Saja

From BASAbaliWiki
Revision as of 22:00, 23 February 2017 by Budi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
saja
Other forms of "saja"
Definitions
  • definite, positive en
  • right; true; certain (Andap) en
  • sungguh; benar; betul (Andap) id
Translation in English
true; certain
Translation in Indonesian
sungguh
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
saja
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
I Putu Suja mapi-mapi nuturin tur ngajahin timpalne ane suba dueg mamaca aksara Bali. Saja buka ngajahin bebeke nglangi.
English
I Putu Suja pretended to explain and teach his friend who was already well versed in Balinese alphabets. It's like teaching swimming to a duck.
Indonesian
I Putu Suja berpura-pura menjelaskan dan mengajari temannya yang sudah pandai membaca aksara Bali. Sungguh seperti mengajari bebek berenang.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit " Tukang Hoax Kena Prank "
Balinese
Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.
English
As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.
Indonesian
Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.
Government "PilKB yening engsap jek langsung jadi, Pilkada yen suba jadi jek langsung engsap"
Balinese
Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.
English
-
Indonesian
-
Literature Adi Bali Liu Baliho?
Balinese
Saja lantas séméré bek aji tanah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Mirib ia ne ngamah bene ane alih ibi!”

Ditu lantas I Kerkuak ajak I Angsa ngintip, jeg saja ada cicing gudig ngamah be ked tulangne liu ditu.

Saja jeg cicinge to mlaibang bene, nah depang suba, amah-amahan nak nu dadi alih mirib I Cicing Gudig sing ngamah-ngamah telung wai,” keto munyine I Angsa, nu masi pedalem teken anak len yadiastun ia pedidi konden maan ngamah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!”

“Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.
English
-
Indonesian
Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan.

“Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Kembali pada I Gusti Agung Gede Mengwi, percobaan pembunuhan yang baru saja Beliau alami tidak menyurutkan langkahnya menuju Istana Sukasada.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Titiang sangat mencintai seni mau itu berbentuk karya lukisan, gamelan, tarian lan sebagainya, titiang makeneh melestariang hal tersebut majeng anak cucu agar ciri khas pulau terkasih ini tak hilang lenyap begitu saja.
English
-
Indonesian
Dikarenakan mereka belum melihat atau sadar akan keindahan pulau ini.
Literature Bali Tercinta
Balinese
Saja ke Bali asri?
English
-
Indonesian
-
Literature Bali indah,asri
Balinese
Sawireh saja nulus paripurna kasusatyan Ceninge, Cening lakar mangguh kasukan jagat tur sidi mantra.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Saja keto semeton?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Bhima Caru
Balinese
Raksasane tusing lakaran nglempasin samayane!” baos Gusti Prabu.

“Yakti i raksasa tusing lakar nadah iraga?”

