Magae

From BASAbaliWiki
Revision as of 17:05, 10 February 2017 by Ajs (talk | contribs)
Other forms of "gae; gahe"
Definitions
  • work, do something, create, trade (Andap) en
  • bekerja (Andap) id
Translation in English
work
Translation in Indonesian
bekerja
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
magae
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Daa magae bes keras, nyanan beneh mati enggal.
English
Meaning: Don't work too hard or soon you will quickly die.
Indonesian
-
Balinese
E..bapa tiange magae ngukir, uling ngukir kayu, ngukir…..batu padas, ajak e..ngukir bias melela.
English
Eh...my father's work is carving, from carving wood, to carving...limestone, and, eh...carving black sand.
Indonesian
E..bapak saya kerjanya mengukir, dari mengukir kayu,mengukir…..batu padas, dan e..mengukir pasir hitam.
Balinese
Dija magae?
English
Where do you work?
Indonesian
Kerja di mana?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Yening irage medue carik sampun pastika irage mawali magae ring carik punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Lahan Pertanian untuk Meningkatkan Perekonomian di Bali
Balinese
Makasami anak alit Ki Balian Batur jemet magae taler saling asih kumasih.
English
-
Indonesian
Semua anak Ki Balian Batur rajin bekerja dan saling mengasihi.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Kacrita jani I Durmini suba bisa magae.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
I Nyoman Jater tuah mamacul, sadina-dina ia magae di umane, I Blenjo nengokin ka uma sambilanga ngabaang dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Sedek dina anu, Pan Sari ngajakin I Belog magae di carike.
English
-
Indonesian
Pada suatu hari, Pan Sari mengajak I Belog bekerja di sawah.
Folktale Belog Magandong
Balinese
Ada kebijakan PPKM ane paling anyar, ento krana pegawe di sektor pemerintah lan swasta bek ane magae jumah (WFH).
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
Balinese
Yen sing magae sing ngelah pipis.
English
-
Indonesian
Hamba ingin mereguk kenikmatan duniawi,” pinta si anjing.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.
English
-
Indonesian
adik saya kemana?" Kemudian ayahnya berkata, "Adikmu sudah ayah pukuli dan sudah ayah usir dari rumah.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Tusing pesan I Cupak ngrunguang adine magae.
English
-
Indonesian
Semua bunganya Men Bekung dibeli oleh pelayan itu.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Cek Berita ke Teman/Petugas Terkait; Ajake lelima timpal gelahe dadi nakes lantas buin abesik magae di kantor pemerintah ngorahaang beritane tusing beneh, tatas suba pelih beritane. 4.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
I Kesuna masadu teken memene yening I Bawang lengit pesan magae.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Mbok Ayuk titiangé sanget percaya ulian ya magae dadi guru to mawinan ya percaya teleponne ento mula uli pagawe ring Dinas Pendidikan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.
English
-
Indonesian
Dan kini sudah sampai di Bali.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.
English
-
Indonesian
Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.
English
-
Indonesian
Dan kini sudah sampai di Bali.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Yen ipidan biasane sabilang wai magae.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Keto mase enu liu magae goroh, nyemprot aspal miwah bet-bet.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Pulo Bali ketah pinaka pulo wisata ane kramane liu magae di sektor wisata.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Aget deweke enu seger tur nyidang magae.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Unduk gegaen , agetne tiang enu nyidang magae uli jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Satonden pandemi COVID-19 nenenan, tiang ngoyong lan magae di gumin anak.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Tusing makejang tenaga kesehatane ento nyidaang magae di rumah sakit.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
Balinese
Mara orahang tiang magae dadi Pekerja Sosial, nadak pacalange masebeng polos saha ngampakang blagbag rurunge.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Magae uli jumah, masekolah uli jumah, mablanja uli jumah, kanti maturan tuah uli jumah tusing dadi ka pura.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Telung bulan suba tusing nawang sekolah, tusing melali, tusing magae, buina tusing cara ane suba-suba.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
Balinese
Apa buin maimbuh tawanga kurenan tiange magae di pariwisata, ngancam tangar Tim Satgase ditu.
English
Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.
Indonesian
Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Nanging bayun tiange prajani gede, jengah lakar magae.
English
It's really sad when told about the impact of this corona virus.
Indonesian
Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Ento ane sedang numbeg, ane ngarit padang, makejang timpal-timpal beline ane ajak magae.
English
Hopefully it doesn't end in getting laid off.
Indonesian
Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Ulian ada viruse ene, kurenan tiange ane magae di hotel mareren magae, cara bahasa Indonesiane orahanga dirumahkan.
English
My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
Indonesian
Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Nyagerang tiang dogen magae, gajihe di hotel pak-puk, jeg sing masisa.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Pidan tiang magae di restoran di Ubud.
English
-
Indonesian
-
Literature ULI RESTORAN DADI GANTUNGAN MASKER
Balinese
Uling joh Ia nlektekang I Semut lan nyaman-nyamanne masepug magae munduhang tetadan.
English
-
Indonesian
Dari kejauhan, Belalang memerhatikan Semut dan saudaranya tengah bekerja keras mengumpulkan bahan makanan.
Folktale I Balang Ngwalek I Semut
Balinese
Magae bareng-bareng, muponin masih bareng-bareng.” Jani suba tegula awak I Bikule di taline.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Kacarita jani suba masan padi kuning, liu anake magae di carik pada ngulah kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Ia kaliwat lacur, nanging jemet magae tur demen nulungin timpal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.
English
-
Indonesian
Semut memanglah binatang yang sangat rajin bekerja dan juga senang bergotong-royong.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kone, ane setata tuyuh magae tuah I Segara.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.
English
Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
Indonesian
Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Apabuin I Bikul magae anteng maimbuh ngupinin ane makada I Geruda nguyukang.
English
-
Indonesian
Apalagi si Tikus rajin bekerja dan meniupkan angina pelan hingga burung Garuda tertidur pulas.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Ipun punika adalah saudara Elise sane kebetulan berkunjung sepulang ia magae.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Nanging ulian normal barune, aji lan biang suba mawali magae, tiang ngidang mabalih youtube.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Keweh - I Gusti Ayu Tirta Ningsih
Balinese
Ia tiwas boya sangkaning kasengsaran, nanging ulian kiul magae.
English
-
Indonesian
Ia miskin bukan karena sengsara, namun akibat malas bekerja.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Makejang magae uli jumah, malajah uli jumah, tusing ngaenang kreatif adin tiange telah.
English
-
Indonesian
-
Covid Kreatif Ulian Corona (Ni Made Mitayani)
Balinese
Sabilang semengan Luh Koncreng kalian luas magae tekening meme bapane.
English
-
Indonesian
Setiap pagi, bayi itu ditinggalkan bekerja oleh suami istri itu.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Apake para yowanane tetep lakar magae ka carik?
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Lalah Tabia - Ni Putu Novsa Dewi
Balinese
Pulo Bali ketah pinaka pulo wisata ane kramane liu magae di sektor wisata.
English
-
Indonesian
-
Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Lan anak ane magae di Bandara, Pariwisata, Hotel, tur ane lenan, ane maiketan ajak turis lan bule masi ada ane bareng orahina libur.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Abed tiang dikenehe “ duh bapak-bapakne, ba tawang kenjel suud magae uling semengan, dadi kok istirahat, tapi kan ngalih tongos ne beneh, sujatine yen maju buin abedik ada pom bensin jak minimarket, ditu kan dadi istirahat kejep” Jani ba tawang karna engken ada macet ditu, nah semoga gen kedepanne ada tongos mangaso anggo nak ane kenjel nyetir utawi ane kenjel magae.
English
-
Indonesian
-
Literature Dateng dari sekolah sudah kena macet
Balinese
Artist using ja pasti dueg, anak liu ngelah penggemar tusing ja pasti bisa magae.
English
-
Indonesian
Artis tidak serta merta cerdas, orang yang banyak memiliki penggemar tidaklah tentu bisa bekerja.
Literature Eda Ulian Terkenal
Balinese
Tusing ja sameton anè ngelah gaè di dura negara dogen, para yowana krama Balinè anè magae ngandelang pariwisata makejang pada kèweh krana makejang kasuudin magaè olih pimpinan di tongos magaènè apang piruse tusing nyebar.
English
-
Indonesian
-
Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
Balinese
Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.
English
-
Indonesian
-
Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Silih tunggil aturane ento cara tusing dadi madagang tur magae kanti jam 20.00.
English
-
Indonesian
Saat ini juga pemerintah melakukan penerapan PPKM darurat.
Literature Keluh Kesah Masyarakat
Balinese
Jengah tekening kemajuan teknologi, jengah tekening perkembangan ekonomi, jengah tekening peluang magae, lan sane paling luung jengah teken nyama paturu Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kita Pasti Bisa
Balinese
Ane muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenane magae di jumah, tur panak-panakne masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjane.
English
-
Indonesian
Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ane isinne indik krama Bali tusing dadi ngae gae ane mupulang anak liu, malajah di jumah, magae di jumah lan mabakti di jumah.
English
-
Indonesian
Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Suba lantas keto, I raga nyidang nyaga stabilitas ekonomine yen I raga magae bareng-bareng, dadi pedagang kecil, tur jasa ekspedisi.
English
-
Indonesian
-
Literature MARKET ZONING DAN ZONA BANTUAN UNTUK MEMBANTU MASYARAKAT KURANG MAMPU SELAMA PANDEMI COVID-19
Balinese
Yen ipidan biasane sabilang wai magae.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Iraga nyidaang nyalanang prokes, dijalan masi aman, tertib makasami masyarakat miwah petugas nika ten keweh magae.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat Kebingungan Akibat Pandemi Covid-19
Balinese
Pegawene masi magae uli jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat Kebingungan Akibat Pandemi Covid-19
Balinese
Disubane ngadep tanah, iraga mula liu maan pipis, tapi yan tusing bisa ngolah tur tusing nyak seleg magae, jeg pasti telah ngawag pipise ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengapa Kita Menjadi Buruh di Negeri Sendiri?
Balinese
Mangkin tiang lakar ngortaang unduk disabilitas di baga pariwisata krana tiang magae di bagane totonan.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngae Hotel Pegawene Nyama Disabilitas
Balinese
Hotel tur villa maka tongos mareren ri kala peteng di Jimbaran masih liu ane tusing misi turis, anak ane magae ditu sahasa ngoyong dogen sabilang magae.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
Balinese
Suba PPKM, tongos magae matutup, nanging pemesuan i pipis terus mabukak sinah lakar telah, ngantos madaar suba tusing nyidayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemikiran Si Sinting
Balinese
Krana krama Baline liu ane magae di tongos pariwisata ane ada.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Makejang meled apang virus Coronane enggal magedi lan kramane ngidang magae buin.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Magae, malajah, lan apa-apa makejang jani uli jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Monto dogen tiang ngidang ngemang solusi, selegan magae yadiastun mengkeb-mengkeb, tambahin ikhlas, pasrah, ngarestiti bakti majeng ring sasuunan lan Ida Batara mangdane pandemi niki gelis makaon.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampai Tanggal 9 Agustus (Katanya)
Balinese
Keto mase enu liu magae goroh, nyemprot aspal miwah bet-bet.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Sawatare di pitung dina ane suba liwat, ada murid tiange ngirimin sms ngorahang paket datane suba lakar telah, reramanne dirumahkan uli tongosne magae, murid tiange ngaku tusing ngidaang buin marengin malajah lewat jaringan nganggon internet.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Liunan jani muda – mudi ne demenang ngai video tiktok, para pemudine jani liu sajan lebih demen goyang metiktokan dari pada orain ne ngayah ngigel len mase ajak para pemudane jani sampe ketua pemudane ngorain pesu ka banjar ngai ogoh – ogoh jeg pasti sepi yin tusing baange komsumsi, ade mase macem – macem pemudane pesu ka banjar kuale ia Cuma mebalih timpalne megae dogen yen sing ngentuk – ngentuk anak ne magae ia ngajak geng genganne pesu ke banjar sube pasti minum pengakuanne jeg sube pasti kenjel ngai ogoh – ogoh di jumahne, padahal tusing ade ngudyang.
English
-
Indonesian
-
Literature Seni Sekali Baunya
Balinese
Ento makada uling sukat ada virus coronane ene, makejang anake magae uling jumah, maturan uling jumah, lan malajah masi uling jumah ulian makejang sekolah-sekolahe suba matutup.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Kurenan tiange magae, tiang jumah ngurus panak.
English
-
Indonesian
-
Literature TAHU BARBAR SAAT CORONA MENYEBAR
Balinese
Anak ane magae di hotel perjania dadi petani apang ngidang gen kone nyambungin hidup, aget kone dugas ento nu ngelah tongos matani ane marupa uma, yen sing ngelah tebiha uma jek buka sasenggake semangka di teba jek bangka ba.
English
-
Indonesian
-
Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
Balinese
Yadiastun keto, tiang siteng tur jemet magae.
English
-
Indonesian
-
Literature Tiang masih Ngelah Hak Mamontoran
Balinese
To iwasin, Luh Ayu Manik sedek ngaenang icang boreh!” I Lutung matolihan, saja tingalina Luh Ayu Manik sedeng itepa magae.
English
-
Indonesian
Apalagi sangat disayang hingga dibuatkan boreh dan saat makan disuapi oleh Luh Ayu Manik. “Penyu sahabatku.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Mabulan-bulanan iranga patut nyalanin konsep “Malajah jumah, magae jumah lan mabakti uling jumah” Lantas dugas dibulan junine suba kone iraga nyalanin masa sima dresta anyar, dija iraga ngajak makejang suba kone dadi nyalanin sima dresta sawai-wai cara dugase ipidan sakewala patut nerapang protokol kesehatan.
English
Make Savings Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.
Indonesian
Tunda Rencana Liburan
Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
Balinese
Nawang rasane magae di carike.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Sooraj ajak dadongne demen ngalih-alihin piranti anyar apang elahan magae.
English
Sooraj and his grandma LOVE inventing!
Indonesian
Sooraj dan neneknya suka akan penemuan.
Childrens Book Mesin Luih I Dadonge
Balinese
Mulane dadi magae lan makarya sakadi normal, nanging jani kawatesin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nampenin Kawentenan Orti Tis Indik Kuota Gratis
Balinese
Sasubane tamat kuliah, Pande lantas nglanturang magae di dunia IT dadi back-end programmer lan tim ahli IT di bagian pembangunan sistem LAPERON ( layanan perizinan online) Kabupaten Badung.
English
Currently, Pande is active as a co-founder and CTO (Chief Technology Officer) at BTW Edutech, a digital education company that has a big mission to help students pass the selection to enter official colleges, universities state, CPNS and TNI or POLRI.
Indonesian
Saat ini, Pande aktif sebagai co-founder dan CTO (Chief Technology Officer) di BTW Edutech, sebuah perusahaan edukasi digital yang mempunyai misi besar membantu siswa untuk lolos seleksi masuk perguruan tinggi kedinasan, perguruan tinggi negeri, CPNS dan TNI atau POLRI.
Biography of Pande Putu Widya Okta Pratama, S.Kom Pande
Balinese
Sampine ento lakar kaubuh apang ada anggon nenggala carik mani puan yen tuun magae.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
BUMI KAPETAK (lekad redite pon, soma paing, buda pon, wrespati kliwon, saniscara umanis): tusing demen luas, pageh ngaba keneh, jemet magae apa dogen, pageh teken swadarmane, ngelah keneh matapa.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
ARAS KEMBANG (lekad redite pon, soma kliwon, anggara paing, buda umanis, wrespati wage): enggal mragatang pikobet, tusing ngelah pianak liu, timpalne liu, anake luh muani demen teken ia, sesubane makurenan, ia enggal magae.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
Disubane pragat matinin dapak, ia nugtugang magae, nortor punyan kayu nganggon dapak mapati anyar.
English
-
Indonesian
Setelah siap, ia lanjut bekerja, mengayunkan kapaknya yang bertangkai baru.
Folktale Patin Dapak
Balinese
Naaa magaé uling jumah koné Yén dadi buruh kenkenang magae uling jumah?
English
-
Indonesian
-
Covid "Da Care Tai"
Balinese
Ngoyong jumah

Boyaja glayah-glayah Magae uli jumah

Pang misi amah basange layah
English
-
Indonesian
-
Covid Ngoyong Jumah + (I Gede Angga Para Darma)
Balinese
Ulian iluh makejang anake jejeh,

Jejeh tusing payu ngisinin basang, Jejeh tusing payu magae, Jejeh tusing payu matepuk timpal-timpal disekolah,

Buin pidan iluh lakar magedi?
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan
Balinese
Balawadwane taler karerenang magae.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang