Nu

nu

nu
  • still alive, not burned out, still O.K.
  • equals (a mathematical term)
  • still
  • remain behind
Andap
nu; enu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kari
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Beneh pesan. Sambele suba telah, nanging lalahe nu marasa di layahe.
[example 1]
That’s right. The sauce is finished, but I can still taste the spiciness on my tongue.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Baan liu anaké magaé, buina tanah nu gebuh, dadiannya tuara makelo séméré ento suba kedas buka ibiné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maniné nu ruput ia ajaka pianakné nelokin séméré, sambilang ngaba tambah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ia ne ngamah bene ane alih ibi!”

Ditu lantas I Kerkuak ajak I Angsa ngintip, jeg saja ada cicing gudig ngamah be ked tulangne liu ditu.

“Saja jeg cicinge to mlaibang bene, nah depang suba, amah-amahan nak nu dadi alih mirib I Cicing Gudig sing ngamah-ngamah telung wai,” keto munyine I Angsa, nu masi pedalem teken anak len yadiastun ia pedidi konden maan ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, sektor UMKM patut kakaryanin aplikasi digital mangda sang sané nuénang UMKM élah ngadol produknyané, taler kramané dangan milih tur ngrereh produk sané kabuatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saut : Sing mekejang jdam midep ka Bali ajak megenepan tangkis sakadi : sing midep, nu upajiwa, kenjekan bobot, kenjekan sid umah sakit, pandemic, visa lan paspor telah masa berlaku utawi durung ngelah

In English:   Answer: Did you know Netflix, Viu?

In Indonesian:   Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.

In Balinese:   Dugas Covidè nu dalam prosès, onyang petani juukè gejir-gejir saling paliunin metèk bati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebenarne tiang nak nu megae, nanging tiang ngalih tambahan ngae jaja cilok kentang mabasa kacang tabia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Pandemi Corona cara janine, nu liu toris ane malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basange seduk ape toya ajeng?Kewale aget ia nu waras tusing kanti ngemaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nu demen magosip bedik-bedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nu tengai tepet ne, kirigang mau luas mancing.

In English:  

In Indonesian:   Gayanya bak nelayan saja.

In Balinese:   Nu tengai tepet ne, kirigang mau luas mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Nyoman Anom nu dogen seleg ngigel...

In English:   But Nyoman Anom is still dancing ...

In Indonesian:   Namun Nyoman Anom masih saja tekun menari...

In Balinese:   Yén ento mula suba pajalan idup, nu dadi benahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Pandemi Corona cara janine, nu liu toris ane malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas libur jumah ento, tiang nu gelem, lemah peteng awak tiang kebus, magenepan sampun ajeng tiang cara yeh hanget, vitamin C, jak susu, nanging gelem tiang nika sing nyak hilang, lantas tiang ke dokter atehina teken bapak tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimih, sebet pesan keneh tiange dugasne ento, prajani tiang ngabarin kurenan tiange lewat WA, apang nyemput tiang buin mani semengne, aget masih nu ngelah kuota.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Kangen nepukin pianake ane nu cerik-cerik buka telu suba padaa ngengkis masare, buin manine lakar ajak buin luas ka umah bajang tiange, apang idongan ningeh pakrimik ane boya-boya.

In English:  

In Indonesian:   Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.

In Balinese:   Yen sing ke ada Virus Corona buka jani, mirib sebeng tiange nu tegeh negehin Gunung Agunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ento mula suba pajalan idup, nu dadi benahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   new normal ento tatanan kehidupan baru , yadiastun orahine tatanan kehidupan baru nu je masih masyarakat sane positif corona , malah nyangetang bertambah sebenarne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme ba kal alihang mantu jegeg!”

“Men dija ia jani?”

“Ento apa jumah meten, ma da delokin malu calun mantune, kewala ia nu lek”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing nu ngelah bapa, tur tusing ngelah nyama lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cobakin ditu alih-alihin di bongkol punyan lad umah caine, nyen nawang nu masisa ketelan madu ditu.” I Nyawan kamemegan ningeh munyin saklek I Semut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cobakin ditu alih-alihin di bongkol punyan lad umah caine, nyen nawang nu masisa ketelan madu ditu.” I Nyawan kamemegan ningeh munyin saklek I Semut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berek tonya, tonya apa ja iba?”

Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”

Buin majalan I Sigar ngecogcog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berek tonya, tonya apa ja iba?”

Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”

Buin majalan I Sigar ngecogcog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ubuh, nu cerik suba kalahina mati baan meme bapanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening jadma sane kene PHK bise kagunayang antuk berbisnis online care Instagram, Facebook lan nu bek sane lainnyane.

In English:   Social media currently has many users.

In Indonesian:   Jika seseorang mengalami PHK pun bisa mengerjakanan apapun secara online seperti misal berbisnis secara online.

In Balinese:   Tusing tawanga ape tiang nu masuk, perlu biaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Aget titiang nu nyidang meblanje ulian warung titiang puniki, ngadol sarana upakara anggen ngaturang sembah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nu masi orange kawasan darurat covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Bali kembali ditetapkan sebagai kawasan darurat covid-19.

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekenang ane ngaba ortanne ento, uling situs resmi apa tusing, uling sumber utama apa tusing, yening nu misi kone-kone, patut gelekang malu, pinehin, resepang, lan alih kasujatianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melenan ajak ane ngelah gajih bulanan nu ngidang meangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan pasangkan saget teka I Lutung nelokin I Kekua sambilanga kedek ingkel-ingkel. “Kikikiki, yih, cai nu idup ladne.

In English:  

In Indonesian:   Aku bersyukur ditangkap oleh pemilik kebun.

In Balinese:   Ada makudang-kudang utsaha ane suba jalananga ajak pamerintahe apang nyidang nyaga Baline setata stabil ekonomine tur apang para kramane nyidang nu madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening irage nu pengkung, gering agung puniki nenten presida padem, yadiastun pemerintah sampun ngelaksanayang mekudang-kudang kebijakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artine kanggoang ngalih bati cenik/bedik nanging tuuhe madagang lantang/makelo kanti suud pandemine nu tetep nyidaaang madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin , krana Pandemi Covid-19 nu wenten, berwisata di obyek wisata mangkin nyidang dialihkan lewat platform-platform media digital sane akeh menyediakan paket layanan berwisata secara daring/online, ape buin mangkin wenten layanan yang lebih bagus sekadi layanan "Virtual Reality and Real Time" terkhusus untuk tamiu/wisatawan sane uli dura-negara, sane durung nyidang maplesiran ke Bali krana pembatasan ke luar negara nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nu ngandelang jiwa kaum rebahan ane 24/7 gaene mecil HP anggon main-main gen sinah mani puan pasti ngae keweh dewek pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngorahin krana suba ngecek kebenehanne nanging Putri nu gen kukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne makruyuk siape buin acepok, ditu buin dunduna Nang Bangsing baan I Belog, “Nang Bangsing, suba lemah mai angkid bubune.” “Antosang buin kejep, nu kiap!” keto pasautne Nang Bangsing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggon tiange bekel meli pulsa karena tiang nu sekolah online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nu kelas 2 SMA, tur ngrasang sajan kenken masekolah online suba atiban lebih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untung masi nu ada sisan-sisan bule kampih di Bali tusing nyidang mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh menghargai perasaan Bli ne kale jani Luh nu demen pedidi ink ade rasa ape jak nyen-nyen.

In English:  

In Indonesian:   Luh menghargai perasaan Kakak, tapi sekarang Luh masih senang sendirian, tidak ada perasaan apa-apa dengan siapa-siapa.

In Balinese:   Di masan COVID buka kene, liu masi ada berita-berita utawi gatra nguluk-nguluk, tur nu masi ada anak ane percaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne tingalin nu buin besik, kal makeloan ngiyukang!” “Uwek,” kramane liu ngutah.

In English:  

In Indonesian:   Jero bendesa adat dan warga masih terbelalak.

In Balinese:   Pekak suba tua tusing nawang nu keto-keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen prade jani disubane suba longgar, tiang makeneh, kebijakan nenenan nu majalan apa tuah greget dimalu dogen?

In English:  

In Indonesian:   PPKM Darurat sudah berlalu.

In Balinese:   Sangkol icang jani

Gelut Tekekang dewek tyange Usudin duur icange jani

Care ipidan dugas icange nu cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bli, Mbok keto masi Adi

Sayangang icang jani Gaenang kenyem di bibih icange buin

Kadi imalu dugas iraga nu pade demen mapalalian

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantonge tipis mamuyung

Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

Kel kudiang men jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raréangon suba ngrasa mati, inget lantas ia tekén manikné nu buin abesik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun jani monotan sampiné, seleman kulité ulian mejemuh metekap, ané penting nu ngidang maulahan madaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening semeton sareng same nu masih jejeh ka pasar, ampunang keto, pedalem pedagang sane ekonomi sane cenik punika keweh ngalih pendapatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening karasa Sang Lanjana nu ba duuran, laut Sang Muun ngietang makeber negehang.

In English:  

In Indonesian:   Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.

In Balinese:   Kalingke lakar meli Komputer utawi Laptop, meliang pianakne paket data internet gen reraman murid-murid tiange nu keweh maulehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling pidan kanti ke jani nu masih tileh GIIBAH ento sing dadi palasang jak nak eluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sampun berupaya keras antuk kebijakan - kebijakan sane sampun becik nanging masyarakate nu masih melanggar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala virus nu ngebug pesan tan pegatan sakadi ini, béa usada pun harus diturunkan.

In English:  

In Indonesian:   Ketika virus masih menyerang sangat gencar seperti ini, biaya pengobatan pun harus diturunkan.

In Balinese:   Apabiin tiang ngoyong di desa, nu ngidaang ngalih nang don anti anggon jukut, sela kukus, lan paya anggon sambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kenehang jani tuah abesik kenken nasib tiange dadi murid yening kene dogenan, ulangan semester suba paek nanging tiang nu masih ngoyong dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tingalin ring para jadma Baline nu akeh sane tonden mavaksin santukan wenten penyakit bawaan ring anggane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas nu melingang panaké, tiang nak suba maan matakon tekén dokteré unduk baya nganggo diapers.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Di désa, orta unduk diapers ané bisa ngaé batis bayi péngkang nu kapercayain kanti jani, kéto masih matuan tiangé percaya pesan.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Panganggo tiangé saja liu nu luung-luung, krana tiang apik nganggo panganggo.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Dugas panaké ané kapertama nu cerik, tat kala ajak mulih nuju ngotonin wiadin nuju rahinan, tiang masih dadi orta di désa.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seandaine uli mare awal Corona mecelep ke Indonesia iraga suba nerapang lockdown care negara lianan, mirib jani tusing iraga nu ngangge masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranaang pamerintahe jani nu ngalih cara apang ngidang ngubadin penyakite ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ring soang soang banjar yening wenten masyarakat sane nenten nganggen masker utawi piwal ring awig-awig patut kakenain denda utawi dedosan apange tetep tertib apanga di desa tusing jelek namane anake ngaden tusing nyak nganggon masker ulian encine tusing ngenah jaman jani eda malu ngedengang gaya gumi nu gawat.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software