Sinah

From BASAbaliWiki
Revision as of 10:08, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • definite, of course, certainly, clear sign of something en
  • see clearly, appear clearly en
Translation in English
certain
Translation in Indonesian
pasti
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
sinah
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Langite gulem, sinah lakar ujan bales.
English
The sky is cloudy, it must be raining heavily.
Indonesian
Langit mendung, pasti akan hujan lebat.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Indike punika sinah baya pisan yening nenten kauratiang, duaning genah luu sinah pacang sayan nincapang.
English
As a student, even in high school I was still taught by teachers to always care about the environment through the P5 program implemented at school.
Indonesian
Hal ini sangat berbahaya jika tidak diperhatikan, karena bisa membuat tempat yang rusak semakin parah.
Government "BUDI DAYA MAGGOT ANGGEN NEPASIN PIKOBET LUU RING KOTA DENPASAR"
Balinese
Yening soang-soang wargi kota madue 1 kg magot sinah nenten pacang malih wenten luu organik ring kota Denpasar puniki.
English
Through this program I think that this stupid problem can be solved by cultivating Magot. "Maggot Power Culture to Overcome the Lice Problem in Denpasar City" The City Government has helped overcome this flea problem with advanced technology, every citizen can help the government in this flea problem by cultivating maggots because maggot cultivation can break down organic waste into fertilizer or in Bali is often called nyanyad.
Indonesian
Maggot yang dapat membuang limbah akan menghasilkan Kasgot (Residu Maggot) yang dapat dijadikan pupuk organik Budidaya maggot ini sangat menguntungkan bagi lingkungan dan para pengasuh maggot, karena selain dapat menanam sampah organik, pupuk dan bekas maggot dapat digunakan atau dijual dengan harga yang lebih tinggi, dapat dikatakan bahwa budidaya maggot lebih mudah dan memiliki nilai fungsional yang lebih tinggi.
Government "BUDI DAYA MAGGOT ANGGEN NEPASIN PIKOBET LUU RING KOTA DENPASAR"
Balinese
Indayang kayunin yening Gangsa lan Gong katepak sinarengan lan saling pemalunin, sinah ngametuang suara sane nenten adung lan usak.
English
Just imagine if the Gangsa and Gong sounded together and preceded each other.
Indonesian
Mari saling genggam, berbeda agama bukan halangan untuk menggalang persatuan.
Intercultural "Ge-Gambelan" as a Guide to Religious Life Towards Unity in Differences
Balinese
Yening ada anak kaliput dening kama droaka sinah lakar kena panglimbak kahanan Kanda Pat Bhuta.
English
If a person is affected by greed, then he will be affected by the nature of knda pat bhuta.
Indonesian
Jika seperti itu siapa yang mau percaya lagi dengan pemerintah?
VisualArt Kanda Pat Bhuta
Balinese
Yéning iraga nénten urati ring palemahanné sinah pacang ngwetuang pikobet santukan pacang wénten banjir, toya tukad pacang cemer, miwah pamargin toyane ring tanah nenten prasida becik.
English
-
Indonesian
-
Government "Pencemaran Lingkungan "
Balinese
Yéning pikobet puniki nénten gelis kapuputang, sinah pacang sayan ngreredang sistem pendidikan ring Indonésia.
English
-
Indonesian
-
Government "Problematika Pendidikan Ring Pelosok Indonesia"
Balinese
Indike punika sinah pacang ngawinang Krama Klungkung kaganggu lan mangda wenten kabligbagang, miwah ngarereh sapunapi indik pemargi sane patut indik pikobet luu punika.
English
-
Indonesian
-
Government "UTSAHA NATASIN PIKOBET LUU RING KABUPATEN KLUNGKUNG"
Balinese
Kruna sane pinih mabuat sane prasida aturang titiang majeng ring kabecikan ring Pulo Bali inggih punika ”yening para janane sane meneng lan meneng ring Bali becik, sinah kaindahan lan kekuatan Pulau Bali tetep lestari”.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Setengah Jiwaku
Balinese
Riantukan akeh nyane genah destinasi wisata sinah sampun krama krama tamiu sane wenten ring dure pacang nudut kayun rauh melancaran ring pulau bali, riantukan ring pulau bali wenten barang barang sane keunggulan becik ring pengarge aji sane murah pisan.
English
-
Indonesian
Dengan banyaknya tempat destinasi wisata tentu saja orang-orang yang ada di luar negeri akan tertarik untuk berkunjung di pulau Bali, mengapa tidak karena di pulau Bali banyak barang berkualitas baik dengan harga yang relatif murah.
Literature Bali sebagai pulau destinasi wisata pilihan
Balinese
Yening pasemetonan nenten kamargiang becik, sinah pacang wenten pikobet sane ageng.
English
-
Indonesian
-
Intercultural ADVAYA
Balinese
Yening indike punika nenten wenten sane nguratiang, sinah jagat Baline nenten pacang asri miwah resik, pikobet agengan pacang rauh nibenin jagat miwah sadagingipun sakadi tanah empid, blabar, polusi, miwah toyane putek wastu sida ngawetuang pinungkan.
English
-
Indonesian
-
Government AKEH PIKOBET SANTUKAN LUU
Balinese
Titiang ajerih terus-terusan macet margine dibali sinah toris utawi tamiu nenten seneng melali ke bali,duaning sabilang ipun melali keni macet.
English
-
Indonesian
-
Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
Balinese
Titang percaya, yening mangkin iraga eling sinah benjang pungkur pianak lan cucun iraga makasami pacang molihang wesana sane luih.
English
-
Indonesian
-
Government Alas Boya Ja Abian
Balinese
Yening sampun skadi puniki sinah wenten alih fungsi lahan.
English
-
Indonesian
-
Government Alas Boya Ja Abian
Balinese
Ento mawinan Ida meweh, wireh sinah antuk Ida I Marakarma muah Siti Patimah okan menyanidane.
English
-
Indonesian
Takut akan rahasianya terbongkar, kemudian beliau membuat daya upaya agar kedua anak itu bisa mati.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Puniki ngawinang akeh maosang “gatra sajagat sampun wenten ring telapaking tangan”, ketik kruna utawi lengkara sane patut karerehang ring layar durawani utawi smartphone nenten wenten akijapan manten sampun sinah, bilih-bilih koneksinyane sampun 4G.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Patut Celih Ngeresepang Gatra
Balinese
Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Truna sane Keni Disinformasi
Balinese
Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.
English
Don’t turn any differences into chaos.
Indonesian
Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.
Comics Angayubagia Kemerdekaan Ring Pabinayan
Balinese
Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak. “Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.
English
-
Indonesian
Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak. “Jika ini dibagi berdua dengan I Angsa sudah pasti aku akan dapat makan sedikit, karena perutku kecil, I Angsa akan makan lebih banyak karena badannya besar bisa makan banyak ikan,” begitulah kegundahan hatinya I Kerkuak.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Jani suba tua, sinah enggal ngalahin pianak cucu ka tanah wayah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Kawentenan e-coommerce puniki sekadi butik utawi tiuk, sane prasida taler ngemetuang pikobet sane ngeranayang UMKM ring Indonesia taler ring Bali merana/jerih, riantukan kawentenan oknum-oknum sane meadolan ring e-coommerce nenten ngangge sane kewastanin harga pasar, ipun meadolan mudah-mudah pisan, sinah ngawasanayang UMKM ring bali sepi bilih-bilih prasida bangkrut.
English
-
Indonesian
-
Government LRT Ngentosin Setra
Balinese
Yening konsep Tat Twam Asi punika prasida kalaksanayang ring kahuripan, sinah pacang wenten kerahayuan antar agama ring negara Indonesia.
English
With the application of the concept of Tat Twam Asi to life, it is certain that inter-religious harmony will be created in Indonesia.
Indonesian
-
Intercultural Application of the Tat Twam Asi Concept to create inter-religious harmony
Balinese
Ri sampuné rauh ring wewidangan Badung sinah sampun wengi, raris ida ngranjing ka sanggah I Bendesa ring Tonja.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Yening sampun rusak sinah meweh pisan mecikang malih, minab sangkaning punika Ida Sang Prabu mapakayun ngwangun pamedal sane tegeh pisan ring Pura Satria, mangda manut ring parab Ida Sang Prabu sane mecikang ring Pura Tegehkori.
English
He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.
Indonesian
Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ipun taler uning, yening wenten anak ring sisin punyan kayune punika, sinah tan wenten paksi guak sane pacang menek irika.
English
His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
Indonesian
Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Bali tongos pariwisata merasa terganggu yening liu lulune sinah tusing luwung pengaksi peningalane di jalan jalan, ditukade nu dogen ade anak ngutang lulu.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI BERSIH
Balinese
tur sinah para wisatawan punika sampun seneng pisan sareng latihan.
English
and it was clear that the tourists looked very enthusiastic in following the training process.
Indonesian
dan terlihat jelas touris tersebut tampak sangat antusias dalam mengikuti proses latian tersebut.
Literature Budaya Tradisi Bali.
Balinese
Sampun sinah indike punika tan pacang sida mamargi. 4.
English
-
Indonesian
-
Government BLACK CAMPAIGN
Balinese
Pinaka sisia patut sampun wénten ring sekolah galah 07.00 semeng, punika akidik manten kémad antuk ngamarginin sinah semeng punika ring margi sampun keni macet, kemacetan puniki mapikenoh kaon pisan ring parajana sami utaminnyané para sisia mawastu akéh wénten bencana santukan semeng punika parajanané mamargi uber-uberan sekadi para sisiané mangda nénten telat rauh ring sekolah tur mangda nénten keni dande.
English
-
Indonesian
-
Government BUS METRO DEWATA DURUNG PRASIDA NEPASIN KEMACETAN RING KOTA DENPASAR
Balinese
Yen suba nyak makejang keto sinah bali bersih uli luwu.
English
If you have done this, Bali will be free of trash.
Indonesian
Jika sudah melakukan hal tersebut maka Bali akan bebas dari sampah.
Literature Bali Menjadi Penghasil Sampah Terbanyak
Balinese
Yening kesenian lan budaya baline mawali sinah akeh para turis manca negara ke bali awinan kesenian bali sane dados daya tarik utama ring bali sinah tamu pacang merase kahibur yening nyingakin pertunjukan seni lan budaya bali.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Mawali Kasujatian Mula
Balinese
Bibihne mabo arak, sinah ipun jlema punyah.
English
-
Indonesian
Mulutnya bau arak, sudah pasti ia orang mabuk.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Toya miwah endut puniki daki, sakewanten bunga tunjung puniki kantun sinah bersih, jegeg, miwah ngulangunin.
English
The water and mud seem dirty and disgusting.
Indonesian
Air dan lumpurnya memang terkesan kotor dan menjijikkan.
VisualArt Baligrafi Lotus
Balinese
Sane pinih riin tiang maadolan nasi jinggo nanging ten laku, nomer kalih tiang ngadol sate bawi, pateh ten laku, produk sane nomer 3 (jaja Bali) sinah mangkin majodoh sareng dewek tiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Jaja Bali
Balinese
Om Swastyastu Titiang Dinda Ariyani, manut kadi titiang Basa Bali pinaka akah budaya Baline, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunyane pastika bakuh.
English
Om Swastyastu I'm Dinda Ariyani, in my opinion the Balinese language is pinaka or Balinese culture, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunnyane pastika bakuh.
Indonesian
Om Swastyastu Saya Dinda Ariyani, menurut pendapat saya, Bahasa Bali adalah akar budaya Bali, apabila akarnya kuat maka yang lain pasti kokoh.
Literature Basa Bali Wiki Sebagai Tonggak Berpartisipasi Dalam Isu Sipil
Balinese
Barong Landung marupa balih balihan kesenian Bali sane sampun sayan arang nanging gumanti unik, sinah mawiguna yening kalimbakang manados panyanggra pariwisata lan pangawit inspirasi ngeninin industri kreatif.
English
Barong Landung is a rare and unique Balinese art performance that has the opportunity to be developed as a tourist attraction and a source of inspiration for creative industries.
Indonesian
Barong Landung adalah pertunjukan kesenian Bali yang langka dan unik yang memiliki peluang untuk dikembangkan sebagai daya tarik wisata dan sumber inspirasi bagi industri kreatif.
Scholars Room Barong Landung: Inspiration for Tourist Attractions and Creative Industries in Bali
Balinese
Malarapan antuk peraturan tegas saking pemerintah, masyarakate sareng nyaga keasrian miwah kesucian segarane Yening sampun pemerintah sareng masyarakate konsisten mliara keasrian miwah kesucian segarane sinah sampun Segarane punika lestari
English
However, nowadays the holiness of the sea is diminishing because people like to throw rubbish into the sea.
Indonesian
Berdasarkan peraturan tegas dari pemerintah tersebut, masyarakat berkontribusi menjaga keasrian dan kesucian laut.
VisualArt Baruna Murti
Balinese
Ring dija wenten beras, sinah wenten hama sakadi tikus miwah sane lianan.
English
Where there is rice, there must be pests such as rats and so on.
Indonesian
Di mana ada padi, pasti ada hama seperti tikus dan sebagainya.
VisualArt Bawi Srenggi
Balinese
Sinah ne suba suecan Widhi nyalantara ngicenin damuh Idane ujan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Yening sampun segara be asri, sinah kauripan sane Wenten ring telenging segara punika taler lestari.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Cemer Ikang Segara
Balinese
Apabuin kolongane sakit sinah tusing nyidang ngelekang I Kedis Cangak.
English
-
Indonesian
Ia sudah mendengar bahwa hewan licik itu suka menipu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Jani kenehne dadi okan Anak Agung. “Yen dadi Raden Mantri sinah liang idupe.
English
-
Indonesian
Rakyat dan patih menyangkanya raja sebab wajahnya mirip.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Yen di wewidangan ane persentase program vaksinasine suba kanti 80%, sinah status wewidanganne ento lakar dadi zona gadang, buina lakar nuju fase kekebalan kelompok (herd immunity).
English
Because we do not know whether this virus will mutate again with new variants that may be more dangerous or if there will be another deadly virus in the futures, if we have healthy lifestyles then our immune system will be better prepared to protect our bodies from viruses.
Indonesian
Karena kita semua tidak tahu apakah virus ini akan bermutasi kembali dengan varian-varian barunya yang mungkin lebih berbahaya.
Literature Program Penanganan Covid-19
Balinese
Pelih ban ngomong, pelih ban malaksana sinah lakar tungkasina tekening panjake. “Ampurayang, kola nenten nunas paican palungguh ratu, kola mapamit.” I Cupak bangun tur mekaad uling bale paseban.
English
-
Indonesian
Sang Raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi itu menolak hadiah sayembara.

“Jero Gede Cupak,” sang raja memanggil pahlawan Gobangwesi.

“Kerajaan ini kuserahkan kepadamu.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Sinah ia lakar waleke, sambatanga raja buduh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.
English
-
Indonesian
Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Unteng danuné pastika marupa toya, yéning tanpa toya sinah nénten pangus kaaranin danu.
English
-
Indonesian
-
Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
Balinese
Di subane nak luh sayan ngarasayang pendidikan tinggi, ditu sinah revolusi sujati.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Sampun becik sakadi mangkin teknologi maliha akses informasi ring sawewengkon jagat, dumadak prasida kagambel anggen pratimba ngamargiang urip sararahina, mangda dados sarana iraga sareng sami nganikain alit-alite, dadosang paplajahan mangda sinah iraga sami para istri sayan mawas diri.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Yan kanti ada nak luh suba makurenan masadok sinah kaorahin matulak mulih tur ngaukin kurenane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Enyak suba cara gobane, bes gedenan gondong, sinah munyine tur kipekane nungadah amat menek dogen, ane di beten tuara tepuk.
English
Just like his face, the goiter was too big, so the voice was loud and always only turned upwards, which was never seen below.
Indonesian
Sama seperti wajahnya, terlalu besar gondok, sehingga suara keras dan selalu menghadap ke atas saja, yang di bawah tidak pernah dilihat.
VisualArt Dalem Dadi Raja
Balinese
Sinah tusing ada tamu ke Bali, pocol yen mukak warung tusing ada anak nelokin.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Yening iraga lacur, sinah iraga pacang maburuh ring torise punika di gumi iraga pedidi.
English
-
Indonesian
-
Government Dijajah
Balinese
Selami napi ke kabudayaan punika ajeg, yening iraga sakadi manusa prasida nglimbakang sinah pacang kabudayaan ipun masunar galang.
English
-
Indonesian
-
Literature Masihkah ada yang peduli dengan endek?
Balinese
Wantah sirah idane kemanten sane sinah.
English
Only the head is visible.
Indonesian
Hanya kepalanya saja yang terlihat.
Folktale Embas Sang Anoman
Balinese
Apa puaran tiange jani, sinah tiang lakar mati makenta.
English
-
Indonesian
Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Yening sampun petanine landuh, sinah pacang ngawetuang pangan sane becik majeng ring krama Baline.
English
-
Indonesian
-
Government Nitenin Jagat Bali Saking Cemerin Mis
Balinese
Yén suba seger, sinah guminé lakar tusing sepi, sinah guminé lakar buin ramé.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Sinah di soang-soang paumahan kapasang srana panangkal gering ane maendahan.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Yadiastun nganggen aplikasi sakadi aplikasi zoom, nanging santukan kawentenan jaringan sane nenten becik, sinah ritatkala guru nyobyahang materi wenten sisya sane nenten prasida mirengang napi sane kasobyahang, Taler wenten sisya sane medal saking proses KBM sane kantun kalaksanayang santukan jaringan internetnyane nenten becik, napi malih wenten sisya sane nenten naenin nyarengin paplajahan saking riin nyantos kawentenang ulangan akhir santukan sisya punika nenten madue HP dadosne nenten mrasidayang ngamolihang gatra saking para gurunnyane.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Malajah Online Santukan Virus Covid-19-Ni Luh Putu Juliastini
Balinese
Yen nganti bantuane tusing pesu sinah enggal-enggal katekedang teken tiang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Sinah unduke buka keto lakar makrana biuta.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Sinah lakar ngidaang luas malali, ngisinin kenehe ane tusing ngidaang katekedang ulian korona.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Ring pandemi ne niki tiang belajar bersyukur atas napi sane masih kapolihin lan ikhlas ngejalanin hidup saling membantu sinah karma baik lakar ngikutin irage.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pandemi Belajar Bersyukur-I Made Aditya Prasadha
Balinese
Sinah rasa bagia mapupul buin ngajak kulawarga sing nyidaang baan nyambatang.
English
It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.
Indonesian
Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Panak-panake nu cerik, mani puan masekolah, sinah ngancan ngedenang tetagihanne.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Timpal nedeng puasa iraga musti naan rasa, disubane galah sinah ditu iraga bareng-bareng ngastiti bhakti lan ngajeng ajengan antuk raket rumaket masawitra.
English
Friends who are fasting, so we must endure the feeling, when it is time to break, that's where we can pray and enjoy food together.
Indonesian
Teman yang sedang puasa, begitu pula kita harus menahan rasa, dikala waktu telah berbuka, disanalah kita bisa berdoa dan menikmati makanan dalam kebersamaan.
Intercultural Friendship in Religious Differences
Balinese
Yening iraga saling nyalahang, sinah nenten wenten pikobet sane jagi ical.
English
-
Indonesian
-
Government Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
Balinese
Yen sai-sai lantas keto, sinah suba i dewek nyidayang ngamertaning raden galuh,” keto pakayunane biang raden galuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Yening nyidang nglimbakang aksara utawi pengetahuane sinah pamrntahe elah tur krama sane kapimpin lakar trepti lan bagia.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Garuda Mas
Balinese
Tetujonné tuah ngingetang iraga apang waspada melah-melah malaksana makerti yasa di guminé sinah doh déning mala, bhayané.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Geger Kali Bhaya
Balinese
Guminé jani suba marasa mabading cara dugas nénék moyang dadi seorang pelaut. ékonominé sulit, yéning suba pariwisata anjlok sinah ané lén nutug nyeréndeng.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Yen ngoyong di sebunne, sinah seluka ban i manusa wiadin ban burone lenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Sinah lakar mati makenta jani dini.” Keto munyin I Alu pedidina, nyambatang awakne kena sengsara ulian tusing ngamah uli semengan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.
English
-
Indonesian
kw....
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Yen adep sinah bakal maal payu.

“Ane ene merine?”

“Tidong, meri icange berag tur bengil!”
English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.
English
-
Indonesian
kw....
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Yen adep sinah bakal maal payu.

“Ane ene merine?”

“Tidong, meri icange berag tur bengil!”
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Taline lebanga, sinah I Bikul ulung patigrepe di jedinge ane maliah misi susu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Madiolas apang I Botol ngelesang tekep satebe.

“Yen icang mesuang cai, disubane cai di sisi sinah cai lakar nyarap kai,” keto I Botol cenidra.

“Sing.
English
-
Indonesian
Walaupun aku binatang, tetapi aku masih punya rasa balas budi.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Jani padidiana ditu enu mapangkeng, sinah suba tusing ada anak nyak mesuang uli krangkeng jebage.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Yen suba mobot rabin Ceninge, sinah Cening lakar buin magoba manusa.” Amonto kone raose ane pirenga teken Ida Mantri Daha, lantas ida mantuk.
English
-
Indonesian
Oleh karena itu, Raden Mantri melepas tali pengikat raja beserta rakyatnya.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
I Kedis Siung ngomong kene, “Nyama-nyama ajak makejang, yen sawai-wai buka kakene solahne I Gajah, sinah iraga ajak makejang lakar mati.
English
-
Indonesian
Dia amat baik, membantu mematuk kutu dan kuman lainnya agar gajah tak merasa gatal.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Dadina yening tali di rangone kakedeng, sinah lelakute ane magantung di papahe lakar maangkaban.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Yen sing mengkeb sinah tadaha ajak dadong raksasa. “Nah kene ben madaya, nyai menek ka punyan nyuhe di samping sembere, ditu mengkeb apang tusing tepuka teken Dadong Raksasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Prajani ngetel puesne tur makeneh nyarap bebedage totonan. “Yen ne amah sinah betek basange.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Yen ada, sinah lakar matianga tur amaha.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Sinah lakar sing ada buin buron ane idup jani, yen terus buka kene.” Kacerita jani I Kidang lantas mekeneh-keneh ngekadaya, lakar ngamatiang I Macan Poleng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Sinah pungkuran bakal nemu bagia.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Yen masan ujan, sinah umahne tuduhan makrana I Langgana ujanan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Lamun ento gebug, sinah para dedarine pacang tedung uli kahyanga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Yen makejang bakat urukang, sinah cai aluh lakar ngamatiang icang.” Nyet keto omongne, nanging I Macan kedeh masih nagih malajahin karirihan I Menge buka keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Bikasne jele pesan.”

“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Sinah lakar dadi kakedekan gumi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sinah lakar dadi kakedekan gumi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sinah ia buung ngenang bubu sawireh suba liu maan udang gede-gede.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Sawireh Cening mula madasar jemet, tresna tur bakti, sinah sing ja bakal makelo Cening mondong sengsara sawireh bapa ngelah pusaka sakti ane bakal serahang teken dewek Ceninge.” Buka katibenin bulan marasa masriak galang kenehne I Sigara ningeh baos buka keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara