Difference between revisions of "Ulung"
(Copying Andap) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord}} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
− | |||
|is root=No | |is root=No | ||
|media=ulung | |media=ulung | ||
+ | |andap=ulung | ||
|related words=ngulungan | |related words=ngulungan | ||
|english translations=fall | |english translations=fall | ||
|indonesian translations=jatuh | |indonesian translations=jatuh | ||
− | |||
− | |||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
Line 37: | Line 36: | ||
|en=Like the fall of the moon, when the love of I Made Rai was received by Kadek Putri, over there on the sands of the Merta Sari Beach. | |en=Like the fall of the moon, when the love of I Made Rai was received by Kadek Putri, over there on the sands of the Merta Sari Beach. | ||
|id=Seperti kejatuhan bulan, saat cinta I Made Rai diterima oleh Kadek Putri, di sana di pesisir Pantai Merta Sari. | |id=Seperti kejatuhan bulan, saat cinta I Made Rai diterima oleh Kadek Putri, di sana di pesisir Pantai Merta Sari. | ||
− | |||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
|ban=Ia ulung mabuah jaka. | |ban=Ia ulung mabuah jaka. | ||
|en=He falls down like having a jaka fruit. [proverb] | |en=He falls down like having a jaka fruit. [proverb] | ||
The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun | The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun | ||
− | |||
|ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987 | |ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987 | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Ibi sanja Made Tebel ulung di pangkunge. | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 12:22, 29 March 2020
- to fall off something, as by accident en
- to let something fall en
- eighty en
- jatuh id
“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”
Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.“Nah, lautang Bapa menek, disubane ada eduk ulung icang ja nuduk tur munduhang.”
Menek Pan Sari ngalap eduk, lantas ulung-ulunganga.“Pa, I Dadong suba ulung ka semere dalem.”
Mara nyambatang keto, jeg prajani meme bapane glalang gliling nyakitang basang.“Lihat ada pemandangan lucu!” serunya. “Lihat, si bulat kecil menarik kerbau bertanduk emas!”
Kepiting itu sangat bangga.Adep ka peken aji dasa tali, Mai tangen nampenin isu publik,
Mesuang keneh di BASAbali Wiki.Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,
Menuang isi hati di BASAbali Wiki.Ngarasayang idupe buka kakene Bayane tusing ngidang ban narka Lacure teka nibenin buka ne jani Ngangah rasa tangkahe benyah Virus coronane teka ngubek gumi Ngarebeda iriki ring umate sami Bingung, sebet kenehe maadukan Sami jatmane duka mondong lara Tusing pesan bani kija-kija Sami nuutin pituduh Guru Wisesa Ngoyong jumah mangda mayasa Nunas ica ring Ida Hyang Widhi Wasa Dumogi ja, virus coronane gelis ical Wusan ngawinang sengsara
Mangda mewali ring jati mula