UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Mula"

From BASAbaliWiki
Line 1: Line 1:
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 +
|root=mula; pula
 
|media=mula
 
|media=mula
|root=mula; pula
 
 
|english translations=certainly; to plant
 
|english translations=certainly; to plant
 
|indonesian translations=menanam; memang
 
|indonesian translations=menanam; memang
|synonyms=
 
|antonyms=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
Line 16: Line 14:
 
|language=id
 
|language=id
 
|definition=memang,  sebenarnya; benar-benar
 
|definition=memang,  sebenarnya; benar-benar
|credit=https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/memang
 
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 23: Line 20:
 
|id=Dia memang pernah ke Denpasar tetapi itu waktu dia masih kecil, saat ibunya mengajaknya ke sana untuk menjual ketela dan garam.
 
|id=Dia memang pernah ke Denpasar tetapi itu waktu dia masih kecil, saat ibunya mengajaknya ke sana untuk menjual ketela dan garam.
 
|ref=dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
 
|ref=dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Mula Keto.
 +
|en=An expression meaning "That's the way you do it."
 +
|ref=Fred Eiseman "How Balinese People Express Ideas"  2010
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=Guna: Ampun sue nyemak e.. gae mamula padi, Pak?
 
|ban=Guna: Ampun sue nyemak e.. gae mamula padi, Pak?
Line 29: Line 30:
 
|id=Guna: Sudah lama mengambil  e..pekerjaan menanam padi, Pak?
 
|id=Guna: Sudah lama mengambil  e..pekerjaan menanam padi, Pak?
 
Ketut: Saya sudah lama. Terus-terusan saya bekerja menanam padi.
 
Ketut: Saya sudah lama. Terus-terusan saya bekerja menanam padi.
|credit=Ketut Pur, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
 
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=Ia mula anak ane tusing bisa ngawales legaan reramane, buka cicinge singal mara dibi belianga sepeda motor saget biin nagih mobil.
 
|ban=Ia mula anak ane tusing bisa ngawales legaan reramane, buka cicinge singal mara dibi belianga sepeda motor saget biin nagih mobil.
Line 35: Line 35:
 
|en=He is such a spoiled brat. Like a pampered puppy, his father just bought him a new motorcycle yesterday and now he’s already demanding for a car (used if a person is spoiled by someone else).
 
|en=He is such a spoiled brat. Like a pampered puppy, his father just bought him a new motorcycle yesterday and now he’s already demanding for a car (used if a person is spoiled by someone else).
 
|id=Ia memang anak yang tidak bisa membalas kasih sayang orang tuanya. Seperti anjing yang makin lama makin berani karena dimanjakan, baru kemarin dibelikan sepeda motor tiba-tiba lagi minta mobil.
 
|id=Ia memang anak yang tidak bisa membalas kasih sayang orang tuanya. Seperti anjing yang makin lama makin berani karena dimanjakan, baru kemarin dibelikan sepeda motor tiba-tiba lagi minta mobil.
|credit=Luh Yesi Candrika, Putu Eka Guna Yasa
 
 
|ref=Fred Eiseman
 
|ref=Fred Eiseman
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 16:22, 3 February 2019

mula
Other forms of "mula; pula"
Definitions
  • indeed; to be in a place as expected; (Andap) en
  • to plant (Andap) en
  • menanam (Mider) id
  • memang, sebenarnya; benar-benar (Andap) id
Translation in English
certainly; to plant
Translation in Indonesian
menanam; memang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Taen ka Denpasar dugas cenik dogen, gah danune nanging nak mula langganan banjir mula.
English
He had been to Denpasar when he was a child, when his mother took him with her to sell sweet potatoes and salt.
Indonesian
Dia memang pernah ke Denpasar tetapi itu waktu dia masih kecil, saat ibunya mengajaknya ke sana untuk menjual ketela dan garam.
Balinese
Mula Keto.
English
An expression meaning "That's the way you do it."
Indonesian
-
Balinese
Guna: Ampun sue nyemak e.. gae mamula padi, Pak? Ketut: Tiang (su)ba makelo. Terus tiang magae mula padi.
English
-
Indonesian
Guna: Sudah lama mengambil e..pekerjaan menanam padi, Pak? Ketut: Saya sudah lama. Terus-terusan saya bekerja menanam padi.
Balinese
Ia mula anak ane tusing bisa ngawales legaan reramane, buka cicinge singal mara dibi belianga sepeda motor saget biin nagih mobil.
English
He is such a spoiled brat. Like a pampered puppy, his father just bought him a new motorcycle yesterday and now he’s already demanding for a car (used if a person is spoiled by someone else).
Indonesian
Ia memang anak yang tidak bisa membalas kasih sayang orang tuanya. Seperti anjing yang makin lama makin berani karena dimanjakan, baru kemarin dibelikan sepeda motor tiba-tiba lagi minta mobil.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Luu plastik ane ada di pasihe mula uli pidan dadi sorotan , yadiatun pemerintahe suba mautsaha mersihang luu ane ada ngelangi di pasihe .patut ada komitmen ane sujati ajak mekejang rikala lakar ngupepira pasih apange setata resik ,asri tur ngelangunin .
English
-
Indonesian
-
Literature SAMPAH BERENANG DI LAUT
Balinese
Anak Bali mula lebian aget.
English
Balinese people or people are always grateful.
Indonesian
Orang atau masyarakat Bali senantiasa bersyukur.
Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan Karyasa
Balinese
Om Swastyastu Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.
English
Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.
Indonesian
Om Swastyastu Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Dening keto laad umahne kone lantas bebehina bungane barak teken Siti Patimah, idup lantas Pan Bekung, Men Bekung, tur umahne buin melah buka jati mula.
English
-
Indonesian
Karena itu bekas rumahnya konon kemudian ditaburi bunga merah oleh Siti Patimah, kemudian hiduplah Pan Bekung, Men Bekung, serta rumahnya kembali bagus seperti sedia kala.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Disubane covid 19 Suud Bali sayan-sayan bangkit uli keterpurukan, buktine pas KTT G-20 Bali dipercaya dadi tuan rumah, apabuin Bali suba ngidaang menjamin kasutreptian tur kemanan acara ngranayang Bali dadi Barometer Indonesia lan dunia, ene mula kebanggan iraga ajak makejang.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI KEDEPANNYA
Balinese
Utsaha marupa aplikasi BALI MELALI dumogi prasida ngwantu pariwisata Bali mangda mewali sekadi jati mula.
English
Hopefully the business in the form of the BALI MELALI application can help Bali tourism return to normal.
Indonesian
Semoga usaha berupa aplikasi BALI MELALI bisa membantu pariwisata Bali agar kembali seperti sedia kala.
Government BALI MELALI: Nangiang Pariwisata Ring Bali
Balinese
Sakewanten, pariwisata Bali durung prasida mewali sekadi jati mula.
English
However, Bali tourism has not been able to return to normal.
Indonesian
Menggunakan VR ini destinasi pariwisata di Bali bisa dilihat secara nyata (real) sekali, ini bisa menumbuhkan rasa rindu ke Bali dan menyebabkan para wisatawan agar mau datang lagi ke Bali.
Government BALI MELALI: Nangiang Pariwisata Ring Bali
Balinese
Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.
English
-
Indonesian
-
Government BALI METANGI KANTOS KA PUNGKUR WEKAS
Balinese
Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.
English
Nnn
Indonesian
Yang perlu dilakukan
Government BALI METANGI
Balinese
Mula beneh ngancan keweh ngalih lontar, nanging ada pihak sane ngadep.
English
If you don't buy it, then we start learning so that it is fluent and understands the ejection.
Indonesian
Jika tidak membeli maka kita mulai belajar supaya lancar dan memahami lontar itu.
Literature TRADISI BUDAYA BALI YANG SEMAKIN PUNAH SEIRING DENGAN PERKEMBANGAN ZAMAN
Balinese
Men sugih ngelah pipis biru

Anggone meli baju baru Melajah Mabasa Bali apang nau

BASABali Wiki jeg mula seru!
English
Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
Indonesian
Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
Literature BASABali Wiki : Wadah Berbahasa Bali dan Partisipasi dalam Menganggapi Isu Publik di Zaman Sekarang
Balinese
Ipun sareng kulawarga pulang sampun menumpangi kapal terbang Lion Air, sebelum ipun menumpangi kapal terbang puniki, ipun sareng kulawarga nyerok menengah makanan mula kaanggen keberangkatan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulang Kampung
Balinese
nanging sane mangkin pasar kumbasari sampun malih mabukak kadi jati mula.
English
-
Indonesian
Aktivitas pasar yang 24 jam ini membuat kawasan ini selalu ramai, apalagi pada jam-jam sibuk, warga lebih cenderung memilih pasar ini karena merupakan pasar tradisional terlengkap dan terbesar di pulau Bali.
Literature ekonomi bali bisa
Balinese
Sane patut kamargiang mangde sektor pariwisata ring bali mewali sekadi mula wantah kamargiang olih pemerintah nanging rauh saking inspirasi masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Mawali Kasujatian Mula
Balinese
Seantukan punika sami polih pekaryan lan perekonomian Bali malih kadi jati mula.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata Pulau Bali
Balinese
Sawireh I Nyoman Jater anak mula sadudarma, mendep kone ia naanang basang seduk tur gedeg.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Sane sekadi mangkin pariwisata baline meweh keandelang antuk ngewangun perekonomian krama bali duaning, pemerintah kantun meutsaha antuk pencegahan covid-19 taler ngelaksanang vaksinasi mangdane gelis pariwisata baline prasida sekadi sejati mula.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena beryadnya bisa menumbuhkan ekonomi bali
Balinese
Wit iraga mula besik, idup mebeda agama lan iraga saling ngajiang.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Bhina tejaning bhuana
Balinese
Mula saja pakainne kedas tur mael – mael, muane  bagus mawibawa sakewala  parilaksanannyane  corah.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Cangak Maketu
Balinese
Sampun atiban memargi, nanging sektor pariwisata ring Bali nenten prasida mewali sakadi jati mula.
English
-
Indonesian
-
Literature Ternak Lele Sebagai Usaha Pendongkrak Perekonomian Bali Di Masa Pandemi
Balinese
Ia masih tusing epeh tur sing ngelah sesana.

“Ampura, icang mula balian ane demen mapitulung, kewala benengan janine icang tusing nyidang nulungin cai,” saut I Kedis Cangak.

“Bobab!” saut I Cicing Alas. “Cai pasti nyidang nulungin icang.
English
-
Indonesian
Lolongannya serak dan tambah lemah.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Nyanan petenge I Cicing Gudig buin ka Pura Dalem, mabakti mapinunas apang buin dadi cicing, buka jati mula.
English
-
Indonesian
Kau kira gampang?” “Sungguh mudah paduka.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Yn mula pikir-pikir…..solusi pemerintah mula luung ngadang peraturan, ngoyong jumah sg dadi kija-kija (lockdon).
English
-
Indonesian
-
Literature Virus covid-19
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Patilesang raga beline di gumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Patakone, apake bikas luh-luhe buka keto mula aba-abaan palekadan ?.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Krama desa mautsaha ngamong desane mangda sakadi jati mula miwah resik.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Tenganan Pegringsingan Karang Asem.
Balinese
Mbok Ayuk nlatarang “mékkk, tiang belog mék, tiang belog” masaut lantas mémén tiangé nyengking “nak kénkén nyai yan nak belog kénkén” titiang makeneh-keneh padidian nak nyai mula belog ajum lin cenik mbok, ngrikik titiang kedék mangenehang unduké punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Ring Jatiluwih baosan titiang mula ngandelang objek pariwisatane ring genahe sane ngulangunin pemandangan sane becik asri luwih kaaksinin, nika mawinan para turise saking dura negara sapunika taler ring tamu domestik sane seneng ngerauhin tur wenten sane ngererep ring genahe punika.
English
-
Indonesian
Dimana daerah Jatiluwih sendiri merupakan tempat wisata yang sangat terkenal akan keindahan alamnya seperti pemandangan yang begitu indah yang ada di sekitar dan juga udara yang sangat sejuk sehingga membuat para wisatawan domestik maupun wisatawan manca negara sering mengunjungi tempat tersebut.
Literature Tidak Boleh Meremehkan Suatu Pekerjaan
Balinese
Wake mula padreben dane Dukuh Jangaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Dumogi pariwisata Bali prasida mewali ka jati mula.
English
-
Indonesian
-
Government Edukasi Dini Pariwisata Bali ring Jenjang Pendidikan
Balinese
Silih tunggil swadharman anake dadi dosen anak mula ngalih inspirasi tulisan ilmiah.
English
One of the obligations of a lecturer is to find inspiration for scientific writing.
Indonesian
Salah satu kewajiban sorang dosen memang adalah mencari inspirasi untuk tulisan ilmiah.
Podcast Episode 19 - Makejang Ulian Barong Brutuk
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.
English
-
Indonesian
Tidak hanya masyarakat yang resah akan virus ini, para dokter pun juga sama resah untuk menangani pasien yang terpapar.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Yén ento mula suba pajalan idup, nu dadi benahin.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Mula seken-seken tenget gering koronane, kaden ja tongos-tongos cara setra gen tenget, virus patuh masi tenget.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Di sastrane mula ada kasurat sekalane madasar niskala.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Mula saja buka anake ngorang, aab jagate buka jani tusing ja keweh iraga mautsaha yen suba ngelah kabisan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Ring era new normal puniki ngiring sareng-sareng irage megatang tali gek korona puniki, mangde gumi puniki malih mewali sekadi jati mula lan rahayu sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
Lega pesan kenehe, gumine suba lakar mawali kadi jati mula diastun wabah koronane enu idup di masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Mula saja, Indonesia suba suud kajajah olih Belanda, nanging konden suud kajajah olih virus Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ngantosang Merdeka-Mitayani
Balinese
yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Tiang mula harus melajah, melajah hidup baru, hidup new normal, karna covide sing kal ilang uli gumine niki.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Rasayang pejalan hidup jani mula keweh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
Balinese
Baca tiang, mula saja krama desane tusing dadi nrima krama tamiu.
English
My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
Indonesian
Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Mula sebet pesan keneh tiange yen tuturang ulian panglalah Virus Coronane.
English
It's really sad when told about the impact of this corona virus.
Indonesian
Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.
English
Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.
Indonesian
Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Ene tanah carik beline ulian ngontrak, uli pidan beli mula ngengkebang, sing taen maorahan teken iluh.
English
It's really sad when told about the impact of this corona virus.
Indonesian
Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Nanging tiang jani sadar, Widhine mula adil.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Keto wit mula metunida sang panca dewata.
English
-
Indonesian
-
Lontar Ganapati Tattwa
Balinese
Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Kembali menjadi Bali seperti tempo dulu
Balinese
Mula saja seken selekit lan parikosa yening kabayangin.
English
It's sad and sad if you think about it.
Indonesian
Memang miris dan sadis jika dibayangkan.
Literature PEMERINTAH KEHILANGAN ARAH, MASYARAKAT SENGSARA
Balinese
Yen anake nyambatang mula jaan pesan.
English
-
Indonesian
-
Literature Ayam Guling Penyambung Hidup
Balinese
Patut tetep sayage, Era New Normal punika iraga idup tetep wenten COVID ring jagate nanging iraga mresidayang tetep seger oger tur mekarya kadi jati mula.
English
-
Indonesian
Kita harus tetap waspada, di New Normal ini kita akan hidup dengan atau bersama COVID di sekitar kita tapi dengan keadaan kita tetap sehat walafiat dan dapat bekerja seperti semula.
Covid Foto - Grubug Makrana Rumpuh - I Putu Diva Pramana Yasa
Balinese
Mula pragat pelih dogénan mula apabuin dadi nak luh to kadi aluh aluh abot.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Mula pragat pelih dogénan mula apabuin dadi nak luh to kadi aluh aluh abot.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Yen saja cai mula satya masawitra masaut anake!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Saja buka adane, anak cerik ento mula belog.
English
As the name suggests, the little boy was an idiot.
Indonesian
Seperti namanya, anak kecil itu memang dungu.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.
English
-
Indonesian
kw....
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.
English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Mula saja manusane tusing ngelah pangrasa, tusing bisa ngwales budi.
English
-
Indonesian
Belum terhitung berapa elang yang mati ditembak oleh manusia.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Kacerita jani cicingne I Celempung suba dadi gelah jro kelian ane mula sugih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Sadina-dina geginane mula ngalih saang ka alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Nanging da Cening jejeh, reh mula keto pakardin Ida Sang Hyang Widhi lakar matemuang Cening marabi.
English
-
Indonesian
Ketika itu raja minta ampun dan minta supaya jiwanya diselamatkan.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Mula saja, i raga perlu ngelah wanen yening malaksana.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Ia adanina I Getap kerana jelema mula getap pisan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Mula saja, pianak icange makadadua gelem.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Ngomong I Bongol, “Ada meong duur grobage.” “Ulahang meonge, Bongol!” Mendep I Bongol, wireh ia mula tusing ningeh.
English
-
Indonesian
Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Sing buungan Cai lakar mati.” “Bah, I Kidang mula getap.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Sawireh sesai buka aketo dadi sangkep lantas burone makejang, pamucuk pasangkepane ento tusing ada len mula I Samong, rajan burone.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Ia mula andel mongkod.
English
He’s quite good at climbing.
Indonesian
Dia cukup jago memanjat.
Childrens Book I Kukang Kiap
Balinese
Mula lacur beline masomah ngajak adi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Mula sangkaning panumaya I Lacur enggal dadi midep nunas ajah teken I Kaki Dukuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Ento ulian I Lacur nak mula jemet tur rajin malajah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Mula saja cai belog, nyen ane sadia ngatehang cai mulih?
English
-
Indonesian
ha… kau memang bodoh.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
ha…… ha….” I Cetrung kedek nyautin. “Nah yen mula cai edot ngamah icang, apang cai tusing keweh sawireh awak icange katos.
English
-
Indonesian
Sekarang kau kumangsa,” jawab Cici Padi dengan penuh tawa. “Baiklah, jika kau ingin memangsaku, agar tak menemui kesulitan karena tubuhku keras, dan agar tubuhku lunak, makanlah aku dari depan,” ungkap Kelabang.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Karana icang nawang cai mula corah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Bikasne jele pesan.”

“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Cai mula timpal ane sujati, ada ri kala suka muang duka!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Nah, apang tawang nyai, kai mula terehan bojog mawisesa, nyidayang ngabut gunung, Leluhur kaine kakaula baan Betara Rama.
English
Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
Indonesian
Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.
English
-
Indonesian
Semut memanglah binatang yang sangat rajin bekerja dan juga senang bergotong-royong.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Bapa suba nawang Cening sewai-wai makena bubu dini, tur Cening mula tuah setata jemet magarapan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Yening sampun pituduh Hyang Widhi sinah iraga sareng sami sida ngamargiang kauripan madampingan sareng virus civid 19 puniki lamakana sami sektor sane wenten ring pemerintah utawi kakuuban jagate sida taler maurip malih sakadi jati mula.
English
-
Indonesian
-
Covid (Idup Masanding Pandemi Covid 19 ring New Normal) - ( I Ketut Suwindu)
Balinese
Yen panampen tiang mula kualitas pendidikan di luar negeri ento luung sajan.
English
In my opinion, the quality abroad is very good.
Indonesian
Kalau pendapat saya, memang kualitas di luar negeri itu bagus sekali.
Literature Meniru Sistem Pendidikan di Luar Negeri untuk Bali
Balinese
Dumogi napi sane karyanin titiang maguna antuk pariwisata Baline mangda prasida mawali sakadi jati mula.
English
-
Indonesian
Hal tersebut menyebabkan ekonomi masyarakat Bali semakin berkurang.
Government Implementasi Online Promotion olih Sekaa Teruna Teruni antuk Ngwujudan Pariwisata Bali sane Anyar (Aman, Nyaman, lan Responsif)
Balinese
Yening jagate sampun mawali kadi jati mula, kaptiang mangda camping ring negeri di atas awan puniki prasida nudut kahyun wisatawan dura negara sakadi dumun.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Lokal melalui Usaha Camping Side di Kintamani
Balinese
Mogi-mogi Covid puniki gelis matilar tur prasida mamargi sakadi jati mula.
English
That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.
Indonesian
Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Indik punika ten patut, masker N95 mula saja dados melindungi iraga uling virus corona.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
Balinese
Wake mula ngraja yen ajak macentok malaib.
English
-
Indonesian
Jika kau hebat, ayo ada kekuatan denganku,” kata si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang