Malu

From BASAbaliWiki
Revision as of 15:28, 9 February 2017 by Ajs (talk | contribs)
Root
-
Definitions
  • formerly en
  • do it first en
  • right now. Frequently used to clarify desired order of events, such as in a ceremony. Also meaninglessly thrown into a sentence, like the American filler term "you know" en
Translation in English
first; right now
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yoga: Suksma pisan niki, Yu. Ayu: Nggih, tiang ngireang malu, Beli.
English
Yoga: Thank you very much, Yu. Ayu: Sure, excuse me, I have to go.
Indonesian
Yoga: Terima kasih sekali, Yu. Ayu: Iya, saya siapkan dulu, Kak.
Balinese
Tiang mapamit malu nah
English
I will leave now, okay.
Indonesian
Saya pamit dulu, ya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Munto gen malu pang pemerintahe tusing loba lan inget teken masyarakat.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Aji Pengiwa
Balinese
Nah tuah amonto malu perkenalanne.
English
Many people do not believe my name, but it's truly my name, given by my father when i was born into the earth that is in a financial crisis, therefore the Bumi Krismentari.
Indonesian
Banyak yang tidak percaya dengan nama saya, tapi memang seperti inilah nama saya, diberikan oleh Bapak dulu saat lahir ke bumi yang sedang krisis moneter oleh karena itu bumi krismentari.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Mesuluh malu pemimpin ane terhormat, dingehan jak tolih masyarakat e.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ampah Campah
Balinese
Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.
English
-
Indonesian
Mau katanya I Marakarma mampir.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Apang jalan sing putus

Silih malu satus Ngiring nincapang pakaryan tulus

Apang harapan nénten pupus
English
-
Indonesian
-
Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
Balinese
Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,

Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.
English
The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations."

"How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,

Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.
Indonesian
Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.”

“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Suba paek lantas memene makaukan, “Cening Durmini nguda cening kimud cara sing ngelah meme bengil, dong antiang ja meme malu!”

Masaut lantas Durmini sambilanga majalan, “Ih megedi iba, kai lek pesan akuina pianak teken iba, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Sedih pesan memene, tusing nyidayang naanang sakit atine lantas pastuna pianakne. “Ratu betara dados asapunika tiang maderbe pianak, moga wasta I Durmini mangda nenten ja mamuwah”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Nah suba lebeng kuah be banone, lantas I Nyoman Jater mulihan nanjenin I Blenjo nasi, “Njo, Njo… Dong bangun malu lawanin madaar nah!
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Mangkin tampuh mentik dados kunyit.” Keto katuturan ane malu, awanan kayang jani tusing ada baas mawarna kuning sawireh suba dadi kunyit.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Jeg sebet gati keneh tiange ningalin anak ane tusing ngelah kesadaran diri, dong tuun malu ngutang luu di bak sampah, utawi simpen ja malu luune di tengah mobilne nyanan disubane neked di tongos ane lakar katuju mara ngalih tong sampah utawi tongos ngutang luu.
English
-
Indonesian
Bukan karena disalip, tetapi ada sampah yang terbang dari dalam mobil itu.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Duk ane malu dugas treat yuga masa, ada kaceritayang Ida Sang Mahayogi sane maraga putus ane mapapasih utawi maparab Waikuntha.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bikul ka Suarga Loka
Balinese
Bang malu manira minehang naya upaya apang nyidang nginem yeh danune,” pajar Sang Prabu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Tatasang malu melah – melah sane dadi wakil rakyat mangdane yakti – yakti ngulati sane patut.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Cangak Maketu
Balinese
Icang mara inget teken solahe malu.
English
-
Indonesian
Jasa-jasamu tentu tak akan kulupakan,” kata Serigala merajuk. “Maaf, aku tidak bisa menolongmu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Siapkan malu sembako untuk 2/3minggu di Desak-desa
  • 2 .
English
-
Indonesian
-
Literature Virus covid-19
Balinese
Jalan mareren malu adi, kola kenyel pesan nugtug adi uli jumah.
English
-
Indonesian
sebenarnya saya yang malas bekerja, mengapa adik saya yang ayah usir?".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sedih kenehne lekad dadi manusa bocok maimbuh belog. “Gede Cupak, dong mai malu.
English
-
Indonesian
Aku hadiahkan cincin untuk pengingat jika kamu kembali ke istana.” Sang Raja mengejar I Cupak dan menyerahkan sebuah cincin.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Dong aget gelahe cek dan ricek malu, yen sing nrudut anake bakat ajakin vaksin nganti ke Renon.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Suud maca pesan, mategtegan malu gelahe akejep, ngingetang anjuran pemerintah paundukan Hoax.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Tuturan ane kasorohang mitos musti pelutin malu kala ngartiang, kewala ada mase kawigunane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Akeh ring yowana punik merasa malu yèning nganggèn bahasa daerah.
English
-
Indonesian
-
Literature Kamu Nanya Apa Bahasa Balinya? Wikithon Solusinya
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
PMI ane mare teka uli luar negeri orahina malu tes kesehatan (rapid tes).
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Da malu kumpul-kumpul ngajak anak rame, sesainin olahraga, ane paling melah laksanayang gegaene ento makejang di jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Iketan sekala niskalane wenang jemak uli sulur sekala malu.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Ngiring lestariang kebudayaan iraga , de engsap teken kewajiban, jang malu hpne, fokus ngaturang rasa syukur lan ngidih pelih teken kesalahan.
English
Don't be like that.
Indonesian
Kalau bisa, para pendeta membuat peraturan, jika sudah ada peraturan, terapkan sebagaimana kita akan menghaturkan bakti, apa saja yang dibawa, agar sedikit demi sedikit tumbuh rasa saling memiliki, yang berkaitan dengan budaya, adat, dan peraturan.
Literature Bunga di google
Balinese
Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Paling malu nunas pangaksama wireh kahanan bantuane tuah amatra, mirib tusing sida matuhin pamupu gaen krama-kramane satonden panglahlah Korona.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Dadi adep ne apang ade anggo meli pulsa, melajah online ape adane"

"Dadi Me"

"Kanggoang malu kene Tut keadaane.
English
-
Indonesian
-
Covid Dialog-Petani Muda-Ketut Agus
Balinese
Keneh kurenan tiange lakar di kampung malu ngoyong sambilang maabian, keto masih nyidaang nulungin reramanne magarapan di carike.
English
Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.
Indonesian
Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Aget masih memen tiange ngelah sesepelan abesik, memen tiange malu ane mayahin dendan tiange ento.
English
It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.
Indonesian
Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Di kubu ane maraab baan ambengan ento, kurenan tiange mareren. "Kanggoang jani dini malu nongos Luh, Apang idongan kebus kupinge.
English
There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.
Indonesian
Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Gendingan ane aluh-aluh malu, contone gendingan Garuda Pancasila.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Garuda Lempas Janji
Balinese
Bani ngraosang kéto lan pah-pahang malu.
English
Geger which means vibration of excitement, Kali which means destruction and darkness, while Bhaya means danger and fear.
Indonesian
Geger yang berarti getaran keriuhan, Kali yang berarti kehancuran dan kegelapan, sedangkan Bhaya yang berarti bahaya dan menakutkan.
VisualArt Geger Kali Bhaya
Balinese
lebih bijak dan teliti dalam mencerna informasi de langsung tergiur teken hadiahne,PADA alih malu kejelasan informasine, jaman jani berita HOAX di media sosial semakin merajalela.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Giveaway 10jt di Instagram Hoax
Balinese
Takut ia ngumbara, laut mamunyi, “Nah, lakar tongosin jani malu gooke dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Pedes pesan memene mabasen apang meli colok ane nyak ngendih.

“Kecesang malu coloke, pastiang nyak ngendih!” keto pabesen memene.

“Nah me,” saut I Belog polos.
English
It was very clear that his mother ordered him to buy a match that would light up. "Swipe the match first, make sure it will light up!" that's what his mother ordered. "Okay, mom," said I Belog innocently.
Indonesian
Sudah sangat jelas sekali ibunya berpesan agar membeli korek api yang mau menyala.

“Gesekkan dahulu korek apinya, pastikan mau menyala!” begitu pesan ibunya.

“Baik Bu,” sahut I Belog polos.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Meme ba kal alihang mantu jegeg!”

“Men dija ia jani?”

“Ento apa jumah meten, ma da delokin malu calun mantune, kewala ia nu lek”.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Basang icange layah, cai katadah!” “Cup malu!
English
-
Indonesian
Tetapi kalau ia mengatakan manusia tidak punya balas budi, maka kau akan kumakan!” kata I Samong melepaskan cengkeraman kukunya.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Kewala satonden ento, iraga apang tetep masih nyilih pipis malu limang atus rupiah, apang ada anggon catu mayah di banjar.” Ningeh pasadok kurenane buka keto, Ni Gadung masara lega kenehne sawireh tusing ja liu lakar ngulehang pipis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Dugase malu, di sisin alase kauh ada anak mamondok padidiana, madan I Cita.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Yen tonden ada anak meli, da pesan nira kalahina mulih, dini malu nongos ajak makejang!” Mara keto pangandikan Ida Raden Mantri, lantas makejang pada suud ngeling.
English
-
Indonesian
Sesudah itu raja menyerahkan tahtanya kepada kedua putranya.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Kacerita ane malu ada anak ngubu di tegale linggah ajaka dadua.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Lakar lusin malu sampine.”

Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.

“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Ada katuturan satua ane malu.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Kasautin ban I Kidang, “Aduh Cai Bojog, apa Cai tusing mapineh malu mamunyi?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Di tebenan natah Ceninge ada tetamian anak lingsir ane malu matanem ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Ane malu dugas pamargan Ida Betara Ramane magebug ka lengka pura.
English
Since they were born, they move here and there?
Indonesian
Si burung manyar bersahabat karib dengan si kera.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Ane malu dialase ada kedis madan kedis Sangsiah teken Bojog.
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
I Nyawan mula alep, sabilang lakar ngisep sarin bunga, ia satata matari malu teken bungane.
English
-
Indonesian
Lebah memanglah sopan, setiap ingin mengisap sari bunga, maka ia akan selalu meminta ijin terlebih dahulu kepada bunga tersebut.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Nyawan mula alep, sabilang lakar ngisep sarin bunga, ia satata matari malu teken bungane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Inget lantas teken pabesen tonyane ane malu laut ia ngomong, “Gede Urub tulung tiang!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Nah jani bakal kalahin malu mulih, nyanan di subane I Sigara luas ka peken, ditu lakar jemak pusakane ento.” Gegesonan kone I Wingsata malaib mulih tur mapi-mapi masare di bale daja.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Apang tusing pocol, lan malipetan ka sisi, ajak jemak malu jantung icange!” “Duh, kal beloh cang o.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Kelinci ane suba joh di malu, mabalik ngalihin suarane I Teruna.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Suryak siu pacentokane makuug kadi perjuangan pahlawane i malu.
English
-
Indonesian
-
Comics Kober Indonesiane
Balinese
Sekenang ane ngaba ortanne ento, uling situs resmi apa tusing, uling sumber utama apa tusing, yening nu misi kone-kone, patut gelekang malu, pinehin, resepang, lan alih kasujatianne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Do ngomongan bali bes linggah malu, tolih gen upacara bhatara turun kabeh bulan april pas ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Konsep Tri Hita Karana tuah Ngalih Bhatara Ane Majalan
Balinese
Nah amunto gen malu ingetang teke ke TPS mamilih pemimpin ane ngidaang ngae jagate rahayu.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Krodha Bhairawa
Balinese
Inguh paling kenehe kemu mai makejang alih-alihane keweh, ane malu pariwisata ane maju makejang ajak mupu, len tekenang jani salingan mupu rasane ajak konyangan tusing mampu.
English
-
Indonesian
-
Literature Minyak Kutus Kutus
Balinese
Masan jani asal ade gae kajemak, ampunang malu gengsi apang payu bertahan hidup di masan pasca pandemi covid-19
English
-
Indonesian
-
Literature Hidup Seperti Diapit Batu
Balinese
Nah ane jani apang tusing isu-isu ane ngorahang anak luh bali tusing beneh, lan gaenang pemikiran anak uli luar Bali tusing kekèto, care jani mule liu meli tomat di beten mare tamat langsung nganten anak SMA buina ade masih anak SMP sube nganten ulian beling malu, ane kekene sube pasti berèsiko ulian konden siap beling sube nganten ane lakar ngaenang panakne kene stanting, yen sube stanting kehidupan ne ka wekas pasti sube tusing luung.
English
-
Indonesian
-
Literature "MELI TOMAT DI BETEN"
Balinese
Teke uli masuk langsung nyemak Hp mukak aplikasi toktok, ditu tiang nyingak komen/panampen anak uli luar Bali ngorahang “orang bali hamil dulu baru nikah” (“anak Bali beling malu mare nganten”) keto cingak tiang komene.
English
-
Indonesian
-
Literature "MELI TOMAT DI BETEN"
Balinese
Pengidih tiange apang irage jak mekejang uli jani, lan bedikin ngae luu tur ngutang luu sembarangan, ape ne patut ne dadi anggo anggon malu, yen ten dadi anggo becikang nake ngutang apang tusing luune ngae gumi baline jeg sambeh ulian luu, pebedikin nganggo plastik tuah anggo acepok, apang tusing luu plastik mekacakan di gumi baline.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI GUMI PARIWISATA
Balinese
Krama ring Bali mangkin sampun ketah ngenenin indik berita beling malu sadurung nganten.
English
-
Indonesian
-
Literature BENAR ATAU SALAH?
Balinese
Yendadi tiang mapangidih Apang irage ajak mekejang inget uling Jani .lan pebedikin ngae Lulu,ane dadi anggon jek anggon malu ,ane patut dadi olah lan olah bareng - bareng .
English
-
Indonesian
cobak diliat TPA yang ada di angantiga ,sudah seperti gunung tumpukan sampahnya .petugas kebersihan juga kesulitan mengatasi sampah yang sudah seperti gunung itu.
Literature Bali Bebas Sampah
Balinese
Nah amonto malu semeton, sesai yen uyak macet kedidian ngoceh, jani jeg rahayu gen tunas!
English
-
Indonesian
-
Literature Bertembokan Motor
Balinese
Iraga dados Krama Bali asli patut malu, nepukin mangda ngerereh budaya Bali sane sampun wenten, nanging iraga dados Krama Bali ten prasida ngerereh bebanten sane dados budaya asli Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Dueg Ngai Banten
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Jana nimpalin “Oke, mai mulih malu jani”.
English
-
Indonesian
Gurune nyaurin
Literature Di sekolah
Balinese
masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.
English
-
Indonesian
masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.
Literature Di sekolah
Balinese
Kadek nyautin. “Luungan jani mulih, gae malu tugase saget mani urine ngumpul”.
English
-
Indonesian
masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.
Literature Di sekolah
Balinese
Sekonden iraga melajahin budaya luar sepatutnyane iraga melajahin budaya iraga malu.
English
-
Indonesian
-
Literature Gong Angklung Amerika
Balinese
Setonden iraga majenukan, ngajeg ja malu jumah apang tusing meratin anak ane berduka.
English
-
Indonesian
-
Literature Gula vs Amplop
Balinese
PMI ane mare teka uli luar negeri orahina malu tes kesehatan (rapid tes).
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Nah madak ja nggih, di desa sabilang ada anak ane ngayah ngiggel cara tiang, ada petugas utawi panitia ring pura nyidang nulungin tiang mantak maang arah" gen uli malu apang tiang nyidang ngiggel cara anake lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan Saya Sindi
Balinese
ngiring bli ngiring bli Bli Wayan: Yuk yuk, ne tulungin malu, ne usak jalane mekelo
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan masyarakat menjelang pemilu 2024
Balinese
De malu nganggep anak disisi ane mare ngoyong di luar bali sg nawang ape-ape tentang Bali, ane ngoyong di Bali gen bise sg nawang seken tentang Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature INI YANG NAMANYA BALI
Balinese
Yen dadi pemimpin dot dingehanga teken kramane, uliang malu kepercayaan kramane ke pemimpine, krama suba sai kena uluk-uluka, suudan suba dadi jero ketut, nanging janji janji kampanyene tusing taen pesu entut.
English
We never know whether another pandemic will come.
Indonesian
Masyarakat yang tak mampun terus akan bertambah dan menghabiskan pengeluaran tanpa pemasukan, yang miskin jadi tak makan, berakibat angkat kriminalitas jadi bertamabah.
Literature Jangan Santai dan Lengah, Pemimpin Harus Berbenah
Balinese
Yen suba adane grubug, jeg fokus malu di penanganan pandemi.
English
It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.
Indonesian
Sudah lewat dari satu tahun semenjak Virus Corona diumumkan di Indonesia, namun belum juga ada tanda-tanda (keadaan) akan membaik.
Literature Kebijakan Berbasis Sains & Data dalam Percepatan Penanganan Covid-19
Balinese
Perkuat 3T+1V (Testing, Tracing, Treatment & Vaccinating) tur fokus malu ngadepin i Covid-19 ene, setondene ngortaang ane lenan care pariwisata utawi ekonomi.
English
The government should run the vaccine program using a system such as the election, which has proven the most recent data and most efficient implementation directly in the banjars.
Indonesian
Bisnis pariwisara bisa bertahan, pasien positif juga tidak perlu bingung mencari tempat isoman yang aman dan terawasi.
Literature Kebijakan Berbasis Sains & Data dalam Percepatan Penanganan Covid-19
Balinese
Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi
English
-
Indonesian
-
Literature Krikil Malablab
Balinese
Uli sekat ento tiang mekeneh nguda sing raga ane di Bali malu melajahin kesenian iraga, sadurung memperkenalkan ke anak lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature MALU
Balinese
Mebaktine de joh-joh, kangguang jumah malu, Betara nak sampun uning keadaan gumine care jani.
English
-
Indonesian
Agak lucu bukan?
Literature MARI BERSAMA-SAMA MELAKSANAKAN CATUR BRATA COVID 19
Balinese
Da malu kumpul-kumpul ngajak anak rame, sesainin olahraga, ane paling melah laksanayang gegaene ento makejang di jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Semestine pemerintah,e punika setonden ngelaksanayang kebijakan punika alangkah luungne ningalin malu lokasi dije ne patut matiang lampu PLK ne
English
-
Indonesian
-
Literature Matinya Lapu Penerangan Jalan yang Kurang Efektif
Balinese
Ada makudang-kudang tata cara apang tusing kena sasab mrana pertama umbah limanѐ, anggon masker, eda makumpuk ajak anak liu, mapriksa ka dokter, muah apang para kramanѐ nengil malu di jro, puri, kubu soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Melasti lan Pangrupukan di Bali Batal
Balinese
Makane jani irage bergaul, tingal"in malu timpale, ncen ane patut irage tuutin, ncen ane patut irage johin.
English
-
Indonesian
-
Literature Narkoba Membuat Setres
Balinese
Kanggoang malu nyilih dini nyilih ditu, nyanan pesilihne durinan pikir.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggah Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
Balinese
Kanggoang malu nyilih dini nyilih ditu, nyanan pesilihne durinan pikir.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
Balinese
Ulian apang ngidang idup krama sipil Ukraina makisid malu uli gumine , ngrereh jani tongos ane sanggup tur nyak nampi kewentenan ipun ane jani kabaos pengungsi.
English
-
Indonesian
-
Literature Niat Menolong Pengungsi
Balinese
Menghayal malu jemak gaené apang dangan, wireh ane abot suba bakat jalanin.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyen Nawang!
Balinese
Ring pamuput cerita, irika madaging lengkara, “Yadiapin lakar mapitulung teken anak lenan pineh-pinehang malu”.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Dini tiang ngajak semeton sareng sami apang nyaga alam Baline, uling cara ane gampang malu, cara milah lan milih leluu lan gotong royong mersihin leluu di pasih lan di tongos-tongos ane len.
English
-
Indonesian
-
Literature PASIH PUNIKA GENAHE TOYA NENTEN JE GENAHE LELUU