Kari

  • still
Andap
kari
Kasar
enu
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ngelah panak telu. Ne pertama megae ring kapal. E…sane kedua kari masuk ring Satu Atap Pengiangan. Sane ketiga kari TK.
[example 1]
I have three children. The oldest work on a ship. Eehhh… The second one went to Satu Atap Pengiangan. The third one is still in kindergarten.

Memen tiange mangkin..kari madagang di Tukad Campuhan, wastane.
[example 2]
My mother now...is still selling at Campuhan River.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nanging iraga makasami kari mrasidayang nyalanang hobi utawi dademenan ring jero soang soang kasarengin nyame braya iraga makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.

In English:  

In Indonesian:   I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.

In Balinese:   Kari alit-alit putrane makatetiga, raris ida kalimburan.

In English:  

In Indonesian:   Ketika ketiga putra-putrinya masih kecil, baginda kena guna-guna Ni Limbur.

In Balinese:   Nyantos kalih semester, manah "Ngeling Sambil Manting" kari karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening kari kondisi kadi asapuniki, wisuda kalaksanayang online, mangda semeton sareng sami prasida madue rejeki lan kesempatan anggen ngelanturang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ngeranayang titiang uyang krana kari nyewa kost, yening kaitung sampun 3 sasih titiang nenten maan nyinggahin kost titiange, pamuputne titiang nyuudang ngekost lan makta barang-barang mulih ke Karangasem ngucap mani PKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pebruari, titiang ngerasa makejang kari melah, titiang kari prasida makumpul ajak para sawitra nglaksanayang kuliah kerja nyata (KKN) ring Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun mangkin sampun nuju New normal baru, tiang lan keluarga kari ngerasayang jejeh mawinan viruse puniki ngaliunang sabilang waine, menurut tiange durung wenten perubahan ring New Normal puniki olih asapunika iraga harus tetep waspada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange sareng sameton sareng sami, yadiastun kari wenten Virus Corona, sampunang takut.

In English:   Because of the Corona virus, my life is hanging out.

In Indonesian:   Karena virus Corona, hidup saya luntang-lantung.

In Balinese:   Sawireh sang prabu nenten kari maduwe napi-napi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gde Aryanta Soetama ngawitin swaginannyane maka pangawi duk kari anom.

In English:   Gde Aryantha Soethama started his debute as writer since young.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.

In English:  

In Indonesian:   I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.

In Balinese:   Kari alit-alit putrane makatetiga, raris ida kalimburan.

In English:  

In Indonesian:   Ketika ketiga putra-putrinya masih kecil, baginda kena guna-guna Ni Limbur.

In Balinese:   Taler kari akeh sane sareng nuku lan penyanyi sane sareng ngaremba ring albumnyane puniki.

In English:  

In Indonesian:   Bersama group inilah Ayu Laksmi kembali menjelajah panggung panggung besar festival seni budaya baik di Indonesia juga dunia international.

In Balinese:   Dane nyolahang drama kapertama rikala kari SMA.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Putu Wijaya atau yang lebih dikenal dengan Putu Wijaya merupakan budayawan sastra Indonesia asal Bali, yang telah menghasilkan kurang lebih 30 novel, 40 naskah drama, sekitar seribu cerpen, ratusan esai, artikel lepas, dan kritik drama.

In Balinese:   Duk kari alit sampun kadaut ring seni gegambaran.

In English:  

In Indonesian:   Malang.

2017 The grand opening VIP Fine Arts, Jakarta. 2016 Ubud Writer Bali

2016 Militant for Happiness at CLC.

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Gobleg puniki Ki Lampor ngewangun pura inggih punika Pura Ularan miwah Pura Blambangan sane kantos mangkin pura punika kari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki ring genah Desa Kapale mangkin kari marupa sagara jimbar sane durung dados genah, miwah durung matunggalan sareng Pulo Jawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring reragragan punika wenten lengkara sane ngawedarang indik lelampahan Ki Barak Panji ka genah sane ring aab nguni kari marupa bukit mawasta “Bukit Gunung Sibakan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahanan jagate mangkin kari ngelawan gering gumi sane kabaos COVID (Corona Virus Disease)-19 utawi kabaos virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Transisi new normal ngranayang liang akidik manah titiang,nanging kari was-was ring kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik punika ngranayang para alit-alite sane kari dados sisia nginutin reramane makarya mangda prasida polih upah kaanggen matumbasan sarahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma Hyang Widhi, duaning tiang kari presida ngajeng nasi campur yadiastun gumi sedeng meweh sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sekadi foto ring ajeng nyihnayang akeh kari anake masliweran ngebekin pekene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meme sareng I Bapa seleg makarya di carike nandurin karang awak, ngantos nyidang tamat tur polih pangupajiwa dados guru yadiastun kari guru ngabdi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih montor titiange kari ngangge plat polisi Bali, DK, biih jeg curenge!

In English:   I feel like I want to hit someone’s mouth who says that!

In Indonesian:   Apa lagi motor saya masih menggunakan plat Bali, DK, Duhh bodohnya.

In Balinese:   Sisi kauh pacang kadagingin lampu taman, sisi kangin pacang kadagingin lukisan mural. “Tiang sareng sameton driki kari berproses.

In English:  

In Indonesian:   Sisi barat dipasangi lampu taman, di sisi timur akan dihiasi lukisan mural. “Kami masih berproses.

In Balinese:   Sampun neked drike ragane kari mesiram.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler para jatma sane madolan ring pasar ajerih manah ipun ngeninin indik kawentenan virus corona punika, mawinan akeh para dagang sane nenten madolan ring pasar, sakewanten kari wenten makudang-kudang pedagang kecil sane kari madolan ring pasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kari masan gering COVID-19, Yadnya patut kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Wayan Resiani, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. Wayan Suadnyana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa