Agastya Parwa

From BASAbaliWiki
WhatsApp Image 2020-01-01 at 1.13.46 PM.jpeg
Title of Work
Agastya Parwa
Type
Photo Reference
Location
Denpasar
Credit
I Gede Sura
Reference
https://palmleaf.org/wiki/agastya-parwa
Background information


    Add your comment
    BASAbaliWiki welcomes all comments. If you do not want to be anonymous, register or log in. It is free.

    Summary


    In English

    Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter". This palm manuscript is an adaptation of Weda Agastya Samhita in Sanskrit. It describes dialogs bewteen Maharsi Agastya and hs son, Dridhasyu. The content of their dialogs is split into seven parts. The first part tells about creation of the universe. Th second part tells about maintenance and dissolution of the cosmic manifestation, including the existence of heaven and hell. The second part also describes sinful and pious activities. This part also contains lists of merits one gets from doing certain pious activities. The third part discuses about the life of the demigods and the demons (asuras) as well as genealogy of the Manus. In the fourth part, Rsi Agastya teaches about self-realization and spiritual advancement (moksa). In the fifth part there are family trees of pious kings and great sages in the past. In the sixth part, there is a description about prescribed duties of mankind especially regarding sacrifice, atonement and self-restrain. In the seventh part, there is a description about duties of each varna (division) in the human society.

    In Balinese

    Agastya Parwa ketahnyane maartos Cakepan Maharsi Agastya . Lontar puniki wantah saduran saking Cakepan Weda Agastya Samhita sinurat ring basa Sansekerta. Lontar puniki nyaritayang indik ajah-ajahan Pakahulun Ida Maharsi Agastya antuk putran ida, Dridhasyu. Daging babawosane kapah dados pitung parwa. Pahpahan kapertama maosin indik pangarsan jagat utawi utpatti. Parwa kaping kalih ngenenin indik pamiaraan lan pralinaning jagat, kalih indik kawentenan swarga miwah naraka. Ring parwa kalih taler kasurat indik saluwir tingkah sane gumanti papa tur sane ngametuang punia hayu. Parwa puniki taler mawosin indik sakancan phala utawi punia sane kapolihang olih ipun sane malaksana becik ring gumine. Parwa kaping tiga ngenenin indik pratingkahning urip watek dewata miwah asurane, kalih lalintihan para Manu. Ring parwa pat, Ida Rsi Agastya ngajahin indik paplajahan katyagan lan pucakning kaniskalan moksa . Ring parwa lima wenten lalintihan para narapatine sane suci tur para maharsine saking purwamasa. Ring parwa nem, wenten polah-palih indik swadharmaning i manusa minakadi ngalaksanayang yadnya, panebusan papa utawi dosa, lan bebratan. Ring parwa kaping pitu, wenten parindikan karma lan swadharma soang-soang warna ring pawongan.

    In Indonesian

    Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya". Lontar ini adalah saduran dari Kitab Weda Agastya Samhita dalam bahasa Sanskerta. Lontar ini mengisahkan percakapan Maharsi Agastya dengan putranya, Dridhasyu. Isi percakapannya dibagi menjadi tujuh bagian. Bagian pertama mengisahkan tentang proses penciptaan. Bagian kedua mengisahkan tentang pemeliharaan dan peleburan alam semesta, termasuk tentang surga dan neraka. Di bagian kedua juga dijelaskan tentang kegiatan yang berdosa dan yang berpahala. Bagian ini juga menjelaskan pahala yang didapatkan seseorang atas suatu kegiatan yang mujur. Bagian ketiga menjelaskan tentang kehidupan para dewa dan iblis (asura) beserta silsilah para Manu. Di bagian keempat, Rsi Agastya mengajarkan tentang ajaran keinsafan diri dan kematangan rohani (moksa). Di bagian kelima terdapat silsilah para raja yang suci dan para rsi agung di masa lalu. Di bagian keenam, ada penjelasan mengenai kewajiban manusia dalam melakukan korban suci, penebusan dosa dan pengendalian diri. Pada bagian ketujuh, ada penjelasan mengenai tugas dan kewajiban masing-masing golongan masyarakat.

    Text Excerpt


    Bahasa Kawi/Kuno

    “Nihan tang kembang tan yogya pujakena ring bhatara, kembang uleren, kembang ruru tan inunduh, kembang laywan ngaranya alawas mekar, kembang mungguh ring sema, nahan ta lwirning kembang tan yogya pujakena de nika sang satwika”.

    In English

    Here are flowers unfit for offerings to the Lord and the gods: those contaminated by worms and caterpillars, those falling down the ground by itself, withered flowers, those growing on cemeteries or cremation grounds. Wise people never use those flowers in worshipping the Almighty One. [translation from the community]

    In Balinese

    Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang sekar sane aas , sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

    pasalin basa saking komunitas

    In Indonesian

    Inilah bunga yang tidak boleh dipakai persembahan kepada Tuhan, yakni: bunga yang ada ulat atau cacingnya, bunga yang jatuh sendiri tanpa dipetik, bunga yang layu karena terlalu lama mekar, bunga yang tumbuh di kuburan atau tempat kremasi. Orang bijaksana tidak memakai bunga jenis itu untuk persembahan. [terjemahan oleh komunitas]

    Index