Mara

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


mr
mara
Akar
mara
Indik sane lianan"mara" (m)
Definitions
  • recently; just en
  • baru id
Translation in English
recently
Translation in Indonesian
baru saja; barusan
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
mara
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
wawu
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
bahu (Nusa Penida)
Sentences Example
Balinese
Mara teka?
English
Have you just returned?
Indonesian
-
Balinese
Kabenengan Beli sedeng liwat driki, ring pekene ngalih buah. Mara Beli inget, i pidan cepok dogen Beli taen mriki.
English
I just happen to pass by here by the market looking for fruit. I just remembered, I only came here once.
Indonesian
Kebetulan Kakak sedang lewat di pasar sini mencari buah. Baru Kakak ingat, dulu baru sekali saja Kakak pernah ke sini.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Nyarengin panglipuran puniki, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, mara nuju inggih punika, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.
English
-
Indonesian
-
Government "Kepengawanan lan Pusaka: Nyambutang Kekinian sareng Tradisi ring Bali"
Balinese
Sakewanten, inggih punika angga kasobyahan mawasta, sane jati wantah mangda asiki nyuputang tamuk, lan patut asiki ngubah pedagedan raga puniki mara pangayun ring sakancan suba kajangang kramane, patut asiki nganyutang aji-gelis puniki nganutin makta ané kahuripan.
English
-
Indonesian
-
Government "Kepengawanan lan Pusaka: Nyambutang Kekinian sareng Tradisi ring Bali"
Balinese
Nyarengin pamikiran sane sejati, akudang kawidyan anut sane kasobyahang para pahlawan-pahlawan, mawasta ring jagat sane cecik, tur wantah nglaksanayang angaji ring makudang kawidyan anut sane kasobyahang para pahlawan-pahlawan, nganutin krama Bali sane antuk pedoman mawasta ring jagat sane cecik panglurah mawasta mangda, mara krama sane cecik mawasta.
English
-
Indonesian
-
Government "Kepengawanan lan Pusaka: Nyambutang Kekinian sareng Tradisi ring Bali"
Balinese
Nyarengin panglipuran puniki, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, mara nuju inggih punika, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.
English
-
Indonesian
-
Government "Kepengawanan lan Pusaka: Nyambutang Kekinian sareng Tradisi ring Bali"
Balinese
Titiang mateges, silih tunggil pemimpin Bali mamurda mara, mangda makarya ring pangawit waras utama.
English
-
Indonesian
-
Government "Masalah Kepemimpinan Di Bali"
Balinese
Kacrita pajalanne Siti Patimah teked di tegale beten punyan kayu kastubane, mara teked ditu ngrengkeng Siti Patimah, “Beh, kija ya pajalan Beline?”

Keto abetne Siti Patimah, dingeha teken I Kedis Nuri, tur ia masaut, “Ih iba manusa, ngengken nakonang Beline?”

Mara keto munyine I kedis Nuri, kené lantas abetne Siti Patimah, “Beh ne ko I Kedis Nuri?
English
-
Indonesian
Ia sudah mati dimakan binatang buas”.

“Walau pun kakak laki-lakiku sudah meninggal, aku ingin mencarinya, walau hanya jasadnya saja yang aku temui”.

“Baiklah, kalau begitu, sini aku bantu!
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Mara gagaha petiné ento, saget misi anak cenik dadua luh muani enu idup.
English
-
Indonesian
Pan Bekung dan Men Bekung merasa sangat bahagia.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
“Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax” Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.
English
Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.
Indonesian
Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.
Womens Spirit Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax
Balinese
Apa buin mara ajinanga ada tambah ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Ri kala marep kauh lan kaja, nyingakin pasih. “Apa ane tingalin i dewa mara, ento lakar dadi pajajahan dewane,” keto munyin raksasane.
English
-
Indonesian
Ketika melihat selatan, pandangan I Gede Pasekan terhalang gunung. “Apa yang telah engkau lihat akan menjadi daerah kekuasaanmu,” bisik raksasa itu.
Folktale Babad Buleleng
Balinese
Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”

“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”

Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.
English
Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.
Indonesian
Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,

Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.
English
The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations."

"How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,

Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.
Indonesian
Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.”

“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Suba makelo ia gelem, lantas mara gigisan, lawan-lawanina ia majalan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Mara bangun ia kiad-kiud dogen nganti ajam makelone, lantas manjus mersihin dewekne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Dugese ento ada tukang jaring tokal muah be bano mara ngasisiang jukung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Mara jujukanga ngliwat menek bene atugel.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Buin pidanan yen pet nyat telagane, ditu mara jalanang keneh beline ento!” Keto pesautne I Gancing.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Yén jani sekat ada koronané, mara seken marasa makejang ulung ulian sing ada pegangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena COVID-19
Balinese
Mara cicipina dadi jaen rasan jaja begina ento nyangluh, manis dot ia buin ngidih teken I Belog nanging suba telah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Sakewala antosang buin abulan pitung dina, ditu meme bakal mapetin bibite teken cening.” Mara keto sabdane uli langite dadi ledang pikayunan ida sang prabu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Tiang pedidi ka bales SMS ne
" Siap"
Tiang pastikan, tiang buka link sane sampun dibagikan , mara tiang buka , tundene tiang nyelepang email lan password .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita HOAX pipis Rp.100.000.000 juta
Balinese
Jeg sebet gati keneh tiange ningalin anak ane tusing ngelah kesadaran diri, dong tuun malu ngutang luu di bak sampah, utawi simpen ja malu luune di tengah mobilne nyanan disubane neked di tongos ane lakar katuju mara ngalih tong sampah utawi tongos ngutang luu.
English
-
Indonesian
Bukan karena disalip, tetapi ada sampah yang terbang dari dalam mobil itu.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Kewala ingetang munyin caine mara.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Bakal kretek tulange nguda-nguda.” Mara keto raksasane, ngejer lantas Bulan Kuning.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Disubane sok Men Balu bek misi paku, mara ia makita mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Icang mara inget teken solahe malu.
English
-
Indonesian
Jasa-jasamu tentu tak akan kulupakan,” kata Serigala merajuk. “Maaf, aku tidak bisa menolongmu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.
English
-
Indonesian
Sek!
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Mara mebangkesan bedik sube orahange Corona, mare pesu tenges abedik suba masi keadanin Corona.
English
Just a little sneezing Corona had said, just coming out just a little snot was called Corona.
Indonesian
Baru bersin sedikit saja sudah dikatakan Corona, baru keluar ingus sedikit saja juga sudah dinamakan Corona.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Nanging, utsaha ring ngalimbakang pariwisata sareng ngupacarai kembali kearifan lokal Bali wantah prasida kasub sane mara.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19 Di Bali
Balinese
Jani apang tawange rasan mayusne ento.” Mara keto pasaut bapane I Cupak ngeling gelur-gelur tur mamunyi : “Ngudiang ketang bapa adin kolane.
English
-
Indonesian
Ayah...
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Mara kearasan oleh Raden Dewi dadi merawat rawat anak bagus dibungane.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Mara monto pesadune I Cupak bapane suba brangti teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Mara I Cupak masrieng kenehne liang.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Nganteg di peken dapetange I Cupak masehin lima mara suud madaar.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Disubane I Grantang suud matekap mara I Cupak teka uli maplalianan.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Pangaptine tuah mapitulung yadiastun ngemasin mati. “Yadiastun kola mati sing kenken, bandingang idup nandang lara, setata kawalek tur kaejohin olih kramane mara rupan kolone bocok.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Sesubane tiang masuk di kampus, tiang mara kresep yening tuturan buka ane dingeh tiang dugas enu cerik kaadanin mitos.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Mara takonine tekén mémén titiangé mbok Ayuk titiang lantas nyritayang saunduk-undukné sané ngranayang ia ngeling murat-marit.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Dane jani sedekan ngirisin, makarya tuak.” Mara keto, jeg magebras I Macan magedi tusing matolihan, nyujur punyan jakane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Dane Dukuh nyingak I Macan suba mategul mabrigu, lantas dane tedun ngaba pangiris mara suud masangih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Kala punika matan aine mara endag.
English
At that time the sun had just risen.
Indonesian
Pada saat itu matahari baru terbit.
Folktale Embas Sang Anoman
Balinese
Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Mara nindakang batisne, dadongne uling teba mageluran.
English
-
Indonesian
Gayanya bak nelayan professional, pegang pancing dan mengikatkan dungki atau tempat ikan di pinggang.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Mara nindakang batisne, dadongne uling teba mageluran.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.
English
-
Indonesian
Masih berpakaian sekolah lengkap, ia terburu-buru makan.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
English
-
Indonesian
Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Nyamane ane mara mulih uli dura negara kacadang, kadalih ngaba gering agrobag.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Mara jani manggihang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
Uling Koronane mara nyumunin nglahlah nganti teka paletan ane kaadanin new normal gumine enu dogen rasaang tiang damang srebi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Mara orahang tiang magae dadi Pekerja Sosial, nadak pacalange masebeng polos saha ngampakang blagbag rurunge.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Uli penjajahan Belanda ngantos jani, mara tiang nawang kene sujatine milu perang, boya ja perang ane nganggon senjata nanging perang ngelidin virus Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ngantosang Merdeka-Mitayani
Balinese
Sakadi biasane sampun 4 sasih titiang ngelaksanayang kabiasaan weweg ring jumah kemanten ulian gering agung Covid-19 puniki, sajabaning wenten ne saratang mara lakar pesu.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Buin manine, kurenan tiange teka lakar nyemput tiang, mara enceg suba ngenjuhin tiang pipis satak tali rupiah anggo mayah denda.
English
There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.
Indonesian
Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Ento mara ane ngenah, tonden buin pipis ane di ATM-e, jeg setata liu misi saldo.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Mara laklake lebeng abungkul matangi lantas Galuh Sumanasa ane paling alit, raris ka pawaregan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Jani lakar gaenang api, lakar suled bungut jit kaine apang mati.” Keto pamunyin I Raksasa mara bangun, baan gedegne teken jitne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Ulian seleg mapinunas mara bisa kanugrahin tur nyidang ngalekas.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Garuda Mas
Balinese
Ia mara ngasanin awakne seger kerana ujane suba tuun.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Contone rikala iraga ngastawa, sampun janten timpal iraga sane agamane matiosan pasti pacang ngantosang iraga ngamargiang pangubakti miwah mara ngajakin iraga maplayanan buin.
English
-
Indonesian
-
Intercultural RUKUN ANTUK UMAT BERAGAMA
Balinese
Disubane pepekan baan ngamah, mara lantas I Kedis Puuh buin ka sebune.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Mara lebanga di tukade, bebekne kambang tur ngelangi.
English
-
Indonesian
Itik itu dilepas di sungai, mengambang dan berenang.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Sing amat-amat liang kenehne mapan makejang isin coloke ngendih. “Hemmmm pang kene mablanja meli colok mara luwung.
English
Infinitely happy because all the contents of the match was lit. "Hmmm, shopping for new lighters is good.
Indonesian
Tak terhingga senang hatinya karena semua isi korek apinya menyala. “Hemmm kalau begini belanja membeli korek api baru bagus.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Man majalan telung tindakan, ia buin mareren. “Mara besik bakat kecesang, ane lenan kenken?
English
He had only walked three steps when he stopped again. “Only one was turned on, what about the others?
Indonesian
Baru berjalan tiga langkah, ia kembali berhenti. “Baru satu yang sempat dinyalakan, yang lainnya bagaimana?
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Icang suba ngalihang meme mantu.”

