Enu

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari


h)nu
enu
Akar
enu
Bentuk-bentuk lain dari "enu" (m)
Definitions
  • still en
  • leftovers; remain (Andap) en
  • masih; tetap id
  • bersisa (Andap) id
Translation in English
still; remain; leftovers
Translation in Indonesian
masih; tetap; bersisa
Persamaan kata
  • kantun (h)
  • kari (h)
  • nu (l)
  • Lawan kata
    Kata-kata yang berhubungan
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    enu; nu
    Andap
    enu
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Nanging kanti jani adi enu ragu tekén tresnan beliné.

    I Madé enu pules,

    Enu ngelah pipis, Dé?
    English
    But until now, you are still doubtful about your love.

    I Made is still sleeping.

    Do you still have money, De?
    Indonesian
    Tetapi sampai sekarang Adik masih ragu pada cinta kakak.

    I Made masih tidur.

    Masih mempunyai uang De?
    Balinese
    Gus, enu truna jani. Lamun nyidaang, suud maroko, nggih? Pedalem pipisé tur keséhatané.
    English
    Gus, you are still single now. If you can, please quit smoking, okay? Don’t you feel bad for your money and health?
    Indonesian
    Gus, sekarang masih bujang. Kalau bisa, berhenti merokok, ya? Kasihan uang dan kesehatannya.
    Balinese
    Cara wayangé masiat, yadiastun sai maiegan ajak adinné sakéwala ia tetep enu manyama ajak dadua.
    English
    Like a puppet fight, although often quarreling with one’s younger brother, still maintaining a relationship (note: there is always a big fight scene in a wayang performance, but, afterwards, the puppets are put back in their box together; said about people who have had a fight, but who are now friendly again).
    Indonesian
    Seperti wayang berkelahi, walaupun sering bertengkar dengan adiknya, namun ia tetap masih dua bersaudara.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    enu liu pengangguran karne covid 19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature perekonomian bali setelah covid 19
    Balinese
    Sawireh jani enu ado leluu di pasih wiadin di tongos-tongos ane lianan, ngiring irage bareng-bareng ngelaksanayang kerja bakti miwah gotong royong ngedasin leluu.
    English
    -
    Indonesian
    Berhubung sekarang masih terdapat banyak sampah baik di pantai maupun pesisir pantai, mari kita sama-sama untuk melakukan kerja bakti atau gotong royong membersihkan sampah yang terdapat di pesisir pantai.
    Literature Gara-Gara Sampah
    Balinese
    Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Adi Bali Liu Baliho?
    Balinese
    Liu enu pipis lakar dum.” Petugas KPK: “Tolong kooperatif!
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Aget Ngipi
    Balinese
    Yadiapin lara enu masi aget.
    English
    Even though you are saddened, you are still grateful.
    Indonesian
    Walaupun dilanda kesedihan tetap bersyukur.
    Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan Karyasa
    Balinese
    Mara gagaha petiné ento, saget misi anak cenik dadua luh muani enu idup.
    English
    -
    Indonesian
    Pan Bekung dan Men Bekung merasa sangat bahagia.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Suba neked di tukad dangin desa, makesiab I Angsa jeg don kladi dogen enu, bene telah ilang abesik sing masisa. “Yiihhhh kija malaib bene, adi besik sing ada masisa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Tata cara ngolah lulu di Bali enu dadi pakeweh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Apa Ngawinan Ngolah Lulu Ento Penting?
    Balinese
    Ada ane ngranayang tiang bangga dadi anak Bali Yadin Bali suba modern nanging tusing abedika ane enu inget teken warisan kearifan lokal Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI KEDEPANNYA
    Balinese
    Yen tolih cara jani, isu publik ane sedeng dadi orta di Bali ento isu unduk obat sirup ane tusing aman baang anak cerik (isu kesehatan), blabar di sajebag Bali (isu lingkungan), para torise ane masolah corah(isu pariwisata), lan enu liu ada isu ane sedeng dadi orta di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    Hingga saat ini BASAbali Wiki telah digunakan oleh lebih dari 3 juta orang.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    Sakewala sistem di Bali punika patriarki, enu ade ane adanne sistem "nyentana".
    English
    Even though the system in Bali adheres to patriarchy, there is still such a thing as "nyentana" when a man lives in the household of his wife).
    Indonesian
    Pemahaman mengenai kesetaraan gender sudah sangat tepat diterapkan oleh seluruh masyarakat Bali.
    Literature Bali dalam kesetaraan
    Balinese
    Kacerita jani, teka Nyoman Jater uli di umane dapetanga be banone enu magantung. “Beh, nguda enu masi magantung be banone?” keto kenehne, laut makaukan, “Wih… Blenjo, ne dadi depin Nyai be banone, kaden tunden icang nglablab, anggon be makuah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Sawetara yeh telagane enu ada atenga bandingang teken ane maluan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Enu ngorahang Bali asri kema mai?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali indah,asri
    Balinese
    Kenyemne prajani ocem kerana ningalin lawat cunguhne di yehe enu pesek.
    English
    -
    Indonesian
    Mendadak dia cemberut melihat hidungnya pesek.
    Folktale Bojog Jegeg
    Balinese
    dini gumine enu asri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bongkasa Desa Wisata
    Balinese
    Maimbuh entungina manik angin, ngeberang abune I Raksasa ane enu magantulan di punyan kayune kanti kedas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Murid-murid enu masih masekolah daring, kanti mahasiswa ane ujian enu masih daring.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
    Balinese
    Nanging liu masi anak ane sing ngelah kepentingan di sisi enu kruang-kruing lan lala-lele di jalane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    I Cupak inget teken adine ane enu digoane.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ia tusing enu ngrangsuk busana raja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Pabahan caine enu kebut-kewun, jeg mrekak nangtangin Minak Jinggo, ha ha ha ha!” Damar Wulan lan Minak Jinggo maruket, saling gebugin, saling tanjung, saling jagur.
    English
    -
    Indonesian
    Sesampai di Blambangan, Damar Wulan langsung menantang Minak Jinggo. “Ha… ha… ha…., anak kemarin sore menantangku.
    Folktale Damar Wulan
    Balinese
    Sai pesan tepuk anake enu masih ngutang lulu di tukade kewala sujatinyane ade tongos lulu sane mule keanggen ngutang lulu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Dampak sampah
    Balinese
    Jani kalingan nuturang pisaga, dadi petek ibu-ibu ane enu ngelah galah ngarambang pajakanan anak lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Luu plastik uli pidan dadi pikobet, suba liu ada uger-uger ane kasobyahang suba liu mase ada sosialisasi luu plastik, nanging pikobet ento tusing pragat-pragat krana enu liu anak sing rungu.
    English
    -
    Indonesian
    Sampah plastik sudah menjadi masalah, sudah banyak ada peraturan yang di berikan sudah banyak juga sosialisasi mengenai sampah plastik tetapi masalah tersebut tidah selesai karena masih banyak orang yang tidak peduli.
    VisualArt Dedauhan Baruna
    Balinese
    Enu liu luungne ane sandang sambat tur tulad.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Dugas tiang enu cerik taen ada anak miteketin, “Putu tusing dadi nutur bogbog miwah misuna.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Semeton ajak mekejang, di tongos ane luung lan berpotensi ene enu mase ade pikobet-pikobetne care konden ade listrik, dana anggo ngelanjutang pembangunan, penting mase ade tongos nitip barang utawi loker.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Genah Potensial Desa Adat Timbrah Kabupaten Karangasem
    Balinese
    Isine suba nyansan jangkep, sakewala enu ada kruna-kruna ane tusing bakatang tiang di kamuse ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mengembangkan Tingkat Tutur Berbahasa di Situs BASAbali Wiki
    Balinese
    Luu plastik uli pidan dadi pikobet, suba liu ada uger-uger ane kasobyahang suba liu mase ada sosialisasi luu plastik, nanging pikobet ento tusing pragat-pragat krana enu liu anak sing rungu.
    English
    -
    Indonesian
    Sampah plastik dari dulu sudah menjadi masalah, sudah banyak ada peraturan yang dikeluarkan dan sudah banyak juga ada sosialisasi mengenai sampah plastik, tetapi masalah itu tidak selesai juga karena masih banyak yang tidak peduli.
    VisualArt Eda Pesan Bani Nyemerin Pasih
    Balinese
    Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.
    English
    -
    Indonesian
    Buku rapor ditaruh sembarangan di lumbung padi.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Sujatine Made Kunci enu ada di tongose ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Sujatine Made Kunci enu ada di tongose ento.
    English
    -
    Indonesian
    Namun sebaliknya, tiga temannya itu tak dapat melihat dirinya dan tak mendengar teriakannya.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Yadiastun jani jaman prangko suba lawas, nanging manut dane prangko enu dadi barang sejarah ane pangargane tegeh.
    English
    The exhibition includes stamps from olden times including stamps from Germany, Holland, England, and original Indonesian stamps with pictures of Indonesian culture, flora and fauna.
    Indonesian
    Di sana beliau sedang menjaga pameran perangko.
    Podcast Episode 16 - Nambunin Prangko, Mupulin Yasa
    Balinese
    Nanging liu masi anak ane sing ngelah kepentingan di sisi enu kruang-kruing lan lala-lele di jalane.
    English
    -
    Indonesian
    Setelah COVID-19 sampai di Bali, menjadi pandemi yang sangat menghantui, banyak hubungan terputus, apa penyebabnya?
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Yadiastun Ia suba labuh kanti mapaid ngantos batu kancingé, enu masih kruna aget inucap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Di Indonesia jani sube ade 720 manusa ane mati ulian virus Corona, kanti jani viruse ento enu mailehan di gumi ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Sinalih tunggilne katuturan kalaning Betara Katon (Anak Agung Oka Geg) enu nyeneng, kocap Ida sida ngrerenang amuk gering tuah aji pangucap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Enu ketah nyemprotang disnfektan nganti ngentegin kulit wiadin ngetikin mua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Domugi kenten pikolihne megae asil uma sesai petani tetep bangkit jengah nerus yadiastun enu masih pademi puniki.
    English
    At the time of this economic sale is like selling rice, flowers that have been harvested.
    Indonesian
    Semoga apapun menghasilkan mengerjakan hasil panen selama petani tetap bangkit semangat terus walaupun masih selama pandemi ini.
    Literature bangkit petani selama pandemi
    Balinese
    Solusi kedua adalah teken adanya pemberian rayunan layak konsumsi katuju ring orang-orang membutuhkan, jikalau enu ada lakar rayunan sane layak, dadi dimasak lan madana punia katuju ring anak-anak sane butuh antuk nurunin angka stunting.
    English
    -
    Indonesian
    Solusi kedua adalah dengan adanya pemberian makanan layak konsumsi kepada orang-orang membutuhkan, jikalau masih ada bahan makanan yang layak, dapat dimasak dan disumbangkan kepada orang-orang yang membutuhkan guna menurunkan angka stunting.
    Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
    Balinese
    Unduk gegaen , agetne tiang enu nyidang magae uli jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Aget deweke enu seger tur nyidang magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Uling Koronane mara nyumunin nglahlah nganti teka paletan ane kaadanin new normal gumine enu dogen rasaang tiang damang srebi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Lega pesan kenehe, gumine suba lakar mawali kadi jati mula diastun wabah koronane enu idup di masyarakat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
    Balinese
    Ulian Virus Coronane, jani tiang malajah matilesang dewek, malajah nambunang sekaya, krana pajalan idupe enu lantang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Enu semeng, watek gajahe majalan ngajanang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Pariwisata ring Bali masih sane ngranang liu sane demen ke Bali, lingkunganne sane enu asri sane stata jagayang olih masyarakat Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan Kepada Bali
    Balinese
    Kewala, yen enu lantas I Alu ditu, sengkala deweke.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    “Suba sandikaon adi enu masih kema mai.
    English
    -
    Indonesian
    Ya.......
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    “Suba sandikaon adi enu masih kema mai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.
    English
    -
    Indonesian
    Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Yadiastun icang beburon nanging enu ngelah rasa ngwales budi.
    English
    -
    Indonesian
    Kalau kau melepaskanku, aku bukan saja berhutang budi kepadamu, bahkan aku berjanji tidak akan makan manusia lagi.” Petani yang baik itu sangat kasihan melihat harimau yang malang itu.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Dugase icang enu siteng, sasai icang tundena negen saang, negen kayu, muah negen padi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Ebene sisan daar bang pisaga ngidih abedik, yen enu sisane dadi adep.”

    I Congeh nyakupang limane matur suksemaning manah. “Nah ne jani kema suba cai mulih nanging ingetang eda nyen unduke ene sambatanga teken anak elenan.”

    Disubane I Congeh mapamit, laut ia encol neked di sisin segarane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
    Balinese
    Enu cerik cening suba katinggalin baan meme.
    English
    -
    Indonesian
    Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Bapane nglanturang mapitutur, “Cening Durma awak enu cerik, patut cening seleg malajahang awak.
    English
    -
    Indonesian
    Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Lelakute ento gantunga di muncuk papah tubuhe ane enu endep.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

    Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

    “Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Ane jani Nira ngorahin cening, sing sida baan Nira lakar nulungin, yen cening enu mataluh di parangan tengah pasihe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Anginne sayan ngendukang, ujanne enu ngeribis.
    English
    -
    Indonesian
    Kini ia sudah ada di hutan belantara.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

    Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

    “Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Meng Teken I Macan
    Balinese
    Bikasne jele pesan.”

    “Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

    Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Papaka lan Wenari
    Balinese
    Tusing ada nang abesik nyamane ane enu idup.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Tusing ada nang abesik nyamane ane enu idup.
    English
    -
    Indonesian
    Tidak ada satupun saudaranya yang masih hidup.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Suba teked laut ngomong, “Ih Tiwas, ene baase enu misi latah dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Ditu enu liu ada pakeweh.
    English
    I often teach children with disabilities to do sports at Renon public yard.
    Indonesian
    Di sana masih ada permasalahan.
    Literature Kalau Sudah Bagus, Pastilah Akan Aman dan Nyaman
    Balinese
    Di desa ene tongosne enu asri , palemahane enu bersih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Jalan rusak desa petang, sekarmuti
    Balinese
    Titiang ngaturang pikobet mendesak sane sarat pisan karerehang paimbang ring Bali,punika pikobet "KEBERSIHAN LINGKUNGAN RING LUU PLASTIK" mangkin semeton Bali sareng sami santukan pikobet sampah plastik punika sane enu dadi pikobet sane paling utama olih semeton Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KEBERSIHAN LINGKUNGAN RING LUU PLASTIK
    Balinese
    Becik pisan pikayunane luu plastik dados enu mebrarakan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KEBERSIHAN LINGKUNGAN RING LUU PLASTIK
    Balinese
    Deolas da gulgula icang nah, icang enu ngender Katak.
    English
    -
    Indonesian
    Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Ia ngaden I Kakul enu ada beten. “Caaaangg Kidaang!” peaaut I Kakul di sampingne I Kidang.
    English
    -
    Indonesian
    Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Rikala pandemi corona titiang merasa lebian aget, yadiastun titiang lara enu masih titiang merasa aget.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kaliwat aget - Ni Kadek Mona Dwi Antika
    Balinese
    Pajalanne tusing enu gancang sawireh batisne nawanang tur ikutne bawak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
    Balinese
    Ni Biang Putu tangkejut neked jumah sawireh nepukin dagangan pianakne enu tileh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur Jengah
    Balinese
    Knip ngelah mantra anggen di sekolah sihir, nanging ia enu kokoan.
    English
    Knip has spells to cast at witch school, but she has a cough.
    Indonesian
    Knip memiliki mantra untuk dilemparkan di sekolah sihir, tetapi ia menderita batuk.
    Childrens Book Knip I Penyihir Alit
    Balinese
    Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Aget enu ngelah tongos, aget konden telah kaadep carike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Lalah Tabia - Ni Putu Novsa Dewi
    Balinese
    Sane pasti berguna anggo anak anak sane dot melajin Basa Bali atau sane enu paling sing nawang arti kruna basa bali, sawireh liu alit – alit jaman jani sane uli cerik sampun ajahine Bahasa Indonesia, jadine pas maan bahasa bali jadi paling karna tusing taen ninggehang, apa buin Basa Bali alus sor, alus mider, alus singgih miwah anggah ungguh basa.
    English
    My opinion about BASAbali Wiki is that this website could be very useful for those who want to learn Balinese or young generation in Bali that has mostly used Bahasa Indonesia since childhood, so that they even don’t know how to understand Balinese, mostly the main reason is that they think if we use Balinese language in conversation with friends it sounds plebeian and I think that’s very disappointing because as Balinese we should know our language, especially since Balinese have their own alpahabet called “Aksara Bali” which mean Balinese is a big language, it could be better if we understand types or level of Balinese language such as Alus Sor, Singgih, mider and the structure of Balinese language.
    Indonesian
    -
    Literature Belajar Bahasa bali dengan BASAbali Wiki
    Balinese
    Kayang jani yening tlektekang, liu pesan krama Baline ane idupne enu di bawah garis kemiskinan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature AGAR SEMUA BISA
    Balinese
    Dugas tiang enu SMP, tiang biasane mamargi ka sekolah ngangge sepeda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anjing lepas berbahaya
    Balinese
    Ditu mileniale ngidaang nutur langsung ngerembugang indik isu ane enu rame, lan saling ngemaang ide utawi penampen indik isu punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
    Balinese
    Tampilan visual ring website masi patut kalimbakang apang ngenah modern nanging enu macihna kearifan lokal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
    Balinese
    Ipidan dugasé enu cerik, inget pesan di delod umahé ade anak uli lén désa meli tanah a bidang keanggo ngae umah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
    Balinese
    Di Bali enu Liu anak ngutang luu sembarangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banyaknya sampah di bali
    Balinese
    Keto mase pemerintahe, utamanne di widang pendidikan apang ngrincikang utsaha nabdabang unduke ne buka kene.Yen generasi muda Baline nyak disiplin, ngelah etika jak sopan santun sinah lakar nyidaang ngae gumi Baline maju, tusing enu majajah di tanah gelah.
    English
    We Balinese commonly say “it’s now like IUD” (IUD means spiral contraceptive, and the word ‘spiral’ is a deviated form of ‘viral’).
    Indonesian
    Apa lagi berita yang isinya disukai oleh para remaja, sudah pasti cepat viral.
    Literature Canda-canda Nyata atau Nyata-nyata Canda?
    Balinese
    Udarane dadi seger, nah dadi ba raga ngoraang idupe cara idup di desa-desa ane udarane enu seger, jani iraga nyidaang ngrasaang kenken sih udara ane seger ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
    Balinese
    Yadiastun Ia suba labuh kanti mapaid ngantos batu kancingé, enu masih kruna aget inucap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Suba tawange artise ento tusing ngelah kemampuan mimpin, enu masih piliha anggona anggota partai lakar dadi caleg di dapil-dapil tongos artise ento liu ngelah penggemar.
    English
    -
    Indonesian
    Sudah jelas diketahui bahwa artis tersebut tidak memiliki kemampuan memimpin, tetapi masih saja dipilih menjadi anggota partai yang nantinya menjadi caleg dapil di daerah yang ada banyak penggemar dari artis tersebut.
    Literature Eda Ulian Terkenal
    Balinese
    Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Di Indonesia jani sube ade 720 manusa ane mati ulian virus Corona, kanti jani viruse ento enu mailehan di gumi ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Care jaman jani enu liu anake tusing bisa Basa Bali lan Nyurat Aksara Bali padahal ia lekad lan gede di gumi Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ingat peduli dengan pendidikan Hindu
    Balinese
    Tiang ngelah skil/bakat massage dan magending

    Dini pangaptin tiange untuk pemilu tahun 2024,

    Tiang mengharapkan pemimpin ane bisa ngerti tur nyak memberikan akses terhadap penyandang disabilitas di seluruh Indonesia kenapa keto krana akses penyandang disabilitas ane jani jujur dogen enu kuang dalam infrastruktur.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ini harapan saya untuk pemimpin tahun 2024 nanti