Sambilanga

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:56, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
smãil\.
Root
Other forms of "Sambil"
Definitions
  • leave extra time to do something en
  • sambil, bersamaan; sembari id
Translation in English
extra; doing something at the same time
Translation in Indonesian
sambil, bersamaan; sembari
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
sambil
Andap
sambilanga
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Putu Mirna nyakan sambilanga ngoreng be.
English
Putu Mirna cooks rice while frying fish.
Indonesian
Putu Mirna memasak nasi sambil menggoreng ikan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Malinge ngepungin sambilanga nganggarang gergaji mesin.
English
And now the thieves are chasing them with a chainsaw.
Indonesian
Para pencuri mengejar mereka sembari mengacungkan gergaji mesin.
Childrens Book Luh Ayu Manik Mas, Tresna ring Alas
Balinese
Manutin laporan wenten prawira polisi sane tugas ring Pasar Tradisional Sempidi Badung dawege puniki, nganggen busana, tapel miwah sarung tangan sambilanga makta cetakan coronavirus.
English
As seen in several Instagram posts, this celuluk has gone around distributing masks and giving out information with a loudspeaker in hand.
Indonesian
Menurut laporan, ada seorang perwira polisi terlihat di Pasar Tradisional Sempidi di Badung kemarin, mengenakan kostum celuluk dan sarung tangan dengan membawa cetakan coronavirus untuk meningkatkan kesadaran tentang tindakan pencegahan terhadap COVID-19.
Covid Bali police officer dons terrifying ‘Leak’ mask to educate the public on COVID-19 matters
Balinese
I Pondal terus mapi-mapi ngutah, gelar gelur, majalan srayang sruyung lantas magedi uling rompyokne Ni Made Wali. “Dagange ngadep lawar jlema,” keto munyine sambilanga makad uling kalangan tajene.
English
-
Indonesian
Pedagang yang lain, pasa pesabung ayam semuanya mengerumuni lapaknya Ni Made Wali.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Babi guling utawi be guling inggih punika soroh ajeng-ajengan sané kakaryanin saking babi muani utawi betina sané wetengnyané kaisi antuk bumbu miwah sayur-sayuran sekadi daun ketela taru raris kaoreng sambilanga kaanyut kantos mateng.
English
Babi Guling or Babi Guling is a kind of food made from female or male piglets whose stomachs are filled with spices and vegetables such as cassava leaves and then roasted while rotating them until cooked, marked by a change in skin color to brown and crispy.
Indonesian
Babi guling atau be guling adalah sejenis makanan yang terbuat dari anak babi betina atau jantan yang perutnya diisikan dengan bumbu dan sayuran seperti daun ketela pohon dan lalu dipanggang sambil diputar-putar sampai matang dengan ditandai dengan perubahan warna kulit menjadi kecokelatan dan renyah.
Literature Makanan Bali "babi guling"
Balinese
Rahina puniki rahina libur sekolah, rahina libur puniki tiang santai ring umah sambilanga nonton TV, tiang nyingakin anak sane ngelaksanayang lomba nulis aksara Bali sane kamedalang ring TV.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak pintar aksara bali
Balinese
Suba paek lantas memene makaukan, “Cening Durmini nguda cening kimud cara sing ngelah meme bengil, dong antiang ja meme malu!”

Masaut lantas Durmini sambilanga majalan, “Ih megedi iba, kai lek pesan akuina pianak teken iba, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Sedih pesan memene, tusing nyidayang naanang sakit atine lantas pastuna pianakne. “Ratu betara dados asapunika tiang maderbe pianak, moga wasta I Durmini mangda nenten ja mamuwah”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
I Nyoman Jater tuah mamacul, sadina-dina ia magae di umane, I Blenjo nengokin ka uma sambilanga ngabaang dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Ulian korona jani, mémé inget magaé di tegale sambilanga ngadepin pesenan canang yasa ajak jaja gina.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena COVID-19
Balinese
Narajana negakin jukung sambilanga mamancing.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belibis Putih
Balinese
Men Balu ngeling sigsigan sambilanga ngalih-ngalihin pianakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
I Cicing Alas ane dueg ngeka daya ento mautsaha nanggheang gedeg basangne. “Oh keto, dong cai sumanangsaya tekening icang,” sautne sambilanga nanggehang sakitne. “Sekat ada tulang nyelekak di kolongan icange, sing suwud-suwud icang mapineh.
English
-
Indonesian
Tentu tak ada yang mau menolongnya. “Tolong keluarkan tulang itu dari kerongkonganku, Lembu!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Suba uling limang dina Cicing Alas majalan sambilanga ngeling.
English
-
Indonesian
Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Nyelep layahne tur ngetel puesne I Cicing Gudig sambilanga nengneng kinyukan anake ento.
English
-
Indonesian
Menikmati sekali orang itu makan.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Lumrah pesan sambilanga ngae srana yadnya di pura miwah di pomahan istri-istrine masambilan ngortaang kajelekan anak len.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Sambilanga ngijeng tur magarapan, ditu luh-luhe liu maan selah marembugan kangin kauh ajaka timpal tur pisagane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!
English
On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!
Indonesian
Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!
Childrens Book Dina tatkala Jukut-Jukutan Majalan ka Sekolah
Balinese
Santukan pamuda pamudiné prasida mapumpul ring angkringan sambilanga ngajeng bareng.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena PHK Buka Angkringan
Balinese
I Jaran nyaurin sambilanga ngeling, “Aake lakar kabaksa baan I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Becat plaibne Wayan Sereg sambilanga ngelur, ‘Ada gamaaang.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Becat plaibne Wayan Sereg sambilanga ngelur, ‘Ada gamaaang.
English
-
Indonesian
Dia lalu menanyakan putranya.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Kewala dugase ento Raden Galuh Pitu suba buin menek ka punyan bingine sambilanga ngintip.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Ri kala nepukin guok, ia lantas macelep ke tengah guoke sambilanga nyambat adan adine. “Kendil….!” Guoke srebi pesan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Nongos ia di gooke I Kedis Puuh sambilanga ngantiang amah-amahan ane teka kema.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Kaceritayang I Balang masayuban sambilanga magending di beten punyan kayune.
English
-
Indonesian
Diceritakan seekor Belalang tengah bersantai sambil bernyanyi di bawah pohon rindang.
Folktale I Balang Ngwalek I Semut
Balinese
I Belog gageson majalan mulih sambilanga nyangkil bebekne.
English
-
Indonesian
Si Dungu bergegas pulang dengan membawa seekor itik.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
I Belog lantas mekeneh,”Beh i dewek suba mati, akejep sajan maan idup.” Sambilanga ngomong keto, ia lantas malaib ka semer tur ngentungang iba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Lantas ia pesu ngalih I Belog.

“Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”

“Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Gelisang satua, dening suba pada caluh, dadi sayan gudip I Dempu Awang, ngangsan bani niman Ida Raden Galuh muah malali susun idane, sambilanga mareraosan.
English
-
Indonesian
Jika nanti istrimu hamil, kamu akan menjelma kembali menjadi manusia.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
I Corek sambilanga magending di duur tunduna I Gajah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Sambilanga ngantosang, ia ka sember ngalih yeh, ngilangin bedak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Jani ia suba neked di kubune sambilanga makpak tebu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Ditu lantas tumbega tanahe ento sambilanga ngalihin tetamian merupa emas muah mirah ane ipianga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
I Lutung sambilanga kejengat-kejengit negak ditundun I Kekuane.
English
-
Indonesian
begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Da padidian cai ngamah di babuan,” gelar gelur I Kancil di beten punyan nyambune sawireh ia tusing bisa menek.

“Sabar, basang icange tonden betek,” saut I Lutung sambilanga ngilag nyambu. “Eh Lutung, enggalin entungin nyambune tuun, gelek-gelek pues icange puk, bang ngidih nyambu sik!”

Ping telu ping pat I Kancil gelar gelur nanging tuara sautina baan I Lutung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Sambilanga ia makeneh keto, lantas ia malaib ngungsi tongosné I Meng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Gakkkk….., gakkkkk…., gakkkkk…..!” ucap I Goak sambilanga nujuhang somi ane seletan di matane I Sampi. “Icang ngidih pelih tekening cai Goak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Disubane pragat ia lantas mareren sambilanga marerembugan ngajak I Bojog.
English
Very outrageous.
Indonesian
Lihat sarangmu sekarang!”
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Ia negak nyleleg di bongkol punyan gede sambilanga mapineh-pineh ngalih selah apang nyidang ngamah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ia negak nyleleg di bongkol punyan gede sambilanga mapineh-pineh ngalih selah apang nyidang ngamah.
English
-
Indonesian
Ia duduk bersandar di pangkal pohon yang besar sambil berpikir-pikir, mencari celah agar bisa makan sesuatu.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.
English
Many people didn't like I Sugih.
Indonesian
Banyak orang tidak menyukainya.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Disubane Pan Cangklung suud manjus, laut ia negak di amben balene sambilanga nyiup kopi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Sambilanga nahanang sakit ati, nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi, dumadak ja buin jani lakar maan udang liunan teken ane ibi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Sabilang wai geginane tuah nyalanang demen ngalih be di tukade, sambilanga masang bubu ngalih udang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Bes mrekak cai dadi buron,” keto I Sampi ngrimik sambilanga ngilag padang.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Nyen ja kena upas kaine jeg ngemasin mati, apabuin cai buron lemet,” keto I Lelipi ngomong sambilanga ngrengseng ngender katak.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sambilanga Ni Mesaba ngengkotang tandukne tur mekecos.
English
-
Indonesian
Pada akhirnya I Macan dan I Bojog mati.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Melaib Ni Wingsali di durin memene, sambilanga matakon. ”Meme….meme….ade buron tawah, to to ya meme…..! ”ikuhne lantang, gubane aeng”, nyeh tiyang meme..!
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Pesaut memene. "Adi keto, me", Petakon Elise sambilanga milu ngeling.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Sujatine hadiah totonan tusing maguna buat cai,” keto sinalih tunggil juru borose ngamigmig sambilanga nureksain codet di tundune I Yuyu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Idup tiange tuah natakang lima, nunas kaledangan ida danene mapitulung.”

Ki Dukuh kapiangen, apabuin mirengang I Kaki Tiwas idup padidian tan pakaluwarga. “Tiang nyadia nulungin jerone, kemaon kewala ada,” saut Ki Dukuh ngandap kasor.

“Durusang bakta korsine puniki budal,” ucap Ki Dukuh sambilanga ngenjuhang korsi kayu. “Tegakin korsine, ulengang pinunase.
English
-
Indonesian
Pusatkan pikiran dan mintalah sesuai keinginan.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
saut I Kuluk sambilanga ngutaltilang ikutne.
English
-
Indonesian
jawab si Guguk sambil mengibas-ngibaskan ekornya.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Para godoganne girang sambilanga magending, kung, kek, kung, kek….!
English
-
Indonesian
Kodok-kodok itu bergembira ria sambil bernyanyi-nyanyi, kung, kek, kung, kek….!
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Akeh toris sane rawuh ke Bali berkunjung sambilanga berlibur lan sane paling utama kanti wenten sane melajahin Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Bahasa Ibu
Balinese
Sambilanga ngoyong jumah, lan tusing nawang ngudiang, iraga nyidaang nyemak gae cenik-cenik anggon ngisi awak.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Nanging ring warsa puniki, akeh restoran-restoran sané ngawit magenah ring sisin margi sané becik ring sisi kaja, sané ngawinang pemandangan sané becik punika nénten prasida kacingak, miwah kemacetan sering wénten santukan akéh para tamiu sané mamanah mamargi ka restoran-restoran punika mangda prasida ngajeng sambilanga ngrasayang pemandangan, pastika puniki akéh ngawinang krama désa sané lianan keni macet saking macet sané terus-terusan.
English
-
Indonesian
-
Literature GUNUNG BATUR TERTUTUP RESTORAN
Balinese
Raris kulkule katepak ngantos makejang kramane medal ka genah sunar punika sambilanga makta lampu sentir.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Parinama Desa Batubulan
Balinese
Ajaka dadua majalan di sisin pasihe sambilanga nuduk luuan plastik sakadi botol-botol minuman.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Kebersihan Pantai
Balinese
Misi sambilanga nuduk luun canang ane busan tusing jemake jak anake suud muspa laut kakutang ring tong sampahe.
English
-
Indonesian
-
Literature Sembarang sekali membuang sampah
Balinese
I Lutung encol makecos ka punya kayune, sambilanga magending pupuh durma.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Tegakne seken pesan, sambilanga nganyuknyuk ngewerin I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Ngaja ngelod dane nglindeng sambilanga nganggarang blakas.
English
-
Indonesian
Berkeliling kebun untuk menangkap pencuri.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Ia uli joh mai malukat. “Iraga tumben ajaka mai teken i meme?” keto Luh Putri ngrieng di kenehne sambilanga melahang panganggone.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Ia kadadang-kediding di pundukanne sambilanga ngoplokin kedise, “Tendaaaaaaaaaaaaaaaang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Sambilanga ngilag padang, ngedeng gaune.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Ia nyemak talin sampine sambilanga suir-suir.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Sampun ketah iraga manggihin yowane minum-minuman sambilanga makaraokean ring jmahan ipun, ring warung, semaliha wenten ring margine ngumpul ngumpul.
English
-
Indonesian
-
Government Minum Minum Nenten Maguna Ring Kahuripan Para Yowana Bali
Balinese
Mapan kagedean lelipi sadah sambilanga maplengsagan mesuang bayu, dadi embid Gunung Sinunggale ane paek bena kelodne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Dadi sambilanga masemu kabilbil matur I Naga Basukih ring Ida Betara Guru.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Pedih tur ngrengkeng ya I Belog, “Kenapa bubun icange bek misi tai,” keto munyinne I Belog sambilanga ngekadang taine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Yén suba sesai éda nunas, pamuputné lakar baanga tekén Ida Batara.” Sambilanga ngetélang yéh paningalan, ajaka dadua makenyem di arep tiang.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Ia maekin tiang sambilanga makenyem manis.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Kacrita nuju peteng, Ni Daha Tua teke uli ngalih saang, negak kone ia di ampikne sambilanga ngrengkeng, “Dong ajaan ja Widine, mabaat-baatan gati mapaica.
English
Pan Rendah could sell firewood more and gain more money, while I can only sell it once in two days and gain less money than him.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Di dulun carike tepukina canggah cucuk tongos ngaturang banten nuju ka carike. “Pa dija manyi?” Komang Subagia matakon sambilanga ningalin yeh di jelinjinge ening-maklening.
English
-
Indonesian
-
Folktale Padi Mabulu
Balinese
Gagaen Pan Brengkake pasemengan mara ninjak saput suba magedi nganggur ka banjar-banjar matuakan, sambilanga nutur ane mokak-mokak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Anak muani ané negakin montor ento iteh makrimik, sambilanga mamunyi ngacuh.
English
-
Indonesian
Filsuf menjaga dirinya dari kebencian yang ia lihat dengan matanya.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Sambilanga dengak-dengok I Lelasan nyandenin I Sangmong ane ngranang ia kaliwat gedeg.
English
-
Indonesian
Aku kuat, sakti, gigiku tajam-tajam, kukuku lancip-lancip, sungguh tidak sadar ia binatang jalang, kecil, merayap akan berani menghadapi aku?.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Sambilanga nyohcoh tendasne Sang Muun.
English
-
Indonesian
Sangat tidak sopan kamu berbicara padaku.”
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Suud negul, Ia lantas mekad sambilanga negen sang.
English
-
Indonesian
Rasain lu!”
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Ipun teka padidian sambilanga natad tumbak.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Kuk kukuruyuuuuuk… kok.” Sambilanga ngebet I Sangkur.

“Ne kenken I Grungsang buka anak nyautin munyin awake.”

Saget teka I Pagul uli abian.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Negak di ambene, bengong, sambilanga mabalih siapne para girang noltol jagung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas