Difference between revisions of "Belog"
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord}} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
|balinese word=b)elog/ | |balinese word=b)elog/ | ||
|is root=Yes | |is root=Yes | ||
+ | |root=belog | ||
|media=belog | |media=belog | ||
+ | |andap=belog | ||
+ | |aga=Beloh (Nusa Penida); Belok (Nusa Penida); Belong (Nusa Penida); Beleh (Nusa Penida); Dengeh (Nusa Penida); Dengoh (Nusa Penida) | ||
+ | |related words=Belog magandong; | ||
|english translations=stupid | |english translations=stupid | ||
− | |indonesian translations=bodoh | + | |indonesian translations=bodoh; dungu; bebal |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=stupid, ignorant, not able to do something well, being carried on someone's back | |definition=stupid, ignorant, not able to do something well, being carried on someone's back | ||
+ | |part of speech=adjective | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=said about a person who follows someone else blindly in order to get whatever that person gives him | |definition=said about a person who follows someone else blindly in order to get whatever that person gives him | ||
+ | |part of speech=adjective | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=tidak lekas mengerti terhadap sesuatu atau mengerjakan sesuatu. | ||
+ | |part of speech=adjective | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
Line 32: | Line 41: | ||
|en=PROVERB: | |en=PROVERB: | ||
If a person is "belog-belog magandong" he pretends he doesn't know anything, whereas he actually does. He does this for selfish reasons, because he hopes that others, seeing his stupidity, will pity him and give him what he wants. The idea is that he is carried on the backs of others because of his pretended stupidity - i.e., they help him by, so to speak, carrying him on their backs. | If a person is "belog-belog magandong" he pretends he doesn't know anything, whereas he actually does. He does this for selfish reasons, because he hopes that others, seeing his stupidity, will pity him and give him what he wants. The idea is that he is carried on the backs of others because of his pretended stupidity - i.e., they help him by, so to speak, carrying him on their backs. | ||
− | |||
|ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987 | |ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987 | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
Line 38: | Line 46: | ||
|en='belog' means stupid and 'ajum' means praise and together they refer to someone who isn't the sharpest knife in the drawer who loves to be praised. | |en='belog' means stupid and 'ajum' means praise and together they refer to someone who isn't the sharpest knife in the drawer who loves to be praised. | ||
|ref=Barry Nyoman Marshall, Facebook, May 2017 | |ref=Barry Nyoman Marshall, Facebook, May 2017 | ||
+ | }} | ||
+ | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=lengeh | ||
+ | |form=k | ||
+ | }} | ||
+ | |antonyms={{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=dueg | ||
+ | |form=k | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 05:01, 28 August 2020
- stupid, ignorant, not able to do something well, being carried on someone's back (Andap) en
- said about a person who follows someone else blindly in order to get whatever that person gives him (Andap) en
- tidak lekas mengerti terhadap sesuatu atau mengerjakan sesuatu. (Andap) id
Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis
Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis
Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Pupulan Satua Cutet, 2014),
Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Kumpulan Cerita Pendek, 2014),
Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”
I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.“Nanangg mula uli jumah, lakar nyadia matakon tekening Cai.” “Apa buat sarat takonang nanang kapining icang?” “Nanang ningeh cai nekaang braya liu ajak cai mébat, dija cai maan pipis anggon ngingu brayane?”
I Belog, anak mula belog tur polos, tusing bisa nyidra patakon anak, jeg mamolos masaut.Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap
sembahyang lan maturanMasaut I Kambing Luh, “Saja Beli, di benengan janine dadi cara anak belog Ida Sang Prabu.”
Mireng raosne I Kambing buka keto, prajani Ida Sang Prabu eling ring angga, tuah saja tusing perlu nyatyanin rabi sawireh Ida sampun jagi nyunggi sunialoka, melahan Ida ngayasang panjak ane kalintang subakti ring linggih Ida.