What can you set as an example from Bung Karno in this millenial era? Post your comments here or propose a question.dismiss
Kari
kari
k ri- still en
- masih id
Andap
kari
Kasar
enu
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tiang ngelah panak telu. Ne pertama megae ring kapal. E…sane kedua kari masuk ring Satu Atap Pengiangan. Sane ketiga kari TK.
[example 1]I have three children. The oldest work on a ship. Eehhh… The second one went to Satu Atap Pengiangan. The third one is still in kindergarten.
Memen tiange mangkin..kari madagang di Tukad Campuhan, wastane.
[example 2]My mother now...is still selling at Campuhan River.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Akeh krama Bali sane kari wenten ring garis kamiskinan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging wenten makudang-kudang fitur punika sane durung prasida nudut pikayun kaum milenial antuk kawentenan BASAbali Wiki sawireh kari akeh kaum milenial sane nenten uning kawentenan BASAbali Wiki.
In English: However, there are features that haven’t been able to attract the attention of millennials because there are still many millennials who don't know about the existence of the BASAbali Wiki website, it’s necessary to socialize it to schools as a form of introducing the BASAbali Wiki website to make it easier for millennials to learn Balinese.
In Indonesian: Akan tetapi, terdapat beberapa fitur yang belum mampu menarik perhatian kaum milenial akan keberadaan BASAbali Wiki karena masih banyak kaum milenial yang belum mengetahui apa itu BASAbali Wiki, diperlukannya sosialisasi ke sekolah-sekolah sebagai bentuk pengenalan website BASAbali Wiki agar memudahkan generasi muda dalam mempelajari Bahasa Bali.
In Balinese: Sujatine generasi mangkin becikne ngawit melajah mekarya banten mumpung kari wenten nak lingsir sane wikan mekarya banten.
In English: For that, let's learn about Balinese banten from parents or people who are good at making offerings.
In Indonesian: Padahal seharusnya generasi sekarang harus mulai belajar membuat banten selagi masih ada tetua yang pintar membuat banten.
In Balinese: Mare tiang nyingakin anak nike, ternyata anak cenik nike kari SD.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dening rabin Cokor Ratu sane duuran iri ati, daweg punika biang anake alit kari pepetengan, raris kasilurin anake alit antuk bikul kekalih, tur anake alit raris kakutang ka segara, raris kaduduk antuk puniki Pan Bekung.” Mara keto aturne I Kedis Nuri, lantas geluta I Marakarma muah Siti Patimah teken Ida Anake Agung, tur kandikayang mantuk ka puri, nanging okan idane tan ngiring.
In English:
In Indonesian: Istri mudanya mempunyai dua orang anak, istri tuanya tidak memiliki anak.
In Balinese: Meh ring asapunapine, panegara kantos busanan idane sane kari karangsuk taler kaanggen matoh ring tajen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut titiang, games sane kasediaang kirang menarik lan kari kaku, patut nyesuaiang antuk kasenengan generasi milenial mangkin.
In English: However, there is one feature that I need to criticize, namely the “Word Games” feature.
In Indonesian: Namun, ada satu fitur yang perlu saya kritik, yaitu fitur “Word Games”.
In Balinese: Ane pepes tepukin tiang ia ngidih – ngidih kewale kari mampu ngalih gae.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tari, tabuh lan ajengan sane dados pesona utama ring pulau bali puniki, kewala kari ibek sane menyia nyiakan peluang daya tarik puniki.
In English:
In Indonesian: Tari, tabuh dan makanan menjadi pesona utama dari pulau ini, tetapi masih banyak yang menyia-nyiakan peluang daya tarik tersebut.
In Balinese: Nanging kari wenten genah ring Bali sane kari bersih lan asri, sekadi ring Bangli, utamane ring Desa Penglipuran.
In English:
In Indonesian: Tetapi masih ada daerah di Bali yang masih bersih dan asri, seperti di daerah Bangli khususnya di Desa Penglipuran.
In Balinese: Ring Bali, mecatet wenten 12.911 pasien kari ring perawatan (infocorona.baliprov.go.id).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga kari midep merayakan dina kemerdekaan indonesia sane ke 77, laut saking nika, iraga sebagai generasi penerus sampun prasida pacang tangeh ring sikap bela negara, sane musti kapanggehang sejak dini.
In English: We can still celebrate Indonesia's 77th independence day, therefore, we as the next generation must be aware of the attitude of defending the country, which must be applied from an early age, in order to create a country free from the threat of the invaders.