Memen nyautin, “Anak luh uling dija ento, menak apa jaba?”

“Di semana bakat saup mara.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Mara ia neked di tengah semane, ia nepukin bangken anak luh jegeg.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Pan Meri mara ningeh keto prajani ilang takutne.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Pan Meri mara ningeh keto prajani ilang takutne.
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
“Ne mara jadma patut.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
“Ne mara jadma patut.
English
-
Indonesian
Ya.......
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Buktine, icang mara sajan nulungin cai!” “Aum....aum.
English
-
Indonesian
Ia pasti mengatakan manusia punya balas budi, tetapi harimau tidak.” “Baik!
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Mara ia ningalin kaanan I Buta ajaka I Rumpuh buka keto, lantas metu kenehne kapiolasan nuduk I Buta ajaka I Rumpuh anggona pianak.
English
-
Indonesian
Suatu hari, kakak adik Si Buta dan Si Lumpuh kembali bepergian untuk meminta-minta.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Mara paekanga, dapetanga I Macan makrangkeng kena jebag.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Semenganne ento, uli mara kedat tindakanne setata paling.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Mara keto kangen pesan I Dukuh teken anake alit, lantas duduka ajaka ka pondokne, lantas aturina ajengan.
English
-
Indonesian
Setiba di sana Dukuh Sakti bertanya, “Nak, kamu ini anak siapa?
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Ditu lantas Ida Raden Mantri makakalih kangen ring ajine, lantas ida masi nguningayang indik idane duk mara kakutang kanti kayang jani.
English
-
Indonesian
Setelah semua berkumpul, mereka segera menyerang Raden Mantri di pantai.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Mara I Durma matuuh pitung oton, kalahina teken memene mawali ka swargan.
English
-
Indonesian
Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.
Folktale I Durma
Balinese
Mara keto, jengis I Durma, yeh peningalane ngembeng-ngembeng.
English
-
Indonesian
Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
Folktale I Durma
Balinese
Disubane keto mara lantas dedehang ia apang ulung ka tukade”.
English
-
Indonesian
Gajah yang kesakitan pun terbangun, menjerit-jerit kesakitan karena dipatuk burung Gagak.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Dinane ento, I Getap di jumah padidiana, meme bapane di carik ngulah kedis uli semengan nganti sanja mara mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Cit tah kung Klabangapit….” Mara amonto, jeg suba nengeng celeng gede, macaling, bulune jering, tur ngelumbih punyan nyuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Dugase ento, mara lantas makleteg Ni Ranjani ngelah cicing gede turin gembrong maadan I Gringsing Wayang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Tegarang jani tulungin ngaadang sungga ane nebek batis icange apang tusing santul yening tindakang icang.” Mara keto munyin i jaran, ditu lantas I Macan ngomong matandang egar. “Nah jaran, ane encen batis nyaine ane tebek sungga?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Mara sangiang anggon kurenan, idup lantasan.” “Aduh yen keto unduke, mekad cai uling jumah dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Yen dadong suba suud mambuh nganggon yeh semer, mara dadi pules ajak icang.”

“Nah.”

I Dadong majalan ka sisin semere tur ngulungang timba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Mara teka, aget pesan Meme!” I Meong teken I Bikul lantas upahina be bajo asok teken padi abodag.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Jani kacerita memenne I Ketimun Mas, mara teka uli di peken.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Basang awake seduk.” Mara keto abetne I Raksasa, nyak lantas i pengangon bebek.
English
-
Indonesian
Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Jani icang lakar nyiatin I Macan Poleng sawireh suba liu masih burone ane matianga.” Mara keto munyine I Bojog Ireng, masaut lantas I Kidang, “Wih Cai bojog, kaden Cai aluh nyiatin I Macan Poleng?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Mara teked di loloane tepukina buaya luh muani sedek mememan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Mara ia tau ane nongos di pondoke ento Ki Dukuh Sakti.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Ubuhin tur piara ia kanti gede tur pada mabuah, disubane keto mara men adep ka peken, to lantas anggon pangupa jiwa!” Disubane maan tutur keto uli Pan Cening, jeg prajani I Langgana nyak ngalih bibit kacang, tomat, muah tabia.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Pan Cening lantas nuturin I Langgana. “Nah to ipian tuah tain pedeman, sing sedeng pa iraga lakar ngugu.” Mara katuturin keto, jengah bayun I Langganane lantas ia mesaut, “Aduh Pa, ipian tiange ento jeg pasti seken-seken ada.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Mara I Lelipan lakar amaha, lantas matane I Cetrung kasimbuh kanti pesu getih.
English
-
Indonesian
Mata Cici Padi keluar darah.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Mara keto munyine I Kekua, lantas ILutung masaut, " Beh, belog iba Kekua!
English
-
Indonesian
dan juga banyak yang sudah besar, mungkin sekarang sudah matang".
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Mara ningeh munyi keto I Lutung maekin tongose ento.
English
-
Indonesian
begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Beh, prejani ilang sedukne I Kekua, mara ningeh orta keto.
English
-
Indonesian
Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.
Folktale I Lutung Teken I Kakua