anjingnya ditebas, kepalanya putus.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Nanging suud to sing ada apa.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sing Rungu Ken Semeton Disabilitas
Balinese
Titiang kapisunayang tekening I Pondal, nyelekang dagangan lan kulawargan tiange.” Suud ngomong keto, uling dija kaden tekane, I Pondal teka nyautin. “Bogbog da guguna.
English
-
Indonesian
Dagangan saya berbahan daging babi.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Titiang patut ngalih bin gendingan-gendingan Bali ane luung keto suud nulis ne pang inget ajak budaya Bali ane besikne.
English
-
Indonesian
-
Literature Bernyanyi Bali
Balinese
Suud keto lantas I Durmini dadi batu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Kacerita jani, I Nyoman Jater suud matekap, lantas ia nampedang sampinne paek ka pasisi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Suud maturan, malih Sang Utamaniu nglanturang ngagendong kanggen pinaka upajiwa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Jani tusing Ida nerusang ngagendong, nuju kasatan, empehan banteng kone inum ida, disubane i godel suud manyonyo.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Suud nto mare melayangan, yen demen melayangan, ne demen meceki ajaka meceki Panca Sila, ajaka lima masila.
English
-
Indonesian
-
Comics Bojog Belus Lepeg
Balinese
Sasubane neked di danune, mirah delimane suud masunar.
English
-
Indonesian
Setiba di danau, sinarnya akan padam.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Suud ningehang pawarah-pawarah, watek bojoge sambrag ngungsi pondok soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Sube dadi rahasia umum, nak SMA lamun sube suud perpisahan baju sekolah nike corat-coret nganggen cet.
English
-
Indonesian
-
Literature Merusak Baju Gampang, Kenapa Tidak Disumbangkan Saja
Balinese
Kesenian Berko punika inggih kesenian hiburan kramene disubane suud metani.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya Berko
Balinese
I raksasa nunden Bulan Kuning suud ngeling.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Suud ngeling Bulan Kuning ajaka ka tengah gooke.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
De pesan ngalain masyarakate di kasengsaraan, setata bareng-bareng ngrasayang asem pait manis kanti suud maurip.
English
Duka, sorrow.
Indonesian
Jangan tinggalkan rakyat dalam kesengsaraan, tetap bersamai fase asam pahit manis rakyat sampai akhir hayat.
VisualArt KALA MAYA TATTWA
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Suud ento, pemerintah masih harus menjamin ketersediaan vaksin.
English
In areas where the percentage of vaccinated people has reached 80%, and herd immunity has been largely achieved, the status of the area will be changed to a green zone.
Indonesian
Apabila daerah-daerah yang persentase program vaksinasinya sudah mencapai 80%, maka daerah tersebut diganti statusnya menjadi zona hijau dan fase kekebalan kelompok (herd immunity) dapat tercapai.
Literature Program Penanganan Covid-19
Balinese
Disubane suud mablanja lantas wong jerone ento ka puri ngaturang bunga.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.
English
-
Indonesian
Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Disubane I Grantang suud matekap mara I Cupak teka uli maplalianan.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sakewala yan bah kelod tumbake, ento pinaka cihna tiang kalah. “Suud matinget, teken beline, I Grantang laut tuun ka goane.
English
-
Indonesian
Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Konden suud aturne I Grantang saget sampun kasampuak olih I Cupak, tur ngomong kene, “Kola seduk, kola lakar ngidih nasi abetekan.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Panjake sami pada girang pakedek pakenyung duaning suud ngayahin raja buduh.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Suud keto I Cupak ajak I Grantang mapamit.
English
-
Indonesian
Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Nganteg di peken dapetange I Cupak masehin lima mara suud madaar.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Suud nebekin I Geruda, I Cupak malaib ka tengah guoke.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Suud maca pesan, mategtegan malu gelahe akejep, ngingetang anjuran pemerintah paundukan Hoax.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Ane simalu unteng pesan tuutin sabilang mapupul paturu luh apang suud pesan nuturang kajelekan anak lenan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Sukra: sada melah sada tusing, enggal suud matimpal
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
Balinese
Dane Dukuh nyingak I Macan suba mategul mabrigu, lantas dane tedun ngaba pangiris mara suud masangih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.
English
-
Indonesian
Masih berpakaian sekolah lengkap, ia terburu-buru makan.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.
English
-
Indonesian
Disembunyikan Dedemit Oleh: I Made Sugianto
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Om Swastyastu Jamane jani karasayang suud madan Kali Yuga, nanging jani suba madan jaman Kali Ugug.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Dumadak merana COVID-19 ene enggal suud.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
Balinese
Suud ento ngajakang kramane apang jemet nganggon camok (masker), ngumbahin lima masabunan, ngumbah baju yen maan pesu uli paumahan, tusing masalaman ajak anak len, tusing mapaekan ajak anak len, miwah ne lenan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Mula saja, Indonesia suba suud kajajah olih Belanda, nanging konden suud kajajah olih virus Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ngantosang Merdeka-Mitayani
Balinese
Biasane tiang ngisi pulpen, spidol, ngisi buku ngajin murid-murid tiange di Home Schooling, ne jani tiang ngisi arit di carik e di subane suud tiang ngajahin uli jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Jani iraga suba suud dadi cicing berung ane kemu mai kena tundung.
English
Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
Indonesian
Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Tiang masih suud maburuh ngajak timpale, gede keneh tiange nyicil mobil, kenehe apang sing misi mayah setoran buin, tiang padidi ane dadi bosne.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Tiang ngarepin apang pandemi niki enggal suud.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Gumi Linggah Ajak Liu - Gusti Dama Adiputra
Balinese
Di duur motorè sing suud - suud nyambat sarwa mantra, sumangda guminè rahayu tur kadohin sakancan baya.
English
-
Indonesian
Diatas motor tidak henti - hentinya mengucap segala mantra, berharap bumi ini baik - baik saja dan dijauhkan dari marabahaya.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Uling iklim panes sane dawe sajan lantas suud ento iklim ujan sane kapah pusan tuun.
English
-
Indonesian
-
Government Harga Bahan Pokok Sane Ngemenek-Ngemenekan
Balinese
Di duur motor sing suud - suud nyambat sarwa mantra, mangda gumine rahayu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Disubane suud manjus, I Belog edot manjusang bebekne apang bulune kedas tusing uyak daki.
English
-
Indonesian
Usai mandi, si Dungu hendak memandikan itiknya agar bulunya bersih tanpa kotoran.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Sasubanne memenne suud ngentungang bangkene ento, lantas ia mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Suud ngomong keto, lantas ia nyinduk nasi lakar baanga kurenanne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Nah kacerita jani karya di banjar suba suud, makejang suba pada mesuang pipis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Yen tonden ada anak meli, da pesan nira kalahina mulih, dini malu nongos ajak makejang!” Mara keto pangandikan Ida Raden Mantri, lantas makejang pada suud ngeling.
English
-
Indonesian
Sesudah itu raja menyerahkan tahtanya kepada kedua putranya.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Maliha titiang ngaturin I Dewa lalang akatih miwah gadung apaksi, gunanipun, yening I Dewa mayuda, yen makayun negul musuh, punika gadunge anggen, yen makayun mademang, lalange anggen.” Suud matur keto, lantas I Dukuh moktah.
English
-
Indonesian
Setelah anak-anak itu dewasa pada suatu malam Dukuh Sakti berkata kepada mereka, “Tuanku Raden Mantri dan Tuanku Raden Galuh, sekarang Tuanku telah dewasa.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Yen dadong suba suud mambuh nganggon yeh semer, mara dadi pules ajak icang.”

“Nah.”

I Dadong majalan ka sisin semere tur ngulungang timba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Lakar lusin malu sampine.”

Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.

“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Wake apanga suud mataluh di tengah yehe, wake kapangandikayang apanga mataluh di pasisi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Mogi-mogi titiang sida numbuhang sentana, sakadi soroh ulame sane tiosan.” Suud ia matur, Batara Surya gelis musna.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Yen suba suud mataluh, ingetang bangbange urugin, apang tusing ada anak nawang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Suud jani ia buka senggake idupne mondong sengsara.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Suud nginem yeh, ia negak di duur clebingkake.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Lantas I Lutung ngomong nimbal, "Ih Kekua, suud monto maselselan.
English
-
Indonesian
I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
Suud manyi, liu beburone ngalih mamahan ka carike.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Suud keto sang kidang ilang.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Yan sube telah nyanan upahine baas.” I Tiwas ngalihin kutun I Sugihe, sube tengai mare suud.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Yan suba majakan, ento aba mai!” Suud ia ngomong keto, lantas jakanan I Tiwase juanga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Disubane Pan Cangklung suud manjus, laut ia negak di amben balene sambilanga nyiup kopi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Umah icange gede agung tusing ada nyamen pada.” Suud ngomong keto I Tabuan makeber ngindang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Titiang wantah jadma nista, malarapan canang raka, titiang nunas pasuecan Iratu mangda ledang ngicenin titiang ulam miwah udang, anggen titiang pangupa jiwa.” Kacerita, nuju yeh tukade puek suud ujan bales, buin ngaliunan ia makena bubu, dadi liu pesan kone ia maan be gede-gede, ada nyalian, ada be jeleg, ada jair muah tawes anyudan uli hulun tukade, ada masi udang muah lele.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Disubane suud, song-songe totonan tusing uruga, enu tileh bolong.
English
For example, currently many music events or concerts are held there.
Indonesian
Setelah selesai acara, lubang-lubang tersebut tidak dikubur kembali, dibiarkan begitu saja.
Literature Kalau Sudah Bagus, Pastilah Akan Aman dan Nyaman
Balinese
Mara segeran bayune suud ngamah nyambu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
English
Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
Indonesian
Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Suud ngomong keto I Lelipi lantas magedi.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ten suud ring keasriane bali madue liu pariwasata sane megah megah lann tradisi sane meliah.
English
-
Indonesian
-
Literature Keasrian ring bali
Balinese
Suud madaar, ia ngumbah lima, batis, lan masugi.
English
-
Indonesian
Usai makan, ia kembali mencuci tangan, cuci kaki, dan membasuh wajahnya.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Nanging rikala ipun sareng kalih mesemaya mekunyit dialas utawi matemu, timpal titiang nyesel sawireh anak lanang sane ring foto matiosan sareng sane rauh lan irika ipun suud megegalan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit LIANGE MANADI SEBET
Balinese
Jani tinggal irage jaga jarak tur sing saling salaman ingetang pesan umbah lime amen sube suud ngisi barang lan hidup kedas.
English
-
Indonesian
-
Covid Lawan Ajak Pedidi!
Balinese
Suud keto, tiang ngajeng lantas majalan kal kuliah nganggo vespa tiang e ASEP.
English
-
Indonesian
-
Literature Di tinggal nonton bioskop, helm di curi orang
Balinese
Nang tegarang Jani Suud ngutang sampah di selokan, kutang sampah e di bak sampah pang irage tusing kene banjir.
English
-
Indonesian
-
Literature "BENCANA KARENA MANUSIA"
Balinese
Suud te nyebrang makudang-kudang negara teked lantas ring Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
A minggu suud 2 WNI nike tertular sube ade buin 11 jadma sane positif (Kompas.com).
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta

Property "Balinese word" (as page type) with input value "suuwud/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.