In Indonesian: Kita masih bisa merayakan hari kemerdekaan indonesia yang ke 77, maka dari itu, kita sebagai generasi penerus harus sadar akan sikap bela negara, yang harus diterapkan sejak dini, demi mewujudkan negara bebas dari ancaman para penjajah.
In Balinese: Tiang lunga ke jro rakan Tiang e Lan irike kari wenten tamu , tamu Nike marerepan drike lan semeng nyane ragane sampun ngewedang , lan pas tengaine Tiang sareng Ninik Lan Rakan tiang e kari metik wedang taler pare tamu ne sareng keliling.
In English: title: Balinese coffee, not inferior to foreign coffee
In Indonesian: Judul : Kopi Khas Bali,Tidak kalah dengan Kopi Luar Negeri
In Balinese: Sane kari tinggal margi sane wenten ring wewidangan Banjar Pejongan lan Gambang sane durung polih bantuan anggen makarya jembatan dadine pas hujan gede.
In English: But there were also those who were only pushed but still assisted by the residents because they were afraid that the motorbike would wash away because the water was quite heavy.
In Indonesian:
In Balinese: Pariwisata sane kari prasida kaandelang ring masan pandemi sakadi mangkin, inggih punika wantah obyek wisata air terjun, pacampuhan, hotel, villa miwah sane tiosan utamannyane sane wenten ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang dados medue keneh malih, iraga sebenehnyane kari nyidayang ngelestariang budaya lan tradisi sane sampun iraga gelahang.
In English: For example, learning to mejejaitan, learning to dance/ngigel, learning to write and read Balinese Aksara, and so on.
In Indonesian: Contohnya dengan belajar mejejaitan, belajar nari/ngigel, belajar menulis-membaca Aksara bali, dan lain lain.
In Balinese: Krijgsman duk warsa 1952 ri kala kari dados Kepala Lembaga Purbakala dan Peninggalan Nasional Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging iraga makasami kari mrasidayang nyalanang hobi utawi dademenan ring jero soang soang kasarengin nyame braya iraga makasami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kauripan ring kota sane setata ramya tur krama sane kosek, sakewanten ring Desa Budaya Kertalangu kari wenten genah asri ngetonang kauripan sakadi ring desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane pinih becik ring genahe punika wantah kawentenan alam sane kari asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang-kudang tetamian budaya Bali Aga ring Desa Sidetapa sane kari kacingak inggih punika kawentenan wewangunan umah adat sane sampun wreda kawastanin Bale Gajah Tumpang Salu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Samaliha ring pantaraning desa-desa sane pingit ring Bali, Tenganan Pegringsingan kari dados genah sane unik miwah sintru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BASAbali Wiki taler sering membahas isu-isu publik sané nudut perhatian masyarakat miwah kari anyar untuk kabincangang miwah katanggapin, mawinan dengan kawéntenannyané maka masyarakat taler prasida nguningin indik bagaimana keberadaan isu-isu publik sané kabahas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana kari masa pandemi sakadi puniki, ring angkringan stata nginutin protokol kesehatan sakadi ngumbah lima, nganggén masker, lan majaga jarak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyantos kalih semester, manah "Ngeling Sambil Manting" kari karasayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging yening kari kondisi kadi asapuniki, wisuda kalaksanayang online, mangda semeton sareng sami prasida madue rejeki lan kesempatan anggen ngelanturang pendidikan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Pebruari, titiang ngerasa makejang kari melah, titiang kari prasida makumpul ajak para sawitra nglaksanayang kuliah kerja nyata (KKN) ring Ubud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika ngeranayang titiang uyang krana kari nyewa kost, yening kaitung sampun 3 sasih titiang nenten maan nyinggahin kost titiange, pamuputne titiang nyuudang ngekost lan makta barang-barang mulih ke Karangasem ngucap mani PKM.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun mangkin sampun nuju New normal baru, tiang lan keluarga kari ngerasayang jejeh mawinan viruse puniki ngaliunang sabilang waine, menurut tiange durung wenten perubahan ring New Normal puniki olih asapunika iraga harus tetep waspada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiange sareng sameton sareng sami, yadiastun kari wenten Virus Corona, sampunang takut.
In English: I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.
In Indonesian: Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.
In Balinese: Lianan ring anak tua, wenten taler wargi Ukraina sane kari alit tur muda.
In English: The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.
In Indonesian: Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.
In Balinese: Yadiastun kari dados siswa, i raga patut ngwantu anake rarud sakemaon wantah akidik.
In English: We can help refugees by fundraising.
In Indonesian: Hal itu mendorongnya untuk membantu menyediakan akomodasi di berbagai negara bagi para pengungsi.
In Balinese: Lianan ring punika, i raga prasida ngaturang pakaian/baju sane kari dados kaangen.
In English: With good intentions, surely it will be well received too.
In Indonesian: Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.
In Balinese: Sawireh sang prabu nenten kari maduwe napi-napi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun kari ngentungang luhu ring genahhe sane nenten patut sekadi ring segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring galah sane dumun daweg kari anom ragane sareng Jatayu mecentok magelis gelisan rauh ring matan ai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gde Aryanta Soetama ngawitin swaginannyane maka pangawi duk kari anom.
In English: Gde Aryantha Soethama started his debut as writer since young.
In Indonesian:
In Balinese: Ida Bagus Rai Embas saking Désa Ubud, inggih punika ring Griya Mangosrami Banjar Taman, Ubud tanggal 5 Juni warsa 1910, ri tatkala wangsa Welandané kari nguasa jagat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring galahe mangkin, pemerintah kari ngelaksanayang program vaksinasi anggen mempercepat pemulihan kondisi Bali, khusus ipun kondisi ekonominyane.
In English: The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.
In Indonesian: Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.
In Balinese: Yadiastun asapunika, kari wénten entasan magma aktif sané ngawinang wénten panes guminé tur tlebusan panes ring sisi kelod tebing kaldera utamannyané ring wewidangan Angseri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kagambarang teken anak istri sane tua tur kari makarya nektek kayu sane lakar kaangge antuk bahan ngewarnain ring kain Gringsing Desa Tenganan, Krangasem, Bali.
In English: It is depicted with the figure of an old woman cutting wood to be used as coloring material for the Geingsing cloth in Tenganan Village, Karangasem, Bali.
In Indonesian: Digambarkan dengan sosok perempuan tua yang sedang berkegiatan memotong kayu yang akan digunakan sebagai bahan pewarnaan pada kain Geingsing Desa Tenganan, Karangasem,Bali.
In Balinese: Perlu diketahui sebelumnya, petugas ring Basarnas Bali kari melakukan pencarian terhadap Ni Komang Ayu Ardani korban kecelakaan di tukad petanu, ubud, Gianyar, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.
In English:
In Indonesian: I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.
In Balinese: Kari alit-alit putrane makatetiga, raris ida kalimburan.
In English:
In Indonesian: Ketika ketiga putra-putrinya masih kecil, baginda kena guna-guna Ni Limbur.
In Balinese: Taler kari akeh sane sareng nuku lan penyanyi sane sareng ngaremba ring albumnyane puniki.
In English: Ayu returned to Bali in 1992 to continue her studies at the Faculty of Law, Udayana University, and graduated as a Law Degree in 1993
In Indonesian: Ayu kembali hijrah ke Bali pada tahun 1992 guna melanjutkan kuliah di Fakultas Hukum Universitas Udayana, dan lulus sebagai Sarjana Hukum pada tahun 1993.
In Balinese: Dane nyolahang drama kapertama rikala kari SMA.
In English: The first drama Putu played was when he was in high school.
In Indonesian: Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.
In Balinese: Duk kari alit sampun kadaut ring seni gegambaran.
In English: Santrian Gallery, Sanur Bali
2017 Tetabuhan-tatabumi, Bidadari Art Space.
In Indonesian: Malang.
2017 The grand opening VIP Fine Arts, Jakarta.
2016 Ubud Writer Bali
In Balinese: Kari makeh karya-karya beliau, nanging beliau masih dados pendiri Sanggar Tutur (1999) lan Komunitas Sastra Lentera (2008).
In English: There are still many of his works, but he is also the founder of the Tutur Studio (1999) and the Lentera Literary Community (2008).
In Indonesian: Masih banyak karya-karyanya, tetapi beliau juga sebagai pendiri Sanggar Tutur (1999) dan Komunitas Sastra Lentera (2008).
In Balinese: Mare tiang nyingakin anak nike, ternyata anak cenik nike kari SD.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiapin layangan punika nenten kebutuhan sane pinih utama anggen manusa, nanging kebutuhan indik layangan punika kari dahat ageng.
In English:
In Indonesian: Meski layang-layang bukan kebutuhan pokok manusia namun kebutuhan akan layang-layang masih sangat besar.
In Balinese: Iraga manados krama bali patut stata kreatif yadiastun kari ring situasi pandemi puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sabilang semengan majalan masuk, titiang taen nyingakin anak alit sane negakin motor, minab anak alit punika kari SD.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiange,pemerintah ngidaang nyediaang lapangan pekerjaan untuk tamatan SMA/K, apang tusing liunan ane nganggur napi buin care jani liu tiang nepuk anak tamatan SMA/K liunan megae ke Luar Negeri ketimang megae di Bali, krane di Bali kari kuang lapangan pekerjaan,dadine ten seimbang antara tamatan SMA/K ngajak penyediaan lapangan kerja,yen sampun liu wenten lapangan pekerjaan di Bali, otomatis pengangguran pasti lakar mekuang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya lan tradisi sane kari kejaga antuk masyarakat baline ngaenang pare turis ling luar miwah lokal tertarik antuk meplesiran ke tanah baline Nike.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadi cingakin mangkin kari masa pemulihan ekonomi ring bali krana masa pandemi covid, parawisata kebun raya puniki dados anggen pembangkitan perekonomian Parawisata Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daerah Tempat Wisata ring pulo bali sampun akeh kaloktah ring soang-soang kabupaten miwah kota nanging kari akeh tempat wisata luwih tur becik sane nenten karawat olih para krama irika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiange,pemerintah ngidaang nyediaang lapangan pekerjaan untuk tamatan SMA/K, apang tusing liunan ane nganggur napi buin care jani liu tiang nepuk anak tamatan SMA/K liunan megae ke Luar Negeri ketimang megae di Bali, krane di Bali kari kuang lapangan pekerjaan,dadine ten seimbang antara tamatan SMA/K ngajak penyediaan lapangan kerja,yen sampun liu wenten lapangan pekerjaan di Bali, otomatis pengangguran pasti lakar mekuang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sujatine Bali 'n irage kari akeh wenten luu sane mebrarakan.
In English: Bali is thick with hospitality, customs, culture and is well-known to foreign countries.
In Indonesian: Bali kental akan ke ramah tamahan, adat, budaya serta telah tersohor ke manca negara, Namun dibalik itu semua Bali kami berada dalam titik dimana masih banyak sampah yang berserakan.
In Balinese: Pengaptin titiang mangda para guru rupaka ngajahin taler basa Bali ring Jero soang soang saking pianakne kari alit, mangda nenten wantah ngenalang basa indonesia tur ngajahin basa asing, nanging lali mabasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi budaya mebasa Bali, sane mangkin pemuda-pemudi Bali, semeton sane kari alit nenten mrasidayang mebasa Bali sane becik taler wenten sane nenten mrasidayang mebasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane kari siteng rasane ten perlu ngangge masker.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para korban sané kari alit punika pastika trauma punika mawinan ring alit-alit sané keni bencana punika patut ngemang perhatian lebih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane miris Malih tiyang nyingakin, anak cerik kari SD nengteng arak katunden olih teraman ipunne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wénten silih tunggil sasab mrana sané kari akéh kabaos ring krama Baliné mangkin inggih punika indik grubug virus Covid-19 utawi sané ketah kabaos Virus Corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking semune, sinah kapangguh tamiune kari kekirangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Neked di tongos kumpul, tiang kari ngantosang timpal' tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Desa Gobleg puniki Ki Lampor ngewangun pura inggih punika Pura Ularan miwah Pura Blambangan sane kantos mangkin pura punika kari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike puniki ring genah Desa Kapale mangkin kari marupa sagara jimbar sane durung dados genah, miwah durung matunggalan sareng Pulo Jawi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sisi tiosan, napi je sane sampun I rage jalanin ajak makejang niki, menurut tiang kari wantah sebates permukaan, ring sebates tubuh fisik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Timpal"sareng sami,taen sg ngerasayang kelas ring sekolah ento angker,asal nyak ngejang pulpenne duur meje mare pekipeka a detik gn be ilang ape ade tuyul di kelas nanging yen tuyul megae peteng,nh niki kari lemah napi tuyul nganggen sfip nike masih megae.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening kari malajah pastika kari merasa keweh ngaryanin banten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lawar niki nganggen klungah sane kari nguda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin kawentenan kemajuan teknologi ring jagate tur kawentenan media elektronik sakadi televisi, telpon lan sane tiosan , nika mawinan budaya masatua nenten kari kamiletin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah sepatutnyane mapineh malih antuk kawentenan penyekatan niki krana kari akeh krama sane makarya anggen ngerereh pangupajiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: samian jadma nenten urati ngeninin indike punika.ngantos mangkin woh-wohan import kari akeh kawigunayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, ten adung asane yen ninggalin luu plastik kari liu mekacakan di margane, di pasihe, lan di purane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen kenehang, kari akeh pemuda pemudi sane inget teken budaya sane wenten ring Bali puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wacanané kari marupa sasuratan tangan sané kapotokopi ring bukuné nika.
