UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK MID JUNE

Nyak

From BASAbaliWiki
Revision as of 20:58, 3 May 2016 by Budi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
nyak
Root
-
Definitions
  • want; be willing; to accept en
  • mau; bersedia id
Translation in English
want
Translation in Indonesian
mau
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Guna: Napi manten karyane sarahina, Ibu?

Wayan: Tiang ngajang lemekan, Pak? Guna: O kenten. Lemekan napi manten nika? Wayan: Lemekan ayam putih manten. Guna: Yen lemekan sampi, ten?

Wayan: Nika…dumun wau ja. Mangkin ten…ten nyak timpal-timpal tiange.
English
-
Indonesian
Guna: Apa saja pekerjaannya sehari-hari, Ibu?

Wayan: Saya mengangkut rabuk, Pak? Guna: O begitu. rabuk apa saja itu? Wayan: Rabuk kotoran ayam putih saja. Guna: Kalau rabuk kotoran sapi, tidak?

Wayan: Itu…dulu baru. Sekarang tidak …tidak mau teman-teman saya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Nyama nawang sing uli berita ane pebalih tiang ento, tiang ngelah pangapti mangda ape ane sube karancang olih pamerintahe ene nyak teken ape ane aptiange teken pamerintahe.
English
-
Indonesian
-
Literature "Bali Elit Bali Fit"
Balinese
Ipun tan nyak makarya, duaning punika ipun ngidih pitih ring sakancan anake sane kapanggih.
English
-
Indonesian
-
Government "Ngicen Gegendong Jinah langsung, ngawinang ipun malas makarya
Balinese
Yening ilmuan ne ngorang mule saje linuh sing ngidang nebag tusing nyak patuh care ujan ajak kebuse.
English
-
Indonesian
-
Literature "Tidak Bisa Ditebak"
Balinese
Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
Balinese
Jaman jani, bajang-bajange tusing nyak lamun ajake menyama braya teken keluarga meme bapane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
Balinese
Sampah, kacundukang nyak.
English
-
Indonesian
-
Government AJEG BALI
Balinese
Kaping kalih : yening ring masyarakat ngebina seke joged porno lan bekerja sama sareng apparat desa sekadi kepala desa,kelian adat,kelian dusun, desa adat, miwah apparat sane lianan

Kaping tiga : nunas wantuan ring dinas kebudyaan sumangdane wenten sosialisasi ring desa indik pakem joged sane patut tur negasang perarem ngenein indik pakem joged sane patut

Kaping pat : ngusul sareng pemerintah ring sekolah sekolah kawentenan lomba joged sane sesuai ring pakem tur kaupload ring media sosial,nah saking acara niki,yening iraga nyak terus berjuang sareng sareng astungkare joged porno prasida kabatasin.
English
-
Indonesian
-
Government AKEHNYANE JOGED BALI SANE NENTEN PATUT TEKENING PAKEM RING KABUPATEN TABANAN
Balinese
Pang nyak ipun nyilih di bali. 2.
English
-
Indonesian
-
Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
Balinese
Di subanne ia teked ditu lawangane sing nyak mubetan, muah buron gebagane makejang manuh.
English
-
Indonesian
Di sana ia melihat bunga-bunga yang sangat cantik.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Nyak kone I Marakarma singgah.
English
-
Indonesian
Dikisahkan setelah I Marakarma tiba di depan pintu masuk rumah Si Burung Nuri, kemudian pintunya tertutup, kemudian I Marakarma diserang oleh hewan penjaga Si Burung Nuri dan dicabik-cabik dimakan oleh mereka semua.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Kemajuan teknologi cara janine suba ngae minat anak cerike ngangsan tuun tur tusing nyak bersosialiasi.
English
-
Indonesian
-
Government Anak Cerik Sane Nentuang Bali Kawekas
Balinese
Cang sing nyak ngemaling!” Ulian layah basangne I Kerkuak jeg kemu lantas ia tuun ka kolame, konden neked di kolame saget sangket jaring batisne I Kerkuak ulian dengang sing nolih apa-apa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Nyak kalah ajak cicing?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Asah asih Asu!
Balinese
BASAbali Wiki wantah platform digital ane bisa nuldulang krama Baline apang nyak ngukuhin basa, budaya, lan palemahan baan panglimbak internet.
English
-
Indonesian
Saya misalnya, sangat tertarik dengan isu lingkungan, maka saya dapat memanfaatkan rak “Ayo Hijaukan Lingkungan” untuk mengemukakan pendapat, kritik, dan pemikiran saya mengenai isu-isu lingkungan, terutama perihal manajemen sampah.
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
I Balian Sandi sing nyak kasor teken Balian Sadya musuhne uling cerik.
English
I Balian Sandi didn't want to lose to Balian Sadya, his childhood enemy.
Indonesian
I Balian Sandi tidak mau kalah dengan Balian Sadya musuhnya dari kecil.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Yen suba nyak makejang keto sinah bali bersih uli luwu.
English
If you have done this, Bali will be free of trash.
Indonesian
Jika sudah melakukan hal tersebut maka Bali akan bebas dari sampah.
Literature Bali Menjadi Penghasil Sampah Terbanyak
Balinese
Krama ane uling semengan rame mablanja ada ngentungang tekor, utah utah, nengkik, nyumpahin, maimbuh makejang tusing ada nyak mayah.
English
-
Indonesian
Penjual itu menjual olahan daging manusia, begitu ucapnya sembari meninggalkan arena sabung ayam.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Tusing pesan nyak nulungin memene magarapan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Kaceritayang I Blenjo ento anak bocok, maimbuh belog, sakewala tusing pesan ia taen nyak ngakuin dewekne belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Ade rasa sebet ling atin Made Hok sane sing nyak ningehin penjelasan Wayan Hit.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
Balinese
Kewala anak-anak cerik jani liu ane nuutang peraturan, ngutang luu di tongosne, boya ja yen anak cerik tuah nyak nuutang dogen.
English
-
Indonesian
Namun, sekarang justru anak-anak yang menuruti peraturan, membuang sampah di tempatnya, memang sih anak kecil pastinya hanya bisa menuruti saja.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Ape buin nerime pis uli oknum oknum pejabat apang nyak memilih capres e ento, de krane pis idupe sengsara 5 taun ulian pelih memilih presiden.
English
-
Indonesian
-
Government Bijak dalam memilih
Balinese
Nyak marupa apa ja, ingong tusing ngrunguang bangken dongkang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Seken ye ade pemimpin nyak care munyine dugas kar ngalih suara ken masyarakat e???
English
-
Indonesian
-
Government Buka Sesenggake Tong Kosong Nyaring Bunyinya, Liu Munyi Nanging Ape Sing Ade
Balinese
Men Balu lantas nyak ngajakin Bulan Kuning ngalih jukut paku, mabekel sok pada mabesik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Bali jani sube melenan sing care pidelege.Bali jani sube mekacakan ade bule di jalan-jalan ne.Krane ento bek ade kerusuhan di jalan ne ulah bulene.Conto ngabe motor ugal-ugalan,ade bule sing nyak nuutin aturan di Bali,ade ke pure ngawag-ngawag sing nawang aturan,lan masih bek bin.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Di Bali
Balinese
Sajaba punika, wenten taler makudang-kudang turis sane tan nyak nuutin adat istiadat ring Bali contonyanne rikala ipun berperilaku nenten becik ring pura lan nenten satinut ring adat istiadat sane berlaku.
English
-
Indonesian
-
Government Bule Nakal
Balinese
I Bunty tusing demen teken sabun, ento makada ia tusing nyak mandus.
English
Bunty does not like soaps.
Indonesian
Bunty tidak suka sabun, maka dia pun menolak mandi.
Childrens Book Bunty lan Prajurit Gelembung
Balinese
Disubane maan kursi luung ditu

Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
English
-
Indonesian
Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

Nanti kering bagaiaman??
VisualArt Butha Lato-lato
Balinese
Sarèng lobanè lan ngèka daya Cangak nelahang makejang isin telaga sejabaning yuyu.Yuyu sanè sangsaya nagih masih Ipun kisidang, Cangak nyak ngisidang yuyunè.
English
-
Indonesian
-
VisualArt "Cangak Maketu"
Balinese
Nyak di kota, di desa, di kampung, asal sube masan ujan ube pasti Ade Blabar.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyebab Adanya Sampah
Balinese
Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Gelah tusing nyak kasengguh nitya semaya.
English
-
Indonesian
Kerajaanku, begitu pula istriku, kuserahkan kepadamu.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.
English
-
Indonesian
Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Pemerintah harus teges teken pikobet ento, mangda ngae uger-uger ane pasti tur nyak katuutin olih masyarakat.
English
-
Indonesian
pemerintah harus tegas dengan masalah tersebut, agar membuat peraturan yang pasti dan dituruti oleh masyarakat.
VisualArt Dedauhan Baruna
Balinese
Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai kotor
Balinese
Di jaman care jani tusing ja keweh ngalih pegae asalkan nyak megae.
English
-
Indonesian
-
Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
Balinese
Amun be kene situasine nyak be bencana lonsor mesu ngewehin gumi baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Bencana datang dari ulah orang yang tidak bertanggung jawab
Balinese
Nyak bin misi ujan bales misi grudug jeg gawat be mekejang pade saling salahang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bencana datang dari ulah orang yang tidak bertanggung jawab
Balinese
Ditu tiang mare sadar bahwa berita nika berita hoax, liu masih timpal tiang sanē ngorahin tiang." Tu, nak berita hoax nyak dogēn uluk-uluke, makane balih berita di Instagram liu ade beritanē de ape lagu-lagu dogēn dingehange di Youtube ".
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Masa pandemi
Balinese
Sukeh lo ngae kesenian niki, masak tunden nyage gen sing nyak.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Malu Apa Dikalahin Nari Sama Turis
Balinese
Pemerintah harus teges teken pikobet ento, mangda ngae uger-uger ane pasti tur nyak ka tuutin olih masyarakat.
English
-
Indonesian
pemerintah harus tegas dengan masalah itu, agar membuat peraturan yang pasti dan mau dituruti oleh masyarakat.
VisualArt Eda Pesan Bani Nyemerin Pasih
Balinese
Ane pepekan nyak egar nulungin nyama ane tusing bisa magelekan.
English
Those who can help will always help those who are less fortunate.
Indonesian
Yang bisa membantu pasti selalu membantu saudara yang tak mampu.
Covid Elingang Mameka
Balinese
Di pelihe baan ngentasin pamutus sinah grudugan kramane ane kenyeng tur tusing taen nyak naros pastika tuah bisa melihang dogen.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Masebeng-Kadek Dwi Lestari
Balinese
Dugas ento sebilang wai bapan tiang ngabe kejen, ngabe sekop boya je beralih profesi dadi tukang bangunan naging nanem bangkung, nyak slegenti “kaambil” bangkung e sebet memen tiange, “kudiang men de to sebetanga, kayang ne buin ngubuh bangkung, ne penting jani irage ane seger” keto bapan tiang nuturin Meme.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Titiang nenten nyak dikadi lepet nasib titiang dados pasien positif utawi dadi sang sane ngabe penyakit puniki.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Pas libur jumah ento, tiang nu gelem, lemah peteng awak tiang kebus, magenepan sampun ajeng tiang cara yeh hanget, vitamin C, jak susu, nanging gelem tiang nika sing nyak hilang, lantas tiang ke dokter atehina teken bapak tiang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Sebete tusing nyidang nanggehang, sing taen nyak luung masare di petengne.
English
Forgive my shortcomings.
Indonesian
Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Panak-panak tiange aget masih nyak pada degeng.
English
My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
Indonesian
Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Lan rembugang, rincikang naya upaya ane patut andelang!” saut kelinci ane lenan. “Usul cai nyaine makejang melah, kewala kenken carane ngaruh-ngaruhin beburon gede ento apang nyak mekad uling gumin gelahe?” pitaken sang prabu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Saget nyak maan bati, batine dogen lakar ajeng makejang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Iraga dados keweh antuk ngeleksain raga ring paplajahan pakaryan, sering nenten nyak makarya utawi ngelidin pakaryan.
English
-
Indonesian
-
Government Merdeka
Balinese
tusing je pemerintahe dogen, iraga makejang masih patut nyokong pamerintah, dwaning yening kramane nyak bersinergi ajak pemerintah pastika negarane pacang ajeg tur lestari.
English
-
Indonesian
Mari kita bersama-sama menjaga persatuan dan kesatuan negara agar selalu berjaya.
VisualArt Garuda Suwarnakarya
Balinese
corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e
English
-
Indonesian
-
Covid PKM ngae hati grubug - panji prameswara
Balinese
Tiang sampun ngulang beberapa kali berharap nyak, nanging tetep tusing nyak terdaftar.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Kartu Prakerja Ngeranayang Masyarakat Sesat
Balinese
Nyak idup apa sing?
English
Do you want to live or not?
Indonesian
Mau hidup atau tidak?
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Pedes pesan memene mabasen apang meli colok ane nyak ngendih.

“Kecesang malu coloke, pastiang nyak ngendih!” keto pabesen memene.

“Nah me,” saut I Belog polos.
English
It was very clear that his mother ordered him to buy a match that would light up. "Swipe the match first, make sure it will light up!" that's what his mother ordered. "Okay, mom," said I Belog innocently.
Indonesian
Sudah sangat jelas sekali ibunya berpesan agar membeli korek api yang mau menyala.

“Gesekkan dahulu korek apinya, pastikan mau menyala!” begitu pesan ibunya.

“Baik Bu,” sahut I Belog polos.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.
English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Kenken yen keto?”

“Nah icang nyak, sakewala cai da pesan linyok teken janji,” keto pasautne I Bikul.

“Nah yan buat ento da cai sangsaya teken icang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Yen cai nyak ngelesang satebe ene, icang tusing ja mautang budi dogen tekening cai, icang masih masemaya suwud nyarap manusa.” I Botol kapiangen ningalin i macan ane kasengsaran ento.
English
-
Indonesian
I Botol percaya akan janji yang diucapkan I Samong.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Dugase lakar nyuang, tuah putri ane paling cenika ane nyak ajaka nganten.
English
When applying, only the youngest daughter is willing to marry her.
Indonesian
Ketika melamar, hanya putri bungsu yang bersedia menikahinya.
Childrens Book I Bujang Katak
Balinese
Yen Iba nyak nulungin kai, kai sing ja ngamah manusa kayang ka wekas,” keto munyinne I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Lantas ia matur teken Ida Sang Prabu, “Sang Prabu, Sang Prabu, di pasisi ada anak prau nagih meli anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, jalan Prameswari adep.” Dening sayang idane Sang Prabu teken Ni Limbur linggihina kone atur Ni Limbure, lantas nikaanga parekane ngadep Ida Prameswari ka pesisi, aji kuda ja nyak anake meli.
English
-
Indonesian
Beliau pun mulai berlayar dan di mana-mana menanyakan ibunya.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Jeg nyak cara punggelan sirah matane nelik.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Kewala ia tusing nyak tuwun.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Nyak ngalih I Ketimun Mas?
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.
English
-
Indonesian
Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Diapin ja I Klaleng taen mlegendahang dewekne, I Lacur nyak masih nulungin I Klaleng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Ulian tiwasne ento makrana tusing ada anak nyak matimpal ngajak I Langgana.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Yen nyak cai ngandong icang kema, kal bang ngidih nyambu.” Kacerita majalan I Kancil ngandong I Lutung nuju punyan nyambu di sisin alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Cutetne tusing nyak, icang jejeh sakit caine nglalahin,” saut I Kambing. “Kenken matan caine to?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
“Ih, iba Bojog, apa awinan iba tusing nyak ngae umah?
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Makejang tusing nyak saling pabedikin nyemak madu apang enggal ngajang ka song umahe.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Makejang tusing nyak saling pabedikin nyemak madu apang enggal ngajang ka song umahe.
English
-
Indonesian
Semut dan saudaranya sama-sama mengerumuni madu tersebut.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Nyak I Raksasa ngaplagang tendasne di batune, ento makada bencar tendas raksasane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Nyak I Raksasa ngaplagang tendasne di batune, ento makada bencar tendas raksasane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”
English
I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
Indonesian
I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
I Tiwas nyak nebuk kanti sanja mara pragat.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
I Kelinci lan I Meong lantas ngmaekin.

“Bapa ada ane takonang tiang tekening bapa, bapa nyak ningehang?” “Nah orahang suba apa ane dot takonang cai!”

“Kene pa, di meten umah bapane ada tabuan sedeng ngae umah, ia seteta sombong nyumbungang dewekne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Kacerita suba tusing nyak melah anggo tonggos ngoyong, I Tabuan teken I Nyawan matakon ngajak I Kekawa, kekenang carane ngae umah ane luung tur tis rikala pedemin.
English
-
Indonesian
Sarangku sangat besar, tak ada yang bisa menandingi keindahannya.” Setelah menjawab pertanyaan si Kucing, si Tawon terbang menjauh dengan wajah sombongnya.
Folktale I Tabuan teken I Nyawan
Balinese
Ia kasapepesan kone mamotoh, buin melah kone paranne nyak matebah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tuung Kuning
Balinese
Yen sing maan tuak sing nyak jaen daar nasine.”

Masaut I Sigara tur nyeluk kantong nyinahang pipisne, “Ne Bli, maan amone.”

Mara keto, jeg ambisa kone pipise, laut mlaib I Wingsata lakar meli tuak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Yen dadi banding-bandingang teken anak cerik tur bajang lenan sane tusing ngelah kekurangan fisik lan sebenehne ngelah bakat ngigel, nanging sanget gedenan males utawi lala-lelene lan tusing nyak ngembangang bakat.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalau sudah ada niat, pasti diberkati
Balinese
Kenapa ia tusing nyak masuk kuliah di Bali dogen?
English
Why doesn't he/she just study in Bali?
Indonesian
Begitu juga tenaga pendidik agar seimbang antara hal dan kewajiban.
Literature Meniru Sistem Pendidikan di Luar Negeri untuk Bali
Balinese
Nyak cai raja, ngalahang sampi, cendekne icang sing perduli.
English
-
Indonesian
Akulah rajanya lari.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
I Kidang masih nangtangin I Kakul apang nyak malomba. “He….
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Kai sing nyak ngaku-ngaku, ento mawinan makejang burone lakar tangtangin.
English
-
Indonesian
Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Yening tlektek tlektekang , nyak mirib cara ane maan tegakan melah, ane dadi punggawa gumine .
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kanda Pat Butha
Balinese
Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...
English
-
Indonesian
-
Covid KANGEN MEPLALIANAN
Balinese
Sane membuat wisatawan nenten nyaman wantah terkesan memakse lan Apang beberapa wisatawan nyak ngangge jasa ia lan numbas ajengan LAN minuman ia.
English
what makes some tourists restless is the way they offer it seems to be pushy and chases so that some tourists want to use their services or buy food/drinks or goods from them.
Indonesian
yang membuat beberapa wisatawan resah itu adalah cara mereka menawarkan nya terkesan memaksa dan mengejar agar beberapa wisatawan mau menggunakan jasa mereka atau membeli makanan/minuman atau barang dari mereka.
Government kapiambeng ring sejeroning pariwisata
Balinese
Nanging I Kedis Sangsiah tusing nyak jerih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung