How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Anu

anu

hnu
  • something or other, so and so, something not definite en
  • a certain one en
  • tease, bother, disturb, annoy en
  • interrupt, get angry, hit en
  • ganggu; marahi (Verb) id
  • pukul (Verb) id
Andap
anu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Bakruk ngeling sigsigan ulian anu ne teken I Nyoman krana
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sedek dina anu, Nang Kocong ngaba angsa ka pondokne.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, seorang petani membawa seekor angsa pulang ke rumahnya.

In Balinese:   Sedek dina anu I Angsa paling ngalih amah-amahan sawireh di tegale suba telah amah-amahane.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari I Angsa bingung mencari makanan karena makanan di ladang sudah habis.

In Balinese:   Risedek rahina anu, ida sang prabu mapakayunan jaga ngluputang raga.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Gede Pasek katitahang luas ka bukit.

In English:  

In Indonesian:   Seiring waktu, I Gede Pasekan tumbuh menjadi menjadi pemuda yang sangat dicintai dan dihormati oleh rakyat.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Tantra panak Balian Sandi katuturin baan pamangku Pura Dalem.

In English:   One day, I Tantra panak Balian Sandi was lectured by the priest of Pura Dalem.

In Indonesian:   Pada suatu hari, I Tantra panak Balian Sandi diceramahi oleh pamangku Pura Dalem.

In Balinese:   Sedek rahina anu tiang nyingakin berita ring koran.

In English:   One day I saw the news in the newspaper.

In Indonesian:   Pada suatu hari saya melihat berita di koran .

In Balinese:   Di desa anu ada anak tiwas ngelah pianak aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Pan Sari ngajakin I Belog magae di carike.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari, Pan Sari mengajak I Belog bekerja di sawah.

In Balinese:   Duk dina anu, i bikul sengkala, mati caplok lelipi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ia tangkil. “Gusti, tiang nepukin tetadan sarwa jaen.

In English:  

In Indonesian:   Tanpa pikir panjang, kera, si Raja yang baru pergi bersama serigala.

In Balinese:   Sedek dina anu, watek bojoge ngalih mamahan ka alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Bulan Kuning kadaut nugtug memene luas ka alase ngalih jukut paku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Cicing Gudig mlispis di pekenne.

In English:  

In Indonesian:   Terlahir sebagai anjing penuh derita, banyak yang tak suka padanya.

In Balinese:   Kacarita sedek dina anu, i Cupak ajak I Grantang matekap di carike, I Grantang matekap nututin sampi, nanging i Cupak satate maplalianan dogen gaene.

In English:  

In Indonesian:   Daerah ini tertimpa bencana.

In Balinese:   Yen pidan saja, mare ningeh satua bedik, ibu-ibu di jinenge uyut pakrimik nyambatang kurnan ne i anu, nak kekene nak keketo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang buin matakon, “Yan anak luh mogbog buin pidan lakar kenken ?” “Anu, lakar dadi anak luh cungih”, Anake ento buka kamemegan nyautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi anu wantah ngajengang pamargi sane sampun dados dilema nenten rarisang, nénten pacang kararisang, sane musti pinakuruangang antuk titiang sane pacang nglaksanayang pamargi kawigunan nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang, saantebenni nenten nyritayang silih sinunggil tindakan sane mawasta marupa kolaborasi anu musti kapolihang kangge ngajengang Bali marupa destinasi pariwisata sane mantukang, nanging nénten pacang ngarayang-sayang budaya lan kasukertaan sosial wargi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu biang raden galuh makayunan ngaryanin laklak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina anu, matan aine panes nyentak, Bapan Godogan ngelurin pianak-pianakne. “Cening,” keto munyin Pan Godogan, angkihanne ngangseg. “Bapa sayang teken cening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani lantas miribang liu pemerintahe maan suara dugase Pamilu ulian Guna, guna anu cen to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu Hidimba gedeg teken corah adine madan Hidimbi karana madaya jagi nyelamatin Panca Pandawa kanti nagih ngematiang adine pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Belog malali-lali ka dajan desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Botol ngalih saang ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:   Seorang petani pencari kayu bakar bernama I Botol pergi ke hutan.

In Balinese:   Di desa anu ada anak tiwas manyama ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:   Di sebuah desa, hidup dua saudara kandung yang teramat miskin.

In Balinese:   Sedek dina anu, desane ngwangun karya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu I Cita luas ngalih saang ka alase lakar anggona mapunpun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedak dina anu, I Gajah ngamuk.

In English:  

In Indonesian:   Burung Siung memerintahkan burung Gadangan agar bersiul di bibir tebing.

In Balinese:   Dugas dina anu ia man nglindeng ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sedek dina anu ukulelene usak.

In English:   But unfortunately, one day the ukulelenya was damaged.

In Indonesian:   Namun sayang, suatu hari ukulelenya rusak.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Siput ajak timpal-timpalne majalan mulih ngliwatin tlaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, ada layangan mamegat tur engsut di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Macan masusupan di tengah alase lakar ngalih tatadahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, rikala Ida malinggih di beten punyan kayune, nadaksara I Poleng malaib tur nempil di samping sang bhagawan, ipun ngongkong kaliwat jejeh.

In English:  

In Indonesian:   Keseganan itu timbul bukan semata-mata karena kasih sayang sang Bhagawan kepada makhluk ciptaan Tuhan, tetapi karena sikapnya yang suka menolong, mengendalikan diri, dan melawan keangkaramurkaan.

In Balinese:   Sedek dina anu I Kedis Goak matinggah di carang kayune, paek di tongos sampine ngilag padang. “Gak……., gak……., gak……….!” I Sampi bangun ngrenjit tur nengengang matane ka tongos I Kedis Goak matinggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sedek dina anu, gumine nemu masan dingin.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu ketika, musim dingin tiba.

In Balinese:   Kacrita sedek dina anu, gumine nemu masan dingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju dina anu I Tiwas kumah I Sugihe ngidih api.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Sedek dina anu I Tiwas luas ka alase, krasak krosok ngalih saang.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Tabuan teken I Nyawan tusing ngelah umah anggo tonggos medem, ditu ia ngalih umah.

In English:  

In Indonesian:   Si Tawon sangat bangga dengan rumahnya, dia pun jadi sombong.

In Balinese:   Sedek dina anu ia luas ka tukade padidiana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, ia ningalin lutung ngamah buah di sisin tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisan cerita, sedek dina anu Ida Anaké Agung ngandika apang Jayaprana ngalih somah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Kidang tuun gunung.

In English:  

In Indonesian:   Begini caranya jika ingin menang, kita lawan dengan siasat jitu,” ucap Kaki Lingsir berikan solusi.

In Balinese:   Sedek dina anu, wenten keluarga cenik megingsir tur megenah ring desan tyange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Ida Sang Prabu Jayawikrama kagiat nyingakin taman idane rusak tan pagantulan.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari Prabu Jayawikrama terkejut melihat taman yang indah itu porak poranda.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Pekak nglebang kedisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, rikala Kedis Sangsiah lua mataluh, kedis Sangsiah muani makeber joh ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Prabu Suradarma ngelurin sinalih tunggil patih idane sane seneng maboros.

In English:  

In Indonesian:   Raja muda itu mengajak patihnya berburu ke hutan.

In Balinese:   Sedek dina anu ri kala masan endang nyentak, I Kelinci maembon di beten punyan kayune ngrembun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Kaki Tiwas ningeh orta ada dukuh sakti jenek di bongkol bukite kaja.

In English:  

In Indonesian:   Dikabarkan, orang bijaksana bernama Ki Dukuh itu bisa mengubah nasib orang, dari miskin menjadi kaya.

In Balinese:   Sedek dina anu, buah pohe ulung ka tukade.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin kera selalu menasehati anak buahnya. “Kamu boleh makan sekehendakmu, tetapi hati-hati, jangan sampai buah itu jatuh ke sungai!” Nasihat sang pemimpin benar-benar ditaati.

In Balinese:   Sedek rahina anu, ipun kalugra tangkil tur matemu sareng Batara Wairocana (Sang Buddha).

In English:   Once, he was allowed to meet Vairocana (Lord Buddha).

In Indonesian:   Karena Purnawijaya dan Kunjarakarna tekun dalam pertobatan mereka sebelum mati, Purnawijaya akhirnya hanya disiksa di neraka selama sepuluh hari, lalu dihidupkan kembali.

In Balinese:   Sedek dina anu, Kweiya makeber nganggo kampidne ane luih pesan!

In English:   One day, Kweiya flew with very beautiful wings!

In Indonesian:   Suatu hari, Kweiya terbang dengan sayapnya yang sangat cantik!

In Balinese:   Sedek dina anu, tiang masepeda ka sekolah, saget macelig kuluk gede tur selem makecos ka jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu tiang melancaran ke segara Serangan sareng timpal” tyange.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari saat saya pergi ke pantai serangan bersama teman" Saya.

In Balinese:   Dugas dina anu titiyang lan keluarga jagi nangkil ka pura Besakih, di jalan kel nemu macet pesan liu pamedek ane nangkil ka pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi lengkara sedek dina anu (pada suatu hari), kacerita mangkin (Diceritakan sekarang), keto katuturan (begitu kisah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki minakadi anu indik sane positif kahatur ring pariwisata bali, awinan dugas pandemi covid, bali jakti kepek ring dalem sekancan aspek sane meutama ring bidang pariwisata sane matemahan daya tarik utama bali.

In English:  

In Indonesian:   Terlihat dari meningkatnya kedatangan turis yang berkunjung ke bali, baik turis lokal maupun mancanegara.

In Balinese:   Sedek rahina anu, rikala tiang bangun, tiang nyingak saking jendelan kamar tiangé, ring jabaan wénten mega, punika mapiteges pacang gelis ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu I Lutung mamaling isen di tegal dukuh Kantrungan ngajak I kakua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Lutung ajak I Kekua ngemaling isen di tegalanne Gurun Iluh Manik.

In English:  

In Indonesian:   Lutung dan Penyu Mencuri Kencur

In Balinese:   Sedek rahina anu, wenten bawi putih sane nglikub tanah sane dalem kantos wenten toya medal saking tanahe punika.

In English:   Then one day a white pig dug deeper into the ground until water emerged from the ground, then formed a lake.

In Indonesian:   Lalu suatu hari ada seekor babi putih menggali tanah lebih dalam sampai air muncul dari tanah, kemudian membentuk sebuah danau.

In Balinese:   Sedek rahina anu, ingon-ingon I Putra Jaya kawali ka Lembah Gunung Batur tur ngajengang entikan Dewi Danu.

In English:   Once Putra Jaya's pets were herded up to the Mount Batur Valley and ate up Dewi Danu's plants.

In Indonesian:   Suatu ketika hewan-hewan peliharaan Putra Jaya digembalakan hingga Lembah Gunung Batur dan memakan habis tanaman Dewi Danu.

In Balinese:   Nah jani sedek dina anu, kandugi enu ruput pesan I Naga Basukih tangkil ring ajine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu I Belog ajakina makena bubu teken Nang Bangsing. “Apa anggon baneh bubune, dija makena bubu, bli?” keto patakan Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita di desa anu ada anak mapungkusan madan Nang Cubling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita di desa anu ada kone anak luh daha tua, madan Ni Daha Tua.

In English:   There was once told in some village there was an old single lady, named Ni Daha Tua.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.

In English:   One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.

In Indonesian:   Suatu hari, Sophy terbang jauh dari kawanannya untuk mencari bunga ungu misterius di pucuk pohon dan tiba-tiba menemukan bahaya.

In Balinese:   Kacerita sedek dina anu nuju peteng, nuju pada teka uli ngalih gae, mara pada mategtegan, kaget teka Pan Brengkak uli matuakan tur madulurin punyah, granyah-gronyoh nglantas medem di ampike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita di desa anu ada anak muani tua tur pacul madan Pan Mangut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, ri kala masan panes terak, I Balang tusing ngelah lakar mamahan maimbuh tuara nyidang ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, saat musim kemarau tiba, Balang kehabisan makanan dan tidak bisa mencari makan lagi.

In Balinese:   Sedek dina anu, Vety timpalne Praca, nawang unduke ento lan masadu teken gurune.

In English:   One day, Prach’s best friend Vety finds out about the bullying and tells his teacher.

In Indonesian:   Suatu hari, Vety, sahabat Praca, mengetahui tentang perundungan itu dan mengadu pada gurunya.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Raréangon ngambar anak luh di tanahé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, kacerita Dewi Kunti sareng maka lelima putran idane, makadi Sang Darma Wangsa, Sang Bima, Sang Arjuna, Sang Nakula, muah Sang Sahadewa, rauh di Desa Ekacakra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, nuju anake rame megae di carik, ada ane mara nenggala, nglampit, muah ada suba mamula.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Sedek dina anu, tan pasangkan I Cicing lan I Kambing macepuk di jalan.

In English:  

In Indonesian:   Tapi, sudah beberapa hari ini janji kambing tak pernah ditepati.

In Balinese:   Sedek dina anu, Ida Anak Agung nitahang Sidatapa lunga ka pasraman Ida Bhagawan Tamba Petra ring tengah wana giri.

In English:  

In Indonesian:   Karena itulah Sri Tanjung memiliki paras yang luar biasa cantik jelita.

In Balinese:   Sedek rahina anu, ida makakalih lunga ring alas Gunung Gokarna.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.

In Balinese:   Ditu masih ninggeh orta, “di desa anu nak ba ajaka siu mati, da pesu-pesu jani!”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, ada kedis dedara ulung di pakarangan daha mabok selem.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, seekor burung dara terjatuh di halaman rumah perawan tua berambut hitam.

In Balinese:   sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Ida Anake Agung sedeng glayah-glayah di pameremanan.

In English:  

In Indonesian:   Pastilah Tuan berlimpah makanan.

In Balinese:   Sedek rahina anu, wenten bawi putih sane nglikub tanah sane dalem kantos wenten toya medal saking tanahe punika.

In English:   Then one day a white pig dug deeper into the ground until water emerged from the ground, then formed a lake.

In Indonesian:   Lalu suatu hari ada seekor babi putih menggali tanah lebih dalam sampai air muncul dari tanah, kemudian membentuk sebuah danau.

In Balinese:   sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.

In English:   As a basis/guideline for fostering harmonious relationships, we really know, respect, and practice the teachings of morality.

In Indonesian:   Demikian adanya, maka dalam hidup ini kita hendaknya selalu sering tolong menolong, merasa senasib dan sepenanggungan.

In Balinese:   Sedek rahina anu, wenten warga muslim sane merayaang rahina Idul Fitri.

In English:   A peaceful life is impossible to realize without tolerance, namely mutual respect, respect and acceptance of each other's differences.

In Indonesian:   Bangsa Indonesia adalah bangsa yang majemuk terdiri dari berbagai suku,agama,dan ras.