Saja.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Saja, dapetanga ada anak cerik ngeling gerong-gerong di batan punyan taepe.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Bullying inggih punika berupa pelecehan fisik, verbal, utawi emosional sane ditunjukkan pada seseorang, niki dados terjadi dimana saja, termasuk ring kelas, ruang kantor miwah ring lingkungan sekolah.
English
-
Indonesian
-
Government Bulliying
Balinese
Penting untuk diingat bahwa memerangi bullying bukanlah tanggung jawab satu pihak saja.
English
-
Indonesian
-
Government Bullying
Balinese
Mula saja pakainne kedas tur mael – mael, muane  bagus mawibawa sakewala  parilaksanannyane  corah.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Cangak Maketu
Balinese
Cai ngelah cukcuk dawa turin lanying, pasti nyidang cai nyepit tur mesuang tulang ane nyelek di kolongan icange!” “Saja, icang ngelah cukcuk dawa turin lanying, nanging icang tusing nyidang nulungin cai sawireh cai beburon daya tur demen nguluk-nguluk,” ucap I Kedis Cangak.
English
-
Indonesian
Ketika duduk di bawah pohon cempedak, seekor lembu bertanya, “Mboooo....!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Tusing saja cara tepukina ane malunan.
English
-
Indonesian
Semoga paduka mengabulkan permohonan hamba.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sadinadina saja geginane I Grantang metik bunga lan Men Bekung ngadep.
English
-
Indonesian
Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sakit saja kenehne I Grantang ningeh munyin bapane abuka keto.
English
-
Indonesian
Daerah ini tertimpa bencana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Yen pidan saja, mare ningeh satua bedik, ibu-ibu di jinenge uyut pakrimik nyambatang kurnan ne i anu, nak kekene nak keketo.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Dimana kami para murid niki merasa kebingungan dan tentu saja titiang ajak tetelu ingin sane lebih simple,karna di sisi sane lenan titiang ajak tetelu sampun ingin menyampaikan opini titiang ajak tetelu
English
-
Indonesian
-
Biography of Putu Regitha Imelda Masayu Melda
Balinese
Di awal-awal tiang madagang nak saja bedik gati ane mablanja.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Menyerah
Balinese
Yen saja iba luih sakti ene wake ratun alase papagin!
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Sakewanten, duk kawentenan gering covid-19 nibenin aab jagate puniki, seni pagelaran nenten dados kapentasang duaning kawentenan uger-uger saking pemerintah mangda di rumah saja utawi nenten kadadosang ngardi karumunan.
English
-
Indonesian
Namun, sejak adanya covid-19 yang menimpa, seni seni pertunjukan tidak boleh di pentaskan karena adanya peraturan pemerintah agar selalu diam dirumah saja atau tidak boleh berketumunan.
Literature Mencari penghasilan dengan tetap berkesenian dalam bentuk virtual
Balinese
Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.
English
-
Indonesian
Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.
English
-
Indonesian
Tidak hanya masyarakat yang resah akan virus ini, para dokter pun juga sama resah untuk menangani pasien yang terpapar.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Mula saja buka anake ngorang, aab jagate buka jani tusing ja keweh iraga mautsaha yen suba ngelah kabisan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Med saja med makurung buka keto.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Mula saja, Indonesia suba suud kajajah olih Belanda, nanging konden suud kajajah olih virus Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ngantosang Merdeka-Mitayani
Balinese
Baca tiang, mula saja krama desane tusing dadi nrima krama tamiu.
English
My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
Indonesian
Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Ipidan idup tiange saja luung, dompete sing taen puyung, pipis satus talian kenceng setata mabaris, paling bedik misi dasa baris.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Gajah-gajahe nyak nuutang pangidihne i kelinci sawireh dot muktiang apake saja Ida Sanghyang Candra nangun tapa samadhi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Mula saja seken selekit lan parikosa yening kabayangin.
English
It's sad and sad if you think about it.
Indonesian
Memang miris dan sadis jika dibayangkan.
Literature PEMERINTAH KEHILANGAN ARAH, MASYARAKAT SENGSARA
Balinese
Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.
English
It is very cool in this area which is why people like to come here.
Indonesian
Memang sangat sejuk di daerah ini karena itulah banyak orang suka datang kesini .
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Ane tusing saja, bisa cara saja.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Perkembangan teknologi informasine saja madan enggal.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Kengkenang jani madaya?” Keto I Kedis Puuh makaengan, sambilanga ngricikang daya, glindang glindeng ia di sisin sebune. “Yen tuah saja nu ada I Alu, meh suba pesu ia uli tuni.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Saja buka adane, anak cerik ento mula belog.
English
As the name suggests, the little boy was an idiot.
Indonesian
Seperti namanya, anak kecil itu memang dungu.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.
English
-
Indonesian
kw....
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
To makrana ia nyautin, “Yen saja buka keto, kenken jani?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Mula saja manusane tusing ngelah pangrasa, tusing bisa ngwales budi.
English
-
Indonesian
Belum terhitung berapa elang yang mati ditembak oleh manusia.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Jro kelian lantas ngandika, “Nah yan saja buka munyin caine, tegarang cai ngorahin apang cicing caine mesuang pipis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Mula saja, i raga perlu ngelah wanen yening malaksana.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Taler kamuat ring buku “Bali Tikam Bali” kakawian Gdé Aryanatha Soéthama ring kepik (halaman) 86 sané mamurda ‘Cuntaka’ Luwes Saja (hal.87).
English
Besides that, he was with Sanggar Purbacaraka.
Indonesian
Selain itu pernah bersama Sanggar Purbacaraka.
Biography of I Gusti Ayu Putu Mahindu Dewi Purbarini
Balinese
Mula saja, pianak icange makadadua gelem.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Kadena saja memenne teka.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Apabuin matanding masiat, kudang buron kaden suba ngemasin mati ulian macentok ajak I Macan Poleng.” “Ane mati to, I Kucit ane tusing ngelah bayu tur sing saja ririh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Marasa kenyel adi suba mataluh, nanging kayang jani tuara ada ane lekad.” “Uduh beli, saja pesan buka satuan beline.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Saja pesan buka munyin jerone, buka ngambul keneh tiange, wireh suba makelo tiang makurenan kayang jani tuara numbuhang pianak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Saja kerepanga mulanun tanahe ane suba linggah galgala ban I Langgana.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Sawireh suba pada mabuah tetandurane, saja lantas adepa sabilang semengan ka peken.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Mula saja cai belog, nyen ane sadia ngatehang cai mulih?
English
-
Indonesian
ha… kau memang bodoh.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Meskipun sering pula hanya menjadi peserta saja.
English
-
Indonesian
-
Biography of I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Goban caine saja jele, nanging bikas caine melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Tuah saja iba beburon kaliwat belog.
English
Well, (in the end, this fight can defeat Maharaja Rawana) and his family.
Indonesian
Sangat keterlaluan sombongmu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Saja, Ni Ubuh ngemenekang kamenne tur nunggingin Bhatara Surya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Saja, Ni Ubuh ngemenekang kamenne tur nunggingin Bhatara Surya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Saja ia kapica pusaka merupa keris cenik maluk pitu, kone madan Pusaka Ki Buyut Luwah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Sedih saja yén keneh-kenehang.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Bali Melalui Bisnis Kuliner Khas Bali
Balinese
Saja buah nyambune manis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.
English
Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
Indonesian
Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Gumin tiang saja luung jani buin misi kasub ka dura negara wiadin jani ada pandemi ane ngae grubug nanging astungkara jani suba ada tamu ane teka malali.
English
-
Indonesian
-
Place Kabel Susut di Gumi Petitenget, Gumi Pariwisata
Balinese
Indik punika ten patut, masker N95 mula saja dados melindungi iraga uling virus corona.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
Balinese
Saja yen iraga macentok malaib nglawan I Kidang suba pasti iraga kalah.
English
-
Indonesian
Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
“He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Saja ke yudane ento mapuara becik?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kala Sri Pati
Balinese
”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alase?
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
saja corona ngalimpungin.
English
-
Indonesian
-
Covid Kéweh Ulian Corona
Balinese
Bali adalah pulau seribu pura,pulau dewata,pulau dengan surga keindahan alamnya, dan pulau yang kental dengan adat dan sipiritualnya yang harus dijaga dan dilestarikan agar tidak rusak dan punah.Banyak wisatawan lokal maupun mancanegara datang ke bali untuk melihat budaya dan tempat wisata akan tetapi ada saja wisatawan yang tidak menaati aturan seperti menduduki pura dan membuang sampah di tempat suci maupun di tempat-tempat sakral padahal yang kita ketahui pelinggih merupaka tempat suci dalam agama hindu.
English
-
Indonesian
-
Government Kondisi bule sane wenten ring bali mangkin
Balinese
Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Saja, lelipine ento lemet sajan.
English
-
Indonesian
Raja Kodok lalu meraba-raba badan ular.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
menurut tiang pulau bali te salah satu pulau di indonesia ne berada dalam gugusan kepulauan nusa tengara, pulau ne jani te termasuk wilayah provensi bali,pulau bali ne sebagai pulau dewata atau pulau seribu pura,bali te keren saja bali te sing ade buin di belahan dunia len , pulau bali tee liu ngelah tempat wisata sane bagus bagus,pulau bali atau dewata te sing bise di katakan hanya sekedar indah bali te istimewa jegg bali te keren,mewah jegg baguss pokok ne,harapan tiang cuma kuang demen teken manuse ane ngutang sampah sembarangan,ten demen ngejaga kelestarian bali,yen kete lan semeton jaga kebersihan bali pang asri
English
-
Indonesian
-
Literature BALI PULAU DEWATA
Balinese
Kd Tiara Wati

Bajang Jani

Mula saja jegeg tepuk nganggon kebaya, nanging jegeg ento sing harus seksi.
English
-
Indonesian
-
Literature Bajang Jani
Balinese
Nak mula saja iraga idup di Bali kramané tusing ja tuah māgama Hindu dogén.
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Nak mula saja iraga idup di Bali kramane tusing ja tuah magama Hindu dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Di gumine cara jani mula saja PPKM; pada-pada keweh makeneh, pada-pada keweh maulehan.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
Balinese
Nak mula saja iraga idup di Bali kramané tusing ja tuah māgama Hindu dogén.
English
-
Indonesian
-
Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
Balinese
Saja mula mrana ene ngranang iraga takut, nanging yening iraga nyak nolih lan nyemak sisi ane luunga, pasti iraga tusing mrasa liunan kena dampak jelek (karugian).
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Gunung agung Gunung agung luung saja bek ade anak mendaki.yen Jani sng Ade anak mendaki sepi gati.lan sampah mekacakan di gunung agung ne.i pidan bek sajan sampah ne.jani SUBE bedik Ade sampah astungkare Rahayu gunung agung ne.lan di beten gunung agung ne ade pura besakih pura terbesar di bali.lan SUBE rapi kaliang dagang lan parkir ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Di gunung agung
Balinese
Saja to Dek, Pak Yan kan keto, diapin bersih-bersih tugas tetep makumpul”.
English
-
Indonesian
“Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.
Literature Di sekolah
Balinese
Andi ngorahin. “Yeh saja, Pak Yan ada ngemang tugas, aget ba to cang sing ngae masi”.
English
-
Indonesian
keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
Literature Di sekolah
Balinese
Punika sesenggak sane mearti "merujuk ke era baru setelah pandemi " utawi "hanya era lama yang di beri beberapa tambahan saja".
English
-
Indonesian
-
Literature Era Baru Dalam Masyarakat Bali
Balinese
Nanging saja malènan undukè jani sasukat adanè pirus korona, yèning mulih uli luar negeri, makejang nyama – nyamanè ngejohin tur ngorahang mulih ngaba penyakit.
English
-
Indonesian
-
Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
Balinese
Kewala yen nuju ujane bales saja ja yeh ne gede wireh belabar, yehne putek ulian liu ada embidan di luanan.
English
-
Indonesian
-
Literature Instrospeksi Diri Berupaya Menjaga Hutan Di Bali
Balinese
Ipidan saja liu ngelah panak, liu maan rejeki.
English
-
Indonesian
-
Literature KB Bali
Balinese
Tumbuhnya universitas-universitas negeri maupun swasta makin Saja terlihat.
English
-
Indonesian
-
Literature Keajaiban pulau bali
Balinese
Saja jegeg ngenah, nanging jegeg punika sing harus mabaju seksi.
English
-
Indonesian
-
Literature Mabusana Bali
Balinese
Saja jegeg ngenah, nanging jegeg punika sing harus mabaju seksi.
English
-
Indonesian
-
Literature Mabusana Ring Bali
Balinese
Saja yen nganggo ketring iraga bedikan repote, nanging rasa manyama brayane kuang.
English
-
Indonesian
-
Literature Mebat
Balinese
Saja jegeg ngenah, nanging jegeg punika sing harus mabaju seksi.
English
-
Indonesian
-
Literature Mebusana Ring Bali
Balinese
Punika sesenggak sane mearti "merujuk ke era baru setelah pandemi " utawi "hanya era lama yang di beri beberapa tambahan saja".
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Bali