In English: The discourse is still in handwritten form which is photocopied in the book.
In Indonesian: Wacana itu masih berupa goresan tangan yang difotokopi di buku tersebut.
In Balinese: Wisatawan sane kari alit naur tiket dasa tali rupiah, yening wisatawan sane sampun kelih naur tiket duang dasa tali rupiah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawigunaan teknologi durung nincap kaanggen ngewantu petani uyah ritatkala proses nguyah, kari ngangge cara tradisional, kapebuin para yowana mangkin identik sareng kemajuan teknologi.
In English: The article discusses the fact that the traditional salt-making process in the coastal villages is subsiding.
In Indonesian: Berdasarkan hal tersebut, pemerintah mencanangkan usaha agar meningkatkan kesejahteraan para petani garam, agar tidak semakin berkurang petani garam di Bali.
In Balinese: Napi malih wenten artikel saking Scientific News Magazine Edisi Agustus/2017, kabaosang akeh produksi uyah sane nenten pasti santukan makudang-kudang sane ngrananyang inggih punika nguyah kari ngange cara tradisional sane ngawinang akeh produksi magantung ring matan ai, suhu udara lan angin., miwah luas lahan nguyah ring Bali sayan nyupitang.
In English: This fact is published in Orti Semarapura, on Balipost.com, on 25 July 2017 entitled “Endangered, salt farmers without regeneration".
In Indonesian: Sekarang hanya tersisa 17 KK saja, itupun kebanyakan orang yang sudah berumur dan susah untuk mencari pekerjaan lainnya, begitu juga pendapat dari para remaja yaitu pekerjaan menjadi petani garam atau pembuat garam tidak menarik atau kuno, dan bisnis di sektor tambak garam tidak menemukan hasil yang baik.
In Balinese: Ring aab jagate mangkin, sane kari keni gering agung pandemi Covid-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring reragragan punika wenten lengkara sane ngawedarang indik lelampahan Ki Barak Panji ka genah sane ring aab nguni kari marupa bukit mawasta “Bukit Gunung Sibakan”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aksara Bali taler kaanggen ritatkala melajah bahasa Bali ring sekolah, nanging nenten akidik sisia" kari durung uning aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kari akeh sampah- sampah berserakan ring margi desa .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun kalih daerah internasional punika kari akuina dados negara sane gelahanga sareng Ukraina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sampah punika harus sampun di pilah sane encen sampah organik sane encen sampah non organik.zaman mangkin kari nyak metimpal ajak sampah?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging tatkala literasi puniki kalaksanayang, kari akeh kapanggihin keiwangan sane kalaksanayang olih sisya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali pulo dewata, pulo sane terkenal ulian seni lan budaya nyane sane kari lestari tur sampun kasub ring mancanegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging kari wenten sane kapiambeng ring manah titiang, yening iraga ngadadosang pengungsi rebat saking ukraina punika, nenten ja kroda Negara Rusiane punika?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening kecingakin kari akeh tongos-tongos wisata sane begeh luu ne nenten ade anak ngerunguang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten nika manten liu masyarakat terutama Bali sebet krana ulian gering agung covid puniki liu masyarakate keilangan gaene, mekejang sampun beralih profesi wenten sane dados dagang wenten maburuh ditengah peken ne apang payu meli ajeng – ajengan, paketan anggen pianakne sane kari masekolah miwah lakar banten sewai – wai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kahanan jagate mangkin kari ngelawan gering gumi sane kabaos COVID (Corona Virus Disease)-19 utawi kabaos virus corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening kari takut bepergian care dugasne normal,dados memanfaatkan media sosial lan teknologi sane lianan apang tetep iraga aktif di masa pandemi niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali ,akeh pesan budaya lan tradisi warisan leluhur sane kari kentel asri,ring jaman skadi mangkin akeh anak sane nenten 'Nak Bali' nyenengin lan mlajahin budaya bali,nike mawinan toris-torise demen ke bali,.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali ,akeh pesan budaya lan tradisi warisan leluhur sane kari kentel asri,ring jaman skadi mangkin akeh anak sane nenten 'Nak Bali' nyenengin lan mlajahin budaya bali,nike mawinan toris-torise demen ke bali,.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang wenten ngawacen jurnal, motor listrik punika kari ngangge bahan bakar fosil pateh teken motor matic sekadi mangkin, lan kekiranganyane wantah mrasidayang ngarusak wewidangan utamanyane ring Bali, ulian batrai sane keanggen ngejalanin motor listrik puniki.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
still; yet
Indonesian
masih
Origin
—
Linked pages
—