Tengah

From BASAbaliWiki
Revision as of 01:45, 2 July 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
t)\;
Root
tengah
Other forms of "tengah"
Definitions
  • handicap en
  • where a health or enforced condition restricts movement, senses, and/or activities en
  • halfway en
  • in the middle en
  • noon en
  • tengah, (di) dalam; tempat (arah, titik) di antara dua tepi (batas) id
Translation in English
handicapped; halfway; noon; inside
Translation in Indonesian
tengah; (di) dalam
Synonyms
Antonyms
  • sisi (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Durusang ngranjing. Beli Putra jagi malinggih ring tengah napi ring sisi?
    English
    Please come in. Would you prefer to have your lunch inside or outside?
    Indonesian
    Silakan masuk. Kak Putra mau duduk di dalam atau di luar?
    Balinese
    Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
    English
    Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.
    Indonesian
    Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib. Naiklah bersama pengendara dan penumpangnya, rasakan pula sentuhan keajaibannya.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    di tengah kuangne pamahaman, lan hukum teken laksana ane sing patut teken beburon.
    English
    In the midst of a lack of understanding, and laws regarding improper behavior towards animals.
    Indonesian
    Di tengah kurangnya pemahaman, dan hukum mengenai tindakan yang tidak benar kepada binatang.
    VisualArt "Ajian Ki Cambra Berag"
    Balinese
    Indiké puniki nénten ja biasa, santukan ring Pulo Bali puniki becik pisan saking dura miwah tengah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Setengah Jiwaku
    Balinese
    Manut ring data sane kapolihang ring mediaindonesia.com Bali ngasilang kirang langkung 4000(petang tali), utawi 1,5 juta (siu tengah) juta ton luhu/mis nybran warsa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Baline Mangkin
    Balinese
    Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.
    English
    There is a police post in the middle of the forest but, despite this, the thieves are still able to steal wood.
    Indonesian
    Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu.
    Childrens Book Luh Ayu Manik Mas, Tresna ring Alas
    Balinese
    Burone ento nyakit sukak ulian ngelekang luu plastik di tengah pasihe.
    English
    Luh Ayu Manik Mas comes to help, but struggles with the ethics of slaying a monster who himself is a victim of human pollution.
    Indonesian
    Luh Ayu Manik Mas datang untuk membantu, tetapi ia mesti berjuang dengan dilema membunuh monster yang sebenarnya adalah korban polusi manusia.
    Childrens Book 4 - Luh Ayu Manik Mas Nglawan Luu Plastik
    Balinese
    Embas ring Jember, Jawa Tengah duk waesa 1962, Yayuk wantah silih tunggil korban bol Bali I tanggal 12 Oktober 2002 sané polih karahayuan tur sida ngamargiang kauripané rahina mangki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid A Reminder : Bali Bomb Survivor
    Balinese
    Adung sareng umat maagama inggih punika pinaka kadaan ring dije pemeluk-pemeluk agama sane mabina, idup sareng lan tentrem nenten nguangin gelah dasar soang-soang tengah nyalanang kawajiban agama soang-soang.
    English
    Inter-religious harmony is a condition in which adherents of different religions live together and peacefully without prejudice to each other's basic rights in carrying out their respective religious obligations.
    Indonesian
    Kerukunan antar umat beragama adalah suatu kondisi dimana pemeluk-pemeluk agama yang berbeda hidup bersama dan damai tanpa mengurangi hak dasar masing-masing dalam menjalankan kewajiban agama masing-masing.
    Intercultural A Sincere Heart Creates Religious Harmony
    Balinese
    Agus Vrisaba inggih punika sastrawan sané embas ring Klaten, Jawa Tengah, 15 Méi 1941.
    English
    Agus Vrisaba is a writer born in Klaten, Central Java, May 15 1941.
    Indonesian
    Agus Vrisaba adalah sastrawan kelahiran Klaten, Jawa Tengah, 15 Mei 1941.
    Biography of Agus Vrisaba -
    Balinese
    Angenan inggih punika sentir sakadi lingga sane malakar antuk kau-kau, ring tengah kelapane punika madaging beras, kulit adeng ayam utawi bebek, minyak kelapa, benang bali/sumbu miwah jinah bolong.
    English
    Angenan is a lamp that resembles a phallus made from coconut shells, in the middle of the coconut there is rice, chicken or duck egg shells filled with coconut oil and a wick in the form of white thread and kepeng money.
    Indonesian
    Angenan adalah pelita yang menyerupai lingga yang terbuat dari tempurung kelapa, di tengah kelapa tersebut terdaoat beras, cangkang telur ayam atau bebek berisi minyak kelapa dan sumbu berupa benang putih dan uang kepeng.
    VisualArt Angenan
    Balinese
    Bunga tunjung warna warni tumbuh di tengah telagane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Pamrentah ring Denbukit Tengah Tengah mawasta Kiyayi Pungakan Gendis, ring Denbukit Timur mawasta Kiyayi Alit Mandala.
    English
    These days they have big ceremony, use this magic box there.
    Indonesian
    Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Tigang rahina suennya Ida Sang Hyang Widi Wasa makolem ring tengah alase ring pagunungan, tur okan danene punika sedekan seda, santukan dane nenten polih ajengan.
    English
    The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
    Indonesian
    Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Rikala ipun nylempoh ring tengah alase, ipun ngeling masesambatan ring alase punika.
    English
    After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.
    Indonesian
    Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Kacerita di sampune tengah wengi nedeng sepi, Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa mamargi ka alase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ayam Ijo Sambu
    Balinese
    Punapi kayun iragane yening sarahinane iraga patut urip ring tengah gunung leluu?
    English
    We encourage prospective Balinese leaders to work with various parties, including the private sector and environmental organizations, to create collaborative solutions to this waste problem.
    Indonesian
    Bagaimana perasaan kita jika setiap hari kita harus hidup di tengah-tengah tumpukan sampah, diikuti dengan polusi pembakarannya seperti ini?
    Government BALI RESIK, TAN KITEBEN GUNUNG LELUU
    Balinese
    Imbanyane isu ekonomi, Indonesia kasengguh negara sane prasida idup ring tengah lemahnyane ekonomi global.
    English
    There are a lot of public issues I found.
    Indonesian
    Terdapat banyak isu publik saya temukan.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Dunia Opini Milenial Bali
    Balinese
    Disubane atep I Tantra mapunggelan kuluk tur dadi babaung lantas malaib ka tengah alase, ditu Balian Sandi maseselan.
    English
    A piece of I Tantra's head that fell into the river, was eaten by a snakehead fish, only to be eaten by a piece of I Tantra's head, then stuck to the head of the snakehead fish and could not be removed.
    Indonesian
    Penggalan kepala I Tantra yang terjatuh ke sungai, dimakan oleh ikan gabus, baru dimakan penggalan kepala I Tantra, kemudian menempel di kepala ikan gabus dan tidak bisa dilepaskan.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh.
    English
    Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.
    Indonesian
    Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib.
    Childrens Book Bajaj Makeber
    Balinese
    Iraga ngaptiang ring pemimpin bali sane jagi kapilih ring warsa 2024 mangda tegas ngrejek pelaku balap liar santukan sampun sayan ngagengang lan ngaenang pikobet, selain punika iraga taler nunas mangda polisi ngelaksanayang patroli utamanyane ring tengah wengi mangda nenten wenten kejadian sane pateh malih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Balap Liar
    Balinese
    makueh wenten genah sane kasub anggen genah matumbasan ring bali inggih punika toko krisna, erlangga, hawai bali, pasar seni sukawati, ubud, guwang, kuta lan pasar seni kumbasari, sane magenah ring tengah kota denpasar.
    English
    -
    Indonesian
    Membeli berbagai keperluan oleh-oleh untuk kenang-kenangan, baik untuk diri sendiri, kerabat ataupun keluarga.
    Literature ekonomi bali bisa
    Balinese
    Pulau Bali inggih punika pulau sane ada di Indonesia.Pulau Bali kantun kaangken pinaka "Pulau Seni Budaya, Pulau Dewata, Pulau Kahyangan, Pulau Seribu Pura miwah Pulau Sorga utawi "The Last Paradise" Sajaba punika Bali kabaos pinaka daerah tatujon wisata Indonesia Bagian Tengah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pulau Bali "Surga Terakhir"
    Balinese
    Bali taler madué gending-gending sané dramatis, upacara adat sané mabinayan, miwah seni lan kerajinan tengah sané becik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Surgawi
    Balinese
    Target : Muslim Lokal & Timur Tengah
    English
    We provide alternative solutions, namely virtual tours and ngonthel halal and are presented in the form of questions and answers.
    Indonesian
    Target : Muslim Lokal & Timur Tengah
    Government Bali Virtual Tour & Ngonthel Halal
    Balinese
    Sebagai platform digital, Basabali Wiki pinaka imba pemanfaatan media teknologi miwah palestarian budaya Bali sane patut ring tengah arus globalisasi lan modernisasi sekadi mangkin.
    English
    The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.
    Indonesian
    Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.
    Literature BASAbali Wiki : GIAT POTENSI SAMBIL BERASPIRASI
    Balinese
    Suba kanti tengah lemeng suud kone ngunggahang sekar nglantas krama pemaksan muah desane pada nampah celeng, ada ane seleg nglawar nyiagayang sangun seka gong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Di tengah telagane misi punyan tunjung, kaiterin ban makudang-kudang be.
    English
    -
    Indonesian
    Di tengah kolam berisi tanaman bunga teratai yang dikelilingi oleh banyak ikan.
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Akeh jadma sane kirang teliti ritatkala ngewacen daging gatra (informasi) sane ngalimbak ring media sosial, utamannyane ring tengah pandemi COVID-19 sane ngawinang rasa jejeh ring masyarakat.
    English
    However, not a few people are wrong in receiving the information that has been conveyed, especially in social media, especially during the current COVID-19 pandemic.
    Indonesian
    Akan tetapi tidak sedikit masyarakat keliru dalam hal menerima informasi yang telah disampaikan terutama dimedia sosial terutama dimasa pandemi COVID-19 saat ini.
    Covid “ Becik nganggen Media Sosial ritatkala Pandemi COVID-19 “
    Balinese
    Benjangne semengan wawu kapanggihin di tengah semere.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Suba liu eduke mapunduh, gulunga laut macelep ia di tengah eduke ane magulung kanti ilid.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Contone cara dibi, tiang pas negakin montor, yeh salipa teken mobil APV adi jeg gedeg gati bane, tusing ja karna salipa, nanging anak misi luu makeber pesu uli tengah mobilne.
    English
    -
    Indonesian
    Contohnya seperti kemarin, saat saya mengendarai motor.
    Literature Terlalu percaya diri
    Balinese
    Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....
    English
    Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.
    Indonesian
    Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.
    Folktale Bikul Nulungin Singa
    Balinese
    Kaceritayang Sang Bima kanikain ke tengah alas ngerereh Tirtha Amerta olih Rsi Drona.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Bima Ngamargiang Swadarma
    Balinese
    Di tengah alas, Raja Bojog ningalin woh-wohan sarwa jaen.
    English
    -
    Indonesian
    Makanan yang disergapnya ternyata jebakan yang dibuat manusia. “Tolong!
    Folktale Bojog Dadi Raja
    Balinese
    Ni Murdani masusupan ka tengah alas, menek jurang, nuunin abing, ngetut uri sunaran mirah delimane.
    English
    -
    Indonesian
    Ni Murdani berkelana ke tengah hutan, mendaki jurang, menuruni lembah, mengejar cahaya permata mirah berkilauan.
    Folktale Bojog Jegeg
    Balinese
    Di sisin alase tusing ada woh-wohan, ento mawinan bojog-bojoge nelusup ka tengah alase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Jembrana...Jembrana silih Singgih Kabupaten sane Wenten ring Bali,sane megenah ring sisi kauh Pulo Bali.Jembrana madue wewidengan alas sane linggah saking Kecamatan Melaya ngantos Kecamatan Pekutatan .Nanging alase punika kajarah olih oknum-oknum sane nenten bertanggung jawab sane ngebah punyan-punyanan ngawag-ngawag ring tengah alase.Disubane ujan gede Teke,tugel-tugelan kayune ento ka anyudan blabar ,sakadi blabar sane Wenten ring Kecamatan Mendoyo ,Desa Biluk poh ring warsa 2022 sane nganyudang punyan-punyanan kayu sane gede-gede,punika ngawinang jembatan pegat,umahe Liu ane anyudang blabar lan benyah .Solusi sane kaanggen antuk ngirangin bencana sane ka karyanin olih anak ngebah punyan-punyan sane ngawag inggih punika ngewentenang awig-awig indik penebangan hutan sane ngawag,ngemaang denda teken anak sane ngebah punyan-punyan ring alase, ngewentenang sosialisasi indik dampak saking ngebah alas sane ngawag..
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Buka Alase Anggona Umah
    Balinese
    Bulan Kuning ngengsehang majalan ka tengah alase kanti engsap tekening tongos memene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    I kara, ring witing ati, Sang Hyang Siwa dewa nira, manca warna warna nira, nga, di tengah.
    English
    Nowadays, there are fewer people who study this science because it requires heavy requirements.
    Indonesian
    Di masa kini, semakin sedikit orang yang mempelajari ilmu ini karena memerlukan syarat-syarat yang berat.
    Lontar Canting Mas
    Balinese
    Akeh masyarakat e sane ngrereh pangupa jiwa ring segara, napi malih upacara agama, minakadi Melasti, wantah ring segara tengah nyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Cemer Ikang Segara
    Balinese
    Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.” Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Lelampahan istri ring tengah literasi digital inggih punika faktor sane sarat tur anggen jenela informasi, silih sinunggil ring tengah pola pengebag anak lan kanggen teknologi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Cingakin Daging Ortinyane
    Balinese
    Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Sane mangkin iring menengang abosbos cerita sapamadeg I Cupak, iring sane mangkin caritayang kawentenang I Grantang ring tengah goane.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Teked di tengah goane dapetange I Benaru nagih melagandang Raden Dewi.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Kramane maketketan di tengah pondokne mapan ningeh kuwosan angina uling kampidne I Geruda Sakti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Tiosan punika, monumen puniki pinaka pralambang Ida Sang Hyang Widi Wasa sane wenten ring tengah wangunan puniki wenten taler wangun segi 8 miwah sekar tunjung makupak akutus.
    English
    Naga Besuki’s tail is realized near the pot. 3.
    Indonesian
    -
    Government Dadalan Sejarah Wangunan Monumen Perjuangan Rakyat Bali
    Balinese
    Sinalih tunggil pamilet, Jaka Umbaran milu macentok ka tengah kalangan.
    English
    -
    Indonesian
    Dia cukup percaya diri karena tahu kelemahan Kebo Marcuet.
    Folktale Damar Wulan
    Balinese
    Lianan ring pikobet punika sane ngeranayang wantah kewentenan pariwisata ring danu batur, minakadinnyane ring dermaga, restoran, objek wisata desa trunyan,objek wisata air panas miwah ring tengah danu,nika taler ngeranayang toya danune tercemar, (kompas.com).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Danu Batur Sayan Usak
    Balinese
    Danu puniki megenah paling sikangin,diantara Danu tamblingan miwah Danu buyan puniki gugusan danu kembar ring tengah kaldera gede
    English
    This lake is located east of the two other lakes, namely Da.
    Indonesian
    -
    Literature Danu beratan
    Balinese
    I Bawang tusing makulit-kulitan nuturang yening ento tuah bakatanga uli I Crukcuk Kuning dugas ia ngambul ka tengah alase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Sane becik, ring tengah Desa Budaya Kertalangu, wenten Tugu Perdamaian Dunia sane kaiterang antuk patung tokoh dunia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Budaya Kertalangu
    Balinese
    Ring desa puniki akeh madue potensi desa ring bidang pariwisata miwah pertanian, sinalih tunggil wenten jogging track ring tengah carike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Potensi Wisata Desa Buwit
    Balinese
    Desa Saba kapah dados 7 banjar dinas, 1) Banjar Dinas Blangsinga, 2) Banjar Dinas Sema, 3) Banjar Dinas Kawan, 4) Banjar Dinas Tengah, 5) Banjar Dinas Tegallulung, 6) Banjar Dinas Banda, 7) Banjar Dinas Pinda, 8) Banjar Dinas Saba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Saba
    Balinese
    Genah Desa Saba puniki strategis santukan magenah ring tengah kota Gianyar taler sida katuju ngwilatin Jl.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Saba
    Balinese
    Ring Desa Singapadu Tengah, para turise pacang kasuguhang antuk Pura Dalem Adat Negari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Singapadu Tengah
    Balinese
    Di tengah kotak nika isinin lantas aksara mawarna barak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Dialog Box About Bhineka Tunggal Ika
    Balinese
    Kacrita I Macan nglelana masusupan di tengah alase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    [4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.
    English
    Lontar Dwijendra Tattwa is one of the works of religious literature as well as a biography of Dang Hyang Nirartha, better known as Bhatara Sakti Wawu Rauh.
    Indonesian
    Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.
    Lontar Dwijendra Tattwa
    [[Word example text ban::[4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.| ]]
    Balinese
    Punapi kayun iragane yening sarahinane iraga patut urip ring tengah gunung leluu?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government ECOBRICK: NGEMARGIANG TRI HITA KARANA ANGGEN JALARAN NGIRANGIN LUHU PLASTIK RING KABUPATEN BULELENG
    Balinese
    Cai nyai apang negor kayune di tengah.
    English
    -
    Indonesian
    Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
    English
    -
    Indonesian
    Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Titiyang merasa jejeh nenggil di tengah bus, utawi disamping bus ritatkala titiyang mebakta sepeda motor.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Khawatir Naik Bus
    Balinese
    Titiyang merasa jejeh nenggil di tengah bus, utawi disamping bus ritatkala titiyang mebakta sepeda motor.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kekhawatiran Terhadap Bus
    Balinese
    Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Harus Mamasker?-Oka Suryawan
    Balinese
    Tiosan punika, titiang taler nganutin awig-awig sane wenten ring kampus, sekadi kuliah online utawi daring, nyarengin Ujian Tengah Semester lan Ujian Akhir Semester taler online.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Jeg Di Griya Kemanten-Dayu Adnya
    Balinese
    Masayarakat harus nyaga produktivitas di tengah mrana COVID-19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
    Balinese
    Nanging ring dinane peteng wenten kejadian sane ngerubah pola pikir tiang, ritatkala kewehne nyalanang hidup di tengah pandemi puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Pandemi Belajar Bersyukur-I Made Aditya Prasadha
    Balinese
    Conto nyane ibu-ibu PKK ring Banjar Titih Tengah, Desa Dauh Puri Kangin, Denpasar Barat, nglaksanayang pelatihan majejaitan, pelatihan masak-memasak, pelatihan senam, kegiatan bank sampah, tur akeh sane lianan.
    English
    In the current era of globalization, there is no limit for men and women to use Banjar bales, banjar bales can be used by all people in Banjar, from Banjar bales it will grow new talents that can be developed there, for example in Banjar Titih there is training to make banten, in Bali this facility is needed by many Hindus and it is difficult to make, with this training besides the women being able to socialize they will get new jobs, the influence of the Banjar bale is so great for the whole community, let's from now on take advantage of the Banjar bale with useful activities.
    Indonesian
    Di era globalisasi pada saat ini sudah tidak ada batasan pria maupun wanita untuk menggunakan bale Banjar, bale banjar bisa di gunakan oleh semua masyarakat yang ada di Banjar tersebut, dari bale Banjar itu akan memumbuhkan bakat-bakat baru yang bisa di kembangkan di sana, contoh nya di Banjar Titih tengah ada pelatihan membuat banten, di bali sarana itu sangat di butuhkan oleh umat hindu banyak dan susah untuk di buat, dengan adanya pelatihan ini selain para wanita tersebut dapat bersosialisasi mereka akan mendapat lapangan pekerjaan yang baru, begitu besar pengaruh bale Banjar bagi seluruh masyarakat, mari dari sekarang kita memanfaatkan bale Banjar dengan kegiatan yang bermanfaat.
    Womens Spirit GAMBIR (Gegiras Anak Istri ring Bale Banjar)
    Balinese
    Neked di sisin danune, para gajahe tangkejut nyaksiang Ida Sanghyang Candra negak mapangenan di tengah danune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Disampune nganteg di tengah titine, titine magulikan tur Galuh Pitu makasami ulung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Minakadi sane kalaksanayang olih Senat Mahasiswa Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana periode warsa 2021 ring Desa Perean Tengah, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature MEMBANGKITKAN DAYA SAING SEMBARI MENGEMBANGKAN PARIWISATA DAN EKONOMI PRODUKTIF
    Balinese
    Akéh taler ceruk-ceruk ring tengah goané pinaka genah anaké dumun mayoga semadi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Goa Gajah
    Balinese
    Bapa tuah ngelah arta brana ane kasimpen di tengah guoke.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    Di tengah guok punika wenten puri sane dumilah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Hanoman Buta
    Balinese
    Nah di tengah kasus meneknyane harga bahan pokok punika napi sane dados permasalahannyane?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Harga Bahan Pokok Sane Ngemenek-Ngemenekan
    Balinese
    Magenah ring jalan Surapati Denpasar ring samping Catur Muka tengah kota Denpasar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Situs lan Tongos Bersejarah Indik Puputan Badung
    Balinese
    Prasida ngawedarang indik pentingnya kerukunan umat beragama ring tengah masyarakat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural How to maintain religious harmony in Indonesia?
    Balinese
    Hoaks virus di tengah komputer utawi hp pintar irage. 2.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Sinah di tengah gooke ada I Alu ngoyong ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Mara ia neked di tengah semane, ia nepukin bangken anak luh jegeg.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Icang lebanga dini, sinah icang lakar ngemasin mati, klebu dini di tengah susune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Sedek dina anu, I Botol ngalih saang ka tengah alase.
    English
    -
    Indonesian
    Seorang petani pencari kayu bakar bernama I Botol pergi ke hutan.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Kene ia mamunyi, “Nah cai Cita, kema suba kalahin mulih, depang I Macan di tengah jebage!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.
    English
    -
    Indonesian
    Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    I Gede Robi Supriyanto embas ring Palu, Sulawesi Tengah, 7 April 1979.
    English
    I Gede Robi Supriyanto was born in Palu, Central Sulawesi, 7 April 1979.
    Indonesian
    I Gede Robi Supriyanto lahir di Palu, Sulawesi Tengah, 7 April 1979.
    Biography of I Gede Robi Supriyanto -
    Balinese
    Tusing tawanga ada bangke bikul di tengah padange bet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Lantas ada anak masaut uling tengah umahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).
    English
    His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.
    Indonesian
    Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.
    Biography of I Gusti Putu Bawa Samar Gantang
    Balinese
    Lantas pada mlaib ka tengah alase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kancil lan I Siput
    Balinese
    Awake lakar ngalih bakal basa akejep.” Ngarod I Ketimun Mas ngeling, di tengah grobage mateteh lesung.
    English
    -
    Indonesian
    Sambil berkata "Tauhukah kamu yang memanggil- manggil tadi?
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Ada lantas kucit malaib tur masadu teken para wadua burone di tengah alase, ngorang ada macan ngamuk tur ngamatiang timpal-timpalne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    I Kurmawa muah Ni Kurmawi lantas ngungsi parangane ngenjor di tengah pasihe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Marasa kenyel somah tiange mataluh di parangan tengah pasihe, aukud tuara ada ane lekad.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Sing karasa suba makelo ia di tengah alase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lacur Nemu Bagia
    Balinese
    Kacerita di tengah alase ada buron matimpal raket.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    I Madé Suartana utawi sané ketah kauningin Madé Suar-Timuhun ring kakawian-kakawiannyané embas ring Banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.
    English
    I Made Suartana, commonly known as Made Suar-Timuhun in his works, was born in Banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, June 17, 1987.
    Indonesian
    I Made Suartana yang biasa dikenal Made Suar-Timuhun pada karya-karyanya, lahir di banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.
    Biography of Made Suar-Timuhun
    Balinese
    Di tengah alase ada macan matimpal ajak meng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Meng Teken I Macan
    Balinese
    Di tengah pemargine ke pulo Baline, I Renggan lan jukungne kapastu olih Bhatara Tohlangkir mangda anyut tur kelem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt I Renggan
    Balinese
    Ento mawinan ia masaut buka kene “Ih Nyawan, icang suba kaukina ngajak reraman icange di tengah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan