Tuara

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:21, 13 December 2024 by Ni Luh Widya Antari (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
tu w r.
Root
tuara
Other forms of "tuara"
Definitions
  • not at all, strong negation, poor en
  • tidak, partikel untuk menyatakan pengingkaran, penolakan, penyangkalan, dan sebagainya; tiada id
Translation in English
not
Translation in Indonesian
tidak
Synonyms
  • Tusing (l)
  • Nenten (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    tuara
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    endok (Ponjok/Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Buka yeh di don candunge, kenehne setata linglung, paling katungkul ngalih tutur. Gae kutang tuara ada nawang.
    English
    Like water on a taro’s leaf, his mind is confused, unsteady for clarity. Unknowningly his work was left unfinished.
    Indonesian
    Seperti air di daun talas, pikirannya selalu linglung, bingung mencari pencerahan. Pekerjaan ditinggal tak diketahui.
    Balinese
    Apa pageh anake tepuk, pageh iragane tuara tepuk? Gigi.
    English
    What is a fence that, if your own, cannot be seen, but if belonging to someone else can be seen? Teeth. [riddle]
    Indonesian
    -
    [[Word example text en::What is a fence that, if your own, cannot be seen, but if belonging to someone else can be seen? Teeth. [riddle]| ]]
    Balinese
    sebilang wai i ketut setate terlambat masuk tuara ngelah lek
    English
    -
    Indonesian
    -
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    ngancan wayah gumine ngancan ngendah,ne pidan ngelah ne jani tuara ngelah,i pidan merasa cara maca paling wayah ne jani macan ane pawah.
    English
    The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.
    Indonesian
    Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.
    Literature Semoga Bali Cepat Kembali
    Balinese
    Matakon Siti Patimah teken I Kedis Nuri, “Ih Kedis Nuri, bungane barak tenenan anggo gena melah?”

    “Ih Siti Patimah, lamun iba tuara nawang ne suba bungane ane dadi anggon ngurip sarwa mati.”

    Mara keto abetne I Kedis Nuri, lantas alapa bungane teken Siti Patimah, lantas nakonang tongos bangken beline.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian diberitahu oleh Si Burung Nuri. “Di sana di samping pintu ia dibunuh, namun jasadnya mungkin telah habis dimakan penjaga”.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Yening inargamayan titiang pariwisata lan ekonomi sekadi nyepeg yehe tuara ngidang pegat, nenten presida kapalasin, yening nenten wenten pariwisata, ekonomi ring bali tambis-tambis sayan ical, pinaka conto ritatkala wenten gering agung covid-19 ring bali, akeh pisan sene keni pikobet sekadi ekonomi taler pariwisata, manut databoks maosang yening ring masa gering agung covid 19 wenten 46,67% sane dados pengangguran, utawi akeh sane ke PHK.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government LRT Ngentosin Setra
    Balinese
    Nanging nyang adiri tuara nyidayang negesin kecap sane munggah di lontare ento.
    English
    However, no one has been able to translate the contents of the lontar.
    Indonesian
    Namun satu pun tidak ada yang bisa menerjemahkan isi dari lontar tersebut.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Bali sane cumpu saking sektor pariwisata mangkin sedeng keni wabah utawi gering agung Covid-19 nanging iraga pinaka masarakat sane nyeneng iriki, tuara nyidayang mapitutur napi-napi.
    English
    But we as a people on this island can't say anything more.
    Indonesian
    Namun kita sebagai masyarakat yang sedang berada di pulau ini tidak bisa berkata apa-apa lagi.
    Government Bali Akan Bangkit Lagi
    Balinese
    Tusing tuara melali, wisatawan punika masih melajah kebudayaan sane ada ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali, Daya Tarik Wisatawan
    Balinese
    Yadiastun ia tiwas, tusing taen ia nyalanang keneh wiadin nyemak gae ane tuara beneh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Dadi keweh I Blenjo, sawireh payukne tuara sedeng anggona nglablab be bano.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Papa dosa kone kaucap anake ane tuara tresna teken kawitan, teken tanah palekadan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Pan Jirna lan Men Jirna tuara tatas nawang.
    English
    -
    Indonesian
    Sepasang suami istri itu pun tak menyadarinya.
    Folktale Bukit Catu
    Balinese
    Men Balu kauk-kauk ngelurin pianakne, nanging tuara ada saut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Nyelselang kalacuranne lekad dadi cicing, makejang anake tuara nemenin.
    English
    -
    Indonesian
    Si anjing kudisan menyesali nasib.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Patilesang raga beline di gumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?
    English
    -
    Indonesian
    Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Lautan neked ditu tundene mulih ulian tuara ada jadwal vaksin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Enyak suba cara gobane, bes gedenan gondong, sinah munyine tur kipekane nungadah amat menek dogen, ane di beten tuara tepuk.
    English
    Just like his face, the goiter was too big, so the voice was loud and always only turned upwards, which was never seen below.
    Indonesian
    Sama seperti wajahnya, terlalu besar gondok, sehingga suara keras dan selalu menghadap ke atas saja, yang di bawah tidak pernah dilihat.
    VisualArt Dalem Dadi Raja
    Balinese
    Marebutin ane tuara tuara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Dialog Box About Bhineka Tunggal Ika
    Balinese
    Nah yan iba sadia idip apa upahne?”

    I Jaran masaut, “Wake lakar mondong iba, tur apang tuara belas masawitra.”

    I Lutung nyerucut ka jeroan dane Dukuh Janggaran, lantas negak samping sakane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.
    English
    -
    Indonesian
    Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .
    English
    Since the corona outbreak in the world, tourists are quiet, there is no place to earn a living, previously I worked in the arts, working on dance or contemporary, but now my job is only to clean, plant plants, so that my yard is beautiful, so that there are activities at home.
    Indonesian
    Semenjak corona mewabah di dunia, para wisatawan sepi, tidak ada tempat mencari nafkah, sebelumnya saya bekerja di bidang kesenian, menggarap tari atau kontemporer, namun sekarang pekerjaan saya hanya bersih-bersih menanam tanaman, agar halaman rumah saya indah, agar ada kegiatan di rumah.
    Covid Foto- Pekarangan Jegeg
    Balinese
    Keto masih yen ada selah tiang mautsaha apang nyidang nulungin anak ane tuara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Pariwisatane macet, gae tuara ada.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
    Balinese
    Anak tuara ade pipis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Dialog-Petani Muda-Ketut Agus
    Balinese
    Para gajahe ane momo ento tuara nawang parilaksanane nguwugang umahne para kelinci.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Hoaks cerita anak idup tuara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.
    English
    -
    Indonesian
    kw....
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Nanging merine tuara ada.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Nanging merine tuara ada.
    English
    -
    Indonesian
    setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Kerana ia tuara nyidayang nyemak gae, bisa awai ia ajak dadua tuara madaar.
    English
    -
    Indonesian
    Mereka berdua tidak bisa bekerja apa pun, kadang seharian mereka tidak makan.
    Folktale I Buta Teken I Rumpuh
    Balinese
    Minab Ida Sang Hyang Widhi tuara wikan nyisipang.
    English
    -
    Indonesian
    Mungkin Ida Sang Hyang Widhi (Tuhan) tidak bisa memaafkan.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Batis icange ane kenawan suba uling makelo kena sungga tuara sida keles.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
    Balinese
    Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

    “Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

    Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Masaut I Samong, “Nah yen keto ja raos ibane Kelesih yen tuara sida baan iba kai tusing bakal ngenkenang iba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Klesih
    Balinese
    Uli makelo cening suba marasa sedih, sawireh tuara sida numbuhang pianak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Suba kudang tiban makelone beli ngajak adi ngulurin legan keneh, sakewala kayang jani tuara nyidayang numbuhang pianak, abungkul tuara ada ane lekad.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Da padidian cai ngamah di babuan,” gelar gelur I Kancil di beten punyan nyambune sawireh ia tusing bisa menek.

    “Sabar, basang icange tonden betek,” saut I Lutung sambilanga ngilag nyambu. “Eh Lutung, enggalin entungin nyambune tuun, gelek-gelek pues icange puk, bang ngidih nyambu sik!”

    Ping telu ping pat I Kancil gelar gelur nanging tuara sautina baan I Lutung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    Awak ibane siteng, batek ngae umah tuara nyidayang.
    English
    One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.
    Indonesian
    Badanmu kuat, hanya bikin rumah tidak bisa.
    Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
    Balinese
    Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.
    English
    Many people didn't like I Sugih.
    Indonesian
    Banyak orang tidak menyukainya.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Makejang anake jejeh tuara bani nglawan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    Kewala icang tuara nyaratang woh-wohan.”

    “Men apa kenehang nyai?” I Buaya nyesedin somahne.

    “Yen kene manis buah nyambune, pasti jantungne I Lutung masih manis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.
    English
    -
    Indonesian
    Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Nanging I Sampi tuara ngerunguang.
    English
    -
    Indonesian
    Jika kau hebat, ayo ada kekuatan denganku,” kata si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Yen keneh-kenehang iraga maadan gen nak Bali, kewala tuara bisa basa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Keweh Mlajah Basa Bali?
    Balinese
    Apa buin gumi cara jani, layah tuara tuah ada di awak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Harapane pamimpin taun 2024 tusing cara bebek ane liunan munyi tur janji nanging tuara ada apa.
    English
    The hope is for leaders in 2024 not to be like ducks who talk a lot and promise but do nothing.
    Indonesian
    Harapannya untuk pemimpin tahun 2024 supaya tidak seperti bebek yang banyak ngomong dan janji namun tidak ada apa-apa.
    Literature Seperti Bebek tetapi tidak ada apa
    Balinese
    Pedagang- pedagang kecil, warung makanan, miwah sane lianan tuara dadi liwat pukul 20.00 Wita.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BEGINI SALAH BEGITU SALAH
    Balinese
    Kenten dumun orta puyung, itung-itungan nak belog, toh punika durung janten patut lan tuara nyidaang madingang jaum jam.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersatu Padu Usaikan Pandemi
    Balinese
    Solusine wantah ja baang sosialisasi ane seken apang masyarakate paham betul tentang PPKM ento, apang sing tuah sekedar ningeh munyi disisi ane tuara beneh kepastianne lan apang kebijakanne ento tusing sekedar kebijakan ane tusing madaging.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyepi di bulan Juli
    Balinese
    Tusing ngemaang, pedalem, yen iraga ngemaang pelih, krana iya tusing ngelah geginan sane ngasilin jinah, tuara ngidih-ngidih dogenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Orang Pengemis
    Balinese
    Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.
    English
    -
    Indonesian
    Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.
    Literature Sanghara Sagara
    Balinese
    Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
    Balinese
    Icang keweh ngalih amah-amahan di sisi, masan panes nyentak buka kene entik-entikanne tuara mabuah.
    English
    -
    Indonesian
    Saat ini aku kesulitan cari makanan.
    Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
    Balinese
    Mirib ke ento kamben pelung raksasa makebat di langite ane ngaenang pelung, wiadin tuara buka keto?
    English
    Could it be a giant blue sari spread out to dry in the sky that makes it blue, or is it something else altogether?
    Indonesian
    Mungkinkah itu kain sari biru raksasa terbentang di langit yang membuatnya biru, atau itu sesuatu yang lain sama sekali?
    Childrens Book Mbok, Ngudiang Langite Mawarna Pelung?
    Balinese
    Keto yening rage Tuara bise mireng orte melah- melah ,ape buin orta punika tuah status wa sane durung beneh tur pasti ,patutne napi ke orte sane Ten manuh ,durung pasti beneh miwah sane Ten mabukti sampunang gugune tur kasebarang di media online miwah katuturang ring margine patut ne irage alih malu ortane sane beneh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Mongkeg Corona
    Balinese
    Sakewala buin telung keto ja lakar ngaba jengah, lakar pragat tuara nyidaang I Naga Basukih lakar nguluh Gunung Sinunggale.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Basukih
    Balinese
    Ida anak mula maraga mawisesa, maraga sakti, sakedap dini sakedap ditu, cara angin tuara ngenah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Basukih
    Balinese
    Undukne I Naga Basukih buka keto kaaksi olih Ida Betara Guru, mawanan di gelis Ida ngandika, “Nanak Naga Basukih, men kenken nyidaang apa tuara I Nanak nguluh Gunung Sinunggale?”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Basukih
    Balinese
    Cai awak tuara, sing ngelah apa-apa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Ida tuara len Hyang Widhi pinaka guru ane paling utama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Holiday or Ceremony Pagerwesi, Rahina Bakti ring Catur Guru
    Balinese
    Ento tuara len tuah Ida Hyang Widhi Wasa ane ngardi jagate makejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Holiday or Ceremony Pagerwesi, Rahina Bakti ring Catur Guru
    Balinese
    Ento tuara len tuah guru ane ngicen paplajahan, luire ajah-ajahan aparawidya (sekala) cara di sekolah formal muah parawidya (kaniskalan) cara di pendidikan informal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Holiday or Ceremony Pagerwesi, Rahina Bakti ring Catur Guru
    Balinese
    Yen ane luh tuara maan ngalih gagaen, tulusan makejang makenta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pan Brengkak
    Balinese
    Yening tuara maan ngarit padang, kanggoanga les gedebong dogen jangina di pangedongane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pangangon Sampi
    Balinese
    Tuara taen ia ngae munyi bobad apabuin malaksana corah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pangangon Sampi
    Balinese
    LAKU ANGIN (lekad redite wage, soma umanis): tuara demen ngraos, nanging kenehne satata kema-mai, demen matingkah cara sulinggih, demen ngumbara, demen yen anake ngajum-ajum, yen mamantra tusing mataksu.
    English
    LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
    Indonesian
    SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
    Lontar Parerasan & Panca Suda
    Balinese
    Sedek dina anu, ri kala masan panes terak, I Balang tusing ngelah lakar mamahan maimbuh tuara nyidang ngalih mamahan.
    English
    -
    Indonesian
    Suatu hari, saat musim kemarau tiba, Balang kehabisan makanan dan tidak bisa mencari makan lagi.
    Folktale Pasuwitran I Semut lan I Balang
    Balinese
    Sawireh dugas ento tuara bisa mesuang munyi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pasuwitran Jangkrik ajak Petani
    Balinese
    Duang bulan sampun iraga ngoyong jumah ,tuara ngidang ngayah ,geginane wantah nuutin awig-awig pamerintah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Pejalan Gumi (Ni Putu Meitha Ardiani Martatilopa)
    Balinese
    Lebian ampah tuara ngresep gumi wayah

    Lebian punyah ngae pikenoh bah Lebian campah mamunyi tawah-tawah Ahhh

    Nandan jengah pamuputne mulih ka gumi wayah
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tawah (I Wayan Kuntara)
    Balinese
    Paling luwung jani ngrastiti Bhakti,

    Ring Ida Hyang Parama Kawi, Yadiastun kantong puyung tuara misi,

    Kapicayang seger wantah ane setata ulati,
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tenget (Dewa Gede Arnama)
    Balinese
    Kantonge tipis mamuyung

    Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

    Kel kudiang men jani?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kel Kenkenang Jani Ni Komang Riska Ayu Pratami
    Balinese
    Ngubungang ajak speaker, pemangku kepentingan pura harus ningalin situasi dilapangan, de speaker-speaker dogen keras misi himbauan tuara ten ningalin kondisi sebenarne dilapangan, nyen sane ngaba luu, nyen sane ngutang luu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pura Agung Besakih banyak terdapat sampah?
    Balinese
    Ida raris ngelurin para panganggone.

    “Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

    I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Utama pisan anake bisa ngwales pitresnan anak, apabuin tresna matulung urip, apang eda kaucap mirat dana, tuara bisa ngwales kapitresnan anak.” Sang Bima nenten purun tempal ring titah ibiang. “Inggih biang, titiang wantah sairing.” Asapunika atur Sang Bima marep ring Dewi Kunti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Bima Dados Caru
    Balinese
    Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.
    English
    -
    Indonesian
    Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
    Folktale Sang Lanjana
    Balinese
    Suba kone keto, masaut Sang Lanjana, “Tui iba dadi ratu, kai tuara megusti teken iba.
    English
    -
    Indonesian
    Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
    Folktale Sang Lanjana
    Balinese
    Sang Muun tuara ajin teken solahne Sang Lanjana keto.
    English
    -
    Indonesian
    Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.
    Folktale Sang Lanjana
    Balinese
    Ada tongos anak cerik ane tusing ngelah nyen-nyen muah tuara, yen parajana lakar orahin ngitungang tusing ja cager makejang, sepatutne pemerintahe tedun nelokin cerik-cerik ane kahanane buka keto apang pemerintah masih uning napi sepatutne kamargiang apang cerik-cerike ane kahanane buka keto, tusing ja bingung kemu mai.
    English
    We have a place to accommodate children like that.
    Indonesian
    Kita memiliki tempat untuk menampung anak-anak yang seperti itu, mustahil jika hanya masyarakat yang diharapkan untuk mengurus anak-anak dengan kondisi seperti itu, pemerintah seharusnya turun tangan untuk melihat dan mengetahui apa yang seharusnya dilakukan agar anak-anak yang ditelantarkan tidak berkeliaran kesana-kemari.
    VisualArt TUMBAL RARE
    Balinese
    Nanging kedise tuara nyak mataluh.
    English
    -
    Indonesian
    Dia pun sembunyi-sembunyi mendatangi rumah tetangganya, niatnya mencuri burung dara.
    Folktale Taluh Mas
    Balinese
    Nyantos kala nika, petanin tuara dados sarwa para dewata ring jagate ring banten tawang sane akeh mawasta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Tetap Mewartakan Budaya Tri Hita Karana: Peran Penting Petani dalam Harmoni Lingkungan dan Spiritualitas
    Balinese
    Ulian ane madan Pandemi Covid 19 liu anake tuara tusing ngelah gegaen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kegunaan Kelapa Di Masa Pandemi Covid 19