kari

  • still
Andap
kari
Kasar
enu
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ngelah panak telu. Ne pertama megae ring kapal. E…sane kedua kari masuk ring Satu Atap Pengiangan. Sane ketiga kari TK.
[example 1]
I have three children. The oldest work on a ship. Eehhh… The second one went to Satu Atap Pengiangan. The third one is still in kindergarten.

Memen tiange mangkin..kari madagang di Tukad Campuhan, wastane.
[example 2]
My mother now...is still selling at Campuhan River.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring Bali, mecatet wenten 12.911 pasien kari ring perawatan (infocorona.baliprov.go.id).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keping pat: keahlian menjaga kebersihan buron lan genah buron Daging usaha berternak sane kari nganggen keahlian manten durung kirang , seorang pengusaha ternak sekadi puniki patut medue makudang-kudang kemampuan sane luas (berpengalaman) mangda usahanyane mapikenoh ring perekonomian indonesia , manawita kemampuan bersabar , jujur , konsisten , memiliki pemikiran sane terbuka lan sane mabuat pisan inggih inggih punika ampunan lek ( malu ) dados juru angon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga makasami kari mrasidayang nyalanang hobi utawi dademenan ring jero soang soang kasarengin nyame braya iraga makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi covid-19 sekadi mangkin, warung rujak batu-batu ring tanjung benoa kari prasida memperthankan eksistensinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos kalih semester, manah "Ngeling Sambil Manting" kari karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening kari kondisi kadi asapuniki, wisuda kalaksanayang online, mangda semeton sareng sami prasida madue rejeki lan kesempatan anggen ngelanturang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pebruari, titiang ngerasa makejang kari melah, titiang kari prasida makumpul ajak para sawitra nglaksanayang kuliah kerja nyata (KKN) ring Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ngeranayang titiang uyang krana kari nyewa kost, yening kaitung sampun 3 sasih titiang nenten maan nyinggahin kost titiange, pamuputne titiang nyuudang ngekost lan makta barang-barang mulih ke Karangasem ngucap mani PKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun mangkin sampun nuju New normal baru, tiang lan keluarga kari ngerasayang jejeh mawinan viruse puniki ngaliunang sabilang waine, menurut tiange durung wenten perubahan ring New Normal puniki olih asapunika iraga harus tetep waspada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange sareng sameton sareng sami, yadiastun kari wenten Virus Corona, sampunang takut.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Sawireh sang prabu nenten kari maduwe napi-napi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gde Aryanta Soetama ngawitin swaginannyane maka pangawi duk kari anom.

In English:   Gde Aryantha Soethama started his debute as writer since young.

In Indonesian:  

In Balinese:   Perlu diketahui sebelumnya, petugas ring Basarnas Bali kari melakukan pencarian terhadap Ni Komang Ayu Ardani korban kecelakaan di tukad petanu, ubud, Gianyar, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.

In English:  

In Indonesian:   I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.

In Balinese:   Kari alit-alit putrane makatetiga, raris ida kalimburan.

In English:  

In Indonesian:   Ketika ketiga putra-putrinya masih kecil, baginda kena guna-guna Ni Limbur.

In Balinese:   Taler kari akeh sane sareng nuku lan penyanyi sane sareng ngaremba ring albumnyane puniki.

In English:  

In Indonesian:   Ayu kembali hijrah ke Bali pada tahun 1992 guna melanjutkan kuliah di Fakultas Hukum Universitas Udayana, dan lulus sebagai Sarjana Hukum pada tahun 1993.

In Balinese:   Dane nyolahang drama kapertama rikala kari SMA.

In English:  

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   Duk kari alit sampun kadaut ring seni gegambaran.

In English:  

In Indonesian:   Malang.

2017 The grand opening VIP Fine Arts, Jakarta. 2016 Ubud Writer Bali

2016 Militant for Happiness at CLC.

In Balinese:   Sane kari siteng rasane ten perlu ngangge masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Gobleg puniki Ki Lampor ngewangun pura inggih punika Pura Ularan miwah Pura Blambangan sane kantos mangkin pura punika kari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki ring genah Desa Kapale mangkin kari marupa sagara jimbar sane durung dados genah, miwah durung matunggalan sareng Pulo Jawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi tiosan, napi je sane sampun I rage jalanin ajak makejang niki, menurut tiang kari wantah sebates permukaan, ring sebates tubuh fisik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyanne meli be siap, be celeng, be pasih lan sane lianan, krana mangkin ring gumi sedeng gerit mangkin akeh anak ane me PHK di tempat raganne mekarya, pariwisata puniki masih kari surut nenten wenten kemajuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking laksanan titiange maadolang sakadi puniki, pinaka silih tunggil bukti indik kari wenten margi sane dados kalangkungin yening durus i raga mautsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Transisi new normal ngranayang liang akidik manah titiang,nanging kari was-was ring kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sepatutnyane mapineh malih antuk kawentenan penyekatan niki krana kari akeh krama sane makarya anggen ngerereh pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik punika ngranayang para alit-alite sane kari dados sisia nginutin reramane makarya mangda prasida polih upah kaanggen matumbasan sarahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nomer telu, sampunang berita kari simpang siur sampun ka share ring media social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma Hyang Widhi, duaning tiang kari presida ngajeng nasi campur yadiastun gumi sedeng meweh sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga manados krama bali patut stata kreatif yadiastun kari ring situasi pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sekadi foto ring ajeng nyihnayang akeh kari anake masliweran ngebekin pekene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meme sareng I Bapa seleg makarya di carike nandurin karang awak, ngantos nyidang tamat tur polih pangupajiwa dados guru yadiastun kari guru ngabdi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata sane kari prasida kaandelang ring masan pandemi sakadi mangkin, inggih punika wantah obyek wisata air terjun, pacampuhan, hotel, villa miwah sane tiosan utamannyane sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   video anak istri sane kari alit di lecehkan RA(20), ring tegal punike dados viral di media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin, sane kari keni gering agung pandemi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring reragragan punika wenten lengkara sane ngawedarang indik lelampahan Ki Barak Panji ka genah sane ring aab nguni kari marupa bukit mawasta “Bukit Gunung Sibakan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring meme titiange pastika kari akeh masyarakat sane ngamolihang kiriman pesan hoax ring sosial medianyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih montor titiange kari ngangge plat polisi Bali, DK, biih jeg curenge!

In English:   I feel like I want to hit someone’s mouth who says that!

In Indonesian:   Tidak hanya dagang krupuk/ dagang cilok/pemulung yang bersepeda.

In Balinese:   Sisi kauh pacang kadagingin lampu taman, sisi kangin pacang kadagingin lukisan mural. “Tiang sareng sameton driki kari berproses.

In English:  

In Indonesian:   Sisi barat dipasangi lampu taman, di sisi timur akan dihiasi lukisan mural. “Kami masih berproses.

In Balinese:   Nenten nika manten liu masyarakat terutama Bali sebet krana ulian gering agung covid puniki liu masyarakate keilangan gaene, mekejang sampun beralih profesi wenten sane dados dagang wenten maburuh ditengah peken ne apang payu meli ajeng – ajengan, paketan anggen pianakne sane kari masekolah miwah lakar banten sewai – wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil tradisi unik ring Desa Pengotan, Bangli inggih punika siat ngangge punyan pisang sane kari cenik (ares).

In English:   This tradition is one of the events in a series of piodalan ceremonies at Bale Agung Temple, to honor Ida Batara Sakti Pingit.

In Indonesian:   Salah satu tradisi unik di Desa Pengotan, Bangli adalah perang dengan menggunakan pohon pisang yang masih muda.

In Balinese:   Kahanan jagate mangkin kari ngelawan gering gumi sane kabaos COVID (Corona Virus Disease)-19 utawi kabaos virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, pemerintah kari ngelaksanayang program vaksinasi anggen mempercepat pemulihan kondisi Bali, khusus ipun kondisi ekonominyane.

In English:   The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.

In Indonesian:   Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.

In Balinese:   Sampun neked drike ragane kari mesiram.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler para jatma sane madolan ring pasar ajerih manah ipun ngeninin indik kawentenan virus corona punika, mawinan akeh para dagang sane nenten madolan ring pasar, sakewanten kari wenten makudang-kudang pedagang kecil sane kari madolan ring pasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kari masa pandemi sakadi puniki, ring angkringan stata nginutin protokol kesehatan sakadi ngumbah lima, nganggén masker, lan majaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi sekadi puniki medaging isu-isu sane nenten beneh utawi kari diragukan kebenaranyane, informasi sane medaging penipuan lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin layangan punika nenten kebutuhan sane pinih utama anggen manusa, nanging kebutuhan indik layangan punika kari dahat ageng.

In English:  

In Indonesian:   Meski layang-layang bukan kebutuhan pokok manusia namun kebutuhan akan layang-layang masih sangat besar.

In Balinese:   Yening kari takut bepergian care dugasne normal,dados memanfaatkan media sosial lan teknologi sane lianan apang tetep iraga aktif di masa pandemi niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Era revolusi industri 4.0 ngawinang makasamii panegara pangarane nincapang winaya, nincapang pangaweruh mangda sida bersaing lann majuu saking panegara sane tiosann, era puniki masih ngawinang pesatnyane kemajuan teknologi informasii, Dumun daweg warsa 80 nyantos 90 an samii kari ngangge koran lan radio pinaka sarana informasii, kewantenn metiosan pisann ring warsa 2010 nincap punika smpun beralih ngangen smart phone makasami terkoneksi antuk internett, ngawit saking perdangan, industri jasa travel, pendidikann, nyantos merambah ring blog blog utawii kanal berita online

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kari masan gering COVID-19, Yadnya patut kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Wayan Resiani, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. Wayan Suadnyana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa