Matemu

From BASAbaliWiki
Revision as of 20:54, 14 December 2018 by Denpasar16 ayumi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
Other forms of "temu"
Definitions
  • visit stop by, call on en
Translation in English
visit
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Daweg nika tiang matemu sareng ipun ring sekolah.
English
-
Indonesian
Ketika itu, saya bertemu dengannya di sekolah
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Matemu ngajak ibu guru, ngorahang pagi bu, siang bu.
English
-
Indonesian
Tak hanya di sekolah di rumah pun begitu, orang tua pasti mengajarkan tata krama kepada anak-anak nya.
Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
Balinese
Kete masih yening irage sareng sami matemu ngajak rerame ring tongos lenan, de je gati mecapatan, mekenyaman gen kangge.
English
-
Indonesian
Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.
Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
Balinese
Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.
English
-
Indonesian
Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.
Covid POSTER-Nyalanin Sima Dresta Anyar -adaptasi kebiasaan baru-
Balinese
Irika ipun matemu sareng buaya ageng sane pacang nadah ipun.
English
The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.
Indonesian
Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.
Lontar Aji Palayon
Balinese
Salanturipun, sang atma matemu sareng asu ageng tur galak.
English
After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
Indonesian
Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
Lontar Aji Palayon
Balinese
Baju putih biru awal iraga matemu iriki, Mangkin.....
English
-
Indonesian
-
Folktale Akhir Pinaka Awal
Balinese
Ipidan sadurung pandemine puniki bimbingan lan ujianne matemu langsung sareng dosen.
English
At the time of this pandemic I was preparing a proposal to submit as a thesis on campus, so at the moment I am at home I nervous every day.
Indonesian
Saat pandemi ini saya tengah menyusun proposal untuk diajukan menjadi skripsi di kampus, jadi saat saya di rumah saya merasa dagdigdugser setiap hari.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Sane mangkin I Gusti Agung Gede Mangui makayunan lunga ka Denbukit pacang matemu Raja Panji Sakti, duaning Ida pinaka putra mantu saking Raja Mangui.
English
His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
Indonesian
Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Santukan rumasa ring raga sampun matemu malih sareng semeton sepupu, I Gusti Pucangan saking liang ngicénin panjaknyané 200 diri miwah sawah 40 petak ring Ngurah Raden.
English
Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
Indonesian
Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Masarakat sami prasida nyarengin arah-arahan pamerintah manut sekadi, nyarengin vaksinasi, nganggen masker sedina-dina yening jagi matemu sareng anak lianan, siaga tekening pola hidup sehat miwah sane lianan.
English
For the public should follow the directions of the government, such as vaccinating, using masks every day when meeting with others, paying attention and implementing a healthy lifestyle and other things.
Indonesian
Untuk masyarakat sebaiknya mengikuti arahan pemerintah, seperti melakukan vaksinasi, menggunakan masker setiap hari apabila bertemu dengan orang lain, memperhatikan dan melaksanakan pola hidup sehat serta hal lainnya.
Government Bali Akan Bangkit Lagi
Balinese
Sapunapi ipun nampenin kawentenan Pura Agung Surya Bhuwana ring jaman global puniki.Panyuratan kualitatif ngapupulang data riantuk teknik ob servasi, saur pitaken, FGD lan studi dokumen.Data raris kapitelebin riantuk teori religi,teori simbol lan teori struktural-fungsional.Pikolih panyuratan mitatasang inggihan kasomehan ipun para diaspora Bali sane nyungsung Pura Agung Surya Bhuwana ngawinang sameton non- Hindu rumasa kasanggra rikalaning nodya Pura inucap.Paguyuban diaspora Bali ring Jayapura manadosang Pura Agung Surya Bhuwana nenten je wantah pinaka genah ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi nanging taler pinaka genah matemu wirasa mantuka ring wargi sane mabinayan agama,genah ngawangun kasenian,genah mikukuhang kauripan multi-kultur lan pinaka sarana ngajegang paiketan risajeroning darma negara.
English
The life of Jayapura people is identical with the frequent riots.
Indonesian
Kehidupan orang Jayapura identik dengan kerusuhan Jayapura yang sering terjadi.
Scholars Room Bali Diaspora in Jayapura: The Meanings of Temple Pura Agung Surya Bhuvana in Building Harmony in the Land of Papua
Balinese
Panguratan madue tatujon mangdennye kauningin sapunapi panglaksanan budaya mapuara mantuka ring paiketan sosial warga bali diaspora kalawan prajana asli lan wargi transmigran sane mawit saking dura daerah.Panyuraran ngawigunayang pidabdab kuantitatif lan kualitatif majalaran saur pitaken lan matemu baos pinaka tata cara ngapupulang data.Pikolihan panyuratan mitatasang inggihan kearifan lokal Bali kantun sinanggeh kalaksanayang ring kauripan warga transmigran Bali ring Bolaang Mongondow sejaba indik pasubakan lan arsitektur Bali sane karumasayang kantun kirang.
English
It also aims to analyse how the culture representation implicates the social interaction among the Bali diasporas with the local people and the transmigrants from other regions.
Indonesian
Kajian ini juga untuk mengetahui sejauh mana representasi budaya berimplikasi terhadap interaksi sosial antara masyarakat Bali diaspora dengan penduduk asli dan transmigran asal daerah lainnya.
Scholars Room Bali Diaspora in Transmigration Areas: Representation of Balinese Local Wisdom in Bolaang Mongondow Regency, North Sulawesi
Balinese
Kaceritayang mangkin rahina Galungan ia ajaka dadua matemu ring Pura Desa mejanji lakar sembahayang bareng.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
Balinese
Prasida titiang matemu sareng Ida Dane sinamian.
English
-
Indonesian
-
Government Bijak memilih
Balinese
Selami gerhana, anake tan kaicen matemu kama, magingsir ring jero sane anyar, ngamargiang upacara suci, lan ngawacen cakepan suci.
English
The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.
Indonesian
Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.
Holiday or Ceremony Bulan Kapangan
Balinese
Wenten masuryak sareng pacentokan, olahraga, matemu, lan wenten ngisinin demen mamunyah.
English
-
Indonesian
-
Comics CELEBINGKAH BATAN BIU
Balinese
Prasida titiang matemu sareng Ida Dane sinamian.
English
-
Indonesian
-
Government Cerdas memilih
Balinese
Ditu lantas I Grantang matemu teken Raden Dewi.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu ia matemu ngajak kedis Crukcuk Kuning.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Ring pamarginnyane, ida matemu sareng patapa sakti.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Tista Tabanan
Balinese
Matemu langsung, ngorta langsung, tusing ja ngorta online.
English
-
Indonesian
Bertemu langsung, berbicara langsung, bukannya berbicara secara online.
Covid Foto - Dot Cara Pidan - Gus Rama
Balinese
Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.
English
-
Indonesian
Ikan lele, ikan gabus, ikan nyalian, pastilah banyak.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Satua cutet puniki kaketus saking pulpulan satua cutet dane sane mamurda "Matemu ring Tampaksiring" karipta duk warsa 1970.
English
This short story is taken from his anthology "Matemu ring Tampaksiring" (Meeting in Tampaksiring) in 1970.
Indonesian
Cerpen ini diambil dari salah satu cerpen dalam antologinya yang berjudul "Matemu ring Tampaksiring" (Bertemu di Tampaksiring) yang ditulis tahun 1970.
Podcast Episode 4 - Ngawen Satua Cutet "Sekar Mas"
Balinese
Apang lega masih kenehe yen deweke tusing kenken telung minggu sasubane ento, apang bani mulih matemu teken rerama.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Ulian simalu idup iraga gradag-grudug, tumbén jani iraga tusing dadi magisiang lima yening matemu.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-( Sayan Dados Kenangan )-( Putu Devi Kumala Dewi )
Balinese
Sasukat tiang ngoyong jumah (dirumahkan) ulian i corona niki tiang merasa sedih utawi galau krana tiang ten prasida matemu sareng timpal_timpal miwah gelan tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Corona Tiang Demen di Paon- Ni Kadek Intan Kirani
Balinese
Mogi-mogi virus covid-19 puniki gelis magingsir lan matilar , mangda prasida titiang gelis melajah ring kampus lan matemu sareng timpal-timpal.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-kangen melajah ring kampus-i wayan purnayasa
Balinese
Sampun makelo ngoyong jumah sawetara telung(3) bulan, titiang sampun med gati ngoyong jumah, titiang tusing man matemu sareng timpal-timpale ring Kampus.
English
-
Indonesian
-
Covid Guminé Sepi Krana Covid-19
Balinese
Mawit rasa menadi guna, Saking petemon rasa mekardi pemargi sane mawiguna Rikala rasa matemu, kairing olih laksana sane becik tur prasida mulat sarira, irika pacang metu sane mewasta Utpeti.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Guna Rasa
Balinese
Kacrita jani Ida Raden Galuh Daha nyumpena matemu marabi teken anak bagus gati, nanging anake ento, jani magoba bojog putih, bisa ngomong jlema, kaubuh ban wang prau tur lakar bisa kone dadi anak bagus.
English
-
Indonesian
Sekarang kita ceritakan Mantri di negeri Daha.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Ring Bali kewastanin menyama, matemu tur masemetonan ring wargi taler sane melianan agama.
English
In Bali it is also called brothers or meeting relatives with other religions Brotherhood or getting along is carried out every day in order to create harmony between religions such as religious teachings and our country's motto Bhineka Tunggal Ika.
Indonesian
Di bali disebut juga dengan bersaudara atau bertemu dengan saudara dengan lain Agama Bersaudara atau akur dilaksanakan setiap hari agar terciptanya kerukunan antar Agama seperti ajaran Agama dan semboyan negara kita Bhineka Tunggal Ika.
Intercultural Increasing religious tolerance so that they continue to care for each other
Balinese
Titiang dados sisya ngrasayang duka pisan mawinan Ten dados masekolah, Ten dados mesadu arep lan matemu majeng ibu utawi bapak guru miwah pasawitran titiang sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Covid Jagat lan hati sepi mawinan Corona (purnamadewi)
Balinese
Ditu ia matemu ngajak I Lelipi. “He….
English
-
Indonesian
Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sebet rasayang titiang krana pandemi COVID-19 puniki sami di rumahkan cara titiang dadi Mahasisia, sing ngidang matemu ajak timpal-timpal.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Kangen - Dewi Puspitarini
Balinese
Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kangen Timpal-timpal - Kadek Yunia Sari
Balinese
Rasa kangen ane kerasa dot matemu , mecanda , malajah bareng , nyandenin guru di kelas , sirep bareng bareng di kelas rikala jam kosong , telat masuk kelas bareng bareng , bolos masuk kelas bareng bareng lan malali bareng – bareng ajak timpal – timpal cara dugase pidan .
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kangen - Mirah Pramiyogi
Balinese
Tityang sareng keluarga rauh ka umah Elise. "Bu, dados tyang matemu ajak Elise? " Pasaur tiyange. "Ampura gek, jagi Elise tusing ngidang bertemu sareng nyen nyen" Ucap memene Elise sareng mua ane sedih. "Sapunapi bu? " Pitaken tityang, "Elise mengalami depresi ulian trauma ipun gek, ia jejeh antuk bertemu orang lain" Pesaur memene Elise, tityang sedih mirengan kabar ento raris mantuk mulih.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Titiang rumasa bagia pisan polih matemu ring ida dane para semeton sinamian ring rahinane mangkin.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Nyanggra Rahina Galungan
Balinese
Sabilang matemu sing dadi ngampahin.
English
-
Indonesian
-
Covid Kéweh Ulian Corona
Balinese
Matemu timpal sing dadi paakin.
English
-
Indonesian
-
Covid Kéweh Ulian Corona
Balinese
Satondén ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahé, tusing abedik anaké kapah matemu tekén kulawargané.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Sedek rahina anu, ipun kalugra tangkil tur matemu sareng Batara Wairocana (Sang Buddha).
English
Once, he was allowed to meet Vairocana (Lord Buddha).
Indonesian
Karena Purnawijaya dan Kunjarakarna tekun dalam pertobatan mereka sebelum mati, Purnawijaya akhirnya hanya disiksa di neraka selama sepuluh hari, lalu dihidupkan kembali.
Lontar Kunjarakarna
Balinese
Nanging rikala ipun sareng kalih mesemaya mekunyit dialas utawi matemu, timpal titiang nyesel sawireh anak lanang sane ring foto matiosan sareng sane rauh lan irika ipun suud megegalan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit LIANGE MANADI SEBET
Balinese
Minakadi rikala iraga matemu sareng jadma sane malenan agama, lan nyingakin carane ipun ngastawa, iraga pasti madue pitaken sane rauh antuk nawang abedik ilmu indik agama punika.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Let's maintain religious harmony! There is harmony, there must be peace
Balinese
Ipun matemu ring klub malam ring Jakarta tanggal 14 februari 2020.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Yan di matimpal mulané ngewai mapuikan ulian ada dogén gerengana, jeg nadak sara saling takonin, saling kangenin, ulian makelo tusing maan mirib matemu, maimbuh misi morahang di chaté apang satata seger rahayu.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Ring margi punika Ida matemu sareng yogin sane sakti.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Indik Parinama Desa Tista
Balinese
Satonden ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahe, tusing abedik anake kapah matemu teken kulawargane.
English
-
Indonesian
Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Yen tiang ada galah matemu ajak timpal-timpale, konyangan sibuk ajak HPne.
English
-
Indonesian
-
Literature MELESTARIKAN PERMAINAN TRADISONAL BALI
Balinese
Ditu iraga ngidang matemu ngajak semeton.
English
-
Indonesian
-
Literature Mebat
Balinese
Yén mula ja patut matemu, ingetang nyalanang protokol kesehatan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
“Dini Bli mangantosan, suba majanji matemu di jalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Seniman Ento Tusing Taen Ningalin Gumi
Balinese
Sujatine ipidan krama Baline ento mula ramah-ramah, yan matemu ngajak timpal tusing taen engsap macapatan.
English
-
Indonesian
-
Literature Senyuman Mobil Alphard
Balinese
Iraga mrasidayang ngwantu unduke punika antuk malaksana becik majeng para pangungsi minakadi ramah ngucapang “hello” yening matemu sareng pengungsi, nakenang gatra, miwah sane lianan mangda pengungsi punika nenten marasa asing miwah mrasidayang marasa sakadi ring umah padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Tempat Yang Baik Untuk Korban Konflik
Balinese
Daweg matamba i rika, Dewa Ayu matemu smara sareng Sang Angga Tirta sané ngawinang Ida mobot.
English
-
Indonesian
-
Literature WASTAN DESA TAMAN BALI KABUPATEN BANGLI MAWIT SAKING KATUTURAN RING BABAD BANGLI
Balinese
Asapunika taler ring pemilu jagi rauh bebas milih pemimpin sane prasida matemu wirasa ring penyandang disabilitas.
English
-
Indonesian
-
Literature Waged mabasa isyarat majalaran pelatihan basa isyarat
Balinese
Mangda irage para yowana nenten malih takut antuk ngrereh pangeruhan lan nenten takut matemu sareng guru pengajian.
English
So that we youth as well as students are no longer afraid to study and meet with educators.
Indonesian
Agar kita para pemuda sekaligus pelajar tidak lagi takut untuk belajar dan bertemu dengan tenaga pendidik.
Literature Aman Bersama Bali
Balinese
Punika taler ring Bali puniki nenten lila teken sane kawastanin manyama, matemu tur masemetonan ring wargi taler sane malianan agama.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Maintaining Tolerance Through Tat Twam Asi
Balinese
Ulian simalu idup iraga gradag-grudug, tumbén jani iraga tusing dadi magisiang lima yening matemu.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Mara Jani - Ni Wayan Mariani
Balinese
Sampun matemu ring acara puniki, titiang wantah malancaran dados puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Menanggapi Krisis Lingkungan, Pariwisata, dan Kesejahteraan Masyarakat
Balinese
Sampun matemu ring upacara puniki, daksina antuk titiang mangda prasida nulurang utawi nglaksanayang orasi ngantos tapel ngawangun ring.
English
-
Indonesian
-
Government Menanggapi Krisis Lingkungan, Pariwisata, dan Kesejahteraan Masyarakat
Balinese
Sapuniki ide kreatif sane katur manut pabligbagan ring video :

Ong Swastyastu

Hallo Nyama, Tiang Desak Maharani sareng Dewa Ayu Manis lan Yuli Setiawati ane jani buin makunyit di alas matemu malih di Desa Nyalian.
English
I am Desak Maharani with Dewa Ayu Manis and Yuli Setiawati.
Indonesian
Seperti ini ide kreatif yang bisa saya berikan menurut wawancara pada di video ini:

Om swastyastu,

Hallo Nyama, saya Desa Maharani beserta Dewa Ayu Manis dan Yuli Setiawati yang saat ini bertemu kembali di Desa Nyalian.
Womens Spirit Milu Lomba Apang Ngidang Staycation
Balinese
Investasi ring ngeranjing pusat-pusat pelayanan kesehatan dasar sane tegteg nenten matemu kala ngidangin masalah kesehatan ring awal ane labuh, taler pacang nerapin ngereduk masalah ring sistim kesehatan dasar lan treser pacang nguntungin para inem nenten pacang becik gumanti olih penyakit sane ngalenin ring luung.
English
-
Indonesian
Investasi dalam penguatan pusat-pusat kesehatan primer tidak hanya akan membantu mengatasi masalah kesehatan secara lebih dini, tetapi juga dapat mengurangi beban pada sistem kesehatan sekunder dan tersier dengan mencegah penyakit menjadi lebih parah.
Government Ngaturang Pelayanan Kesehatan: Solusi Maju ring Pangaksamaan Akses
Balinese
Di pantai sanur, titiang masih matemu orang sembahyang.
English
-
Indonesian
-
Comics Ngisi Kemerdekaan baan lomba layang layang lan gerak jalan
Balinese
Anake minab akeh mataken indik kawigunan sane kaaptiang saking tradisi madiman, duaning suang-suang agama pastika tan micayang anake ngelar agamya-gamana tur matemu semara sadurung mawiwaha.
English
One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.
Indonesian
[ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.
Holiday or Ceremony Omed-Omedan in Sesetan
Balinese
Malarapan antuk pertumbuhan toko online lan situs jual beli ngutaraang makudang kudang keringanan majeng ring calon konsumen riantukang prasida mablanja antuk media online minakadi handphone.keringanan tur keamanan ring bisnis online nyansan ngewantu perkembangan lan pertumbuhan bisnis online ring Indonesia taler sane wenten ring bali.penjual lan pembeli prasida melakukan tranksasi jual beli tan harus matemu langsung,dimana pembeli tan perlu repot repot teka ke toko mangda prasida nyingakin lan numbas napi sane karereh,cukup nyingakin barang sane kaedotang saking internet tur memesen barang sane sampun kapilih, mabayahan, lan barang punika jagi dikirim olih toko online pinika kerumah.
English
-
Indonesian
Dampak dari bermunculannya toko online belakangan ini sebagian kalangan dianggap menjadi ancaman bagi toko offline.
Government PERSAINGAN PERDAGANGAN ONLINE
Balinese
Reraman tiangé matemu ri kala ia makadadua matuuh 14 muah 15 tiban di Pasisi Legian tur matunangan sekat acara prom di petengé di sekolah BIS, sekolah tiangé jani.
English
-
Indonesian
Orang tua saya bertemu ketika mereka berusia 14 dan 15 tahun di Pantai Legian dan berkencan untuk pertama kalinya di malam prom sekolah BIS, sekolah tempat saya bersekolah sekarang.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Kalih warsa ri sampuné titiang embas, titiang matemu sareng sameton titiangé sané banget asihin titiang, Ella.
English
And two years after my birth I met with my ever so loving sister, Ella.
Indonesian
Dua tahun setelah kelahiran saya, saya bertemu dengan saudara perempuan saya yang sangat saya kasihi, Ella.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang olih Thomas Ward
Balinese
Ri sampuné matemu sareng budaya sané doh mabinayan saking genah titiangé embas, titiang prasida nincapang rasa éling titiang ring budaya.
English
As mentioned before, I originally lived in Singapore as that is where I was born.
Indonesian
Dengan menyaksikan kesenjangan dalam kekuatan ekonomi seperti itu, saya berhenti mengeluh dan tetap bersyukur atas apa yang saya miliki yang mungkin tidak dimiliki orang lain, termasuk kebutuhan dasar seperti tempat tinggal atau makanan yang cukup.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang olih Thomas Ward
Balinese
Bhatara Brahma tedun tur matemu smara sareng Ken Endok ring padang lalateng.
English
Pararaton Manuscript is not thick.
Indonesian
Naskah Pararaton tidak tebal.
Lontar Pararaton
Balinese
Kema enggalang, orahang pang kai ane tadaha!” Majalan I Sampi lakar matemu ngajak I Sangmong.
English
-
Indonesian
Konon bertanya I Lelasan, “Eh kamu Sampi, mengapa kamu menangis seperti anak kecil?
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Pemargi Raden Mas Masepuh Ngerereh Ajik-Ipun
Balinese
Tan sue, titiang matemu sareng anak lingsir, lantas iraga ngawitin wawancara sareng ipun.
English
Not long after, we met an elderly man whom we were going to have an interview with.
Indonesian
Tidak lama, saya bertemu dengan sesepuh, lalu kami memulai wawancara dengan beliau.
Literature Tradisi perang Tipat bantal
Balinese
Malarapan antuk pertumbuhan toko online lan situs jual beli ngutaraang makudang kudang keringanan majeng ring calon konsumen riantukang prasida mablanja antuk media online minakadi handphone.keringanan tur keamanan ring bisnis online nyansan ngewantu perkembangan lan pertumbuhan bisnis online ring Indonesia taler sane wenten ring bali.penjual lan pembeli prasida melakukan tranksasi jual beli tan harus matemu langsung,dimana pembeli tan perlu repot repot teka ke toko mangda prasida nyingakin lan numbas napi sane karereh,cukup nyingakin barang sane kaedotang saking internet tur memesen barang sane sampun kapilih, mabayahan, lan barang punika jagi dikirim olih toko online pinika kerumah.
English
-
Indonesian
MELALUI PERTUMBUHAN TOKO ONLINE DAN SITUS JUAL BELI MENAWARKAN BEGITU BANYAK KEMUDAHAN BAGI CALON KONSUMEN KARENA BISA BERBELANJA MELALUI MEDIA ONLINE SEPERTI HANDPHONE.KEMUDAHAN SERTA KEAMANAN DALAM BISNIS ONLINE SEMAKIN MEMBANTU PERKEMBANGAN DAN PERTUMBUHAN BISNIS ONLINE DI INDONESIA MAUPUN JUGA YANG ADA DI BALI.
Government Persaingan pedagang online
Balinese
Balé Banjar biasanyané dados genah sané kaanggén olih krama Désa utamanyané krama banjaran punika antuk matemu, mapupul, magarapan, taler ngaryanin pakaryan sané lianan.
English
By doing so, they can reduce their home boredom and they can go for recreation or entertainment in the bale banjar.
Indonesian
Bale banjar biasanya digunakan sebagai tempat oleh masyarakat desa terutama para warga untuk bertemu, berkumpul, mengerjakan sesuatu, dan juga mengerjakan hal lainnya.
Womens Spirit Puikin Pelih, Luungan Ojog Pepes Dadiang Tongos Maguna
Balinese
Pura Taman Beji Penyampuhan mateges genah suci sane kaiterin antuk taman utawi tetoyan kalih tukad sane matemu, Dadosnyane, sampun yukti pura puniki magenah ring sisin Tukad Badung ring wewidangan Banjar Suci.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Taman Beji Penyampuhan
Balinese
Kakalih tukad sane matemu ring campuhan puniki sane kaanggen gena pabersihan sadurung mawiwaha.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Taman Manik Mas, Bakbakan
Balinese
Kontak prasida marupa kontak fisik, minakadi kalih jadma sané ngambel utawi ngusud, taler prasida nonfisik, minakadi tatapan mata pantaraning kalih jadma sané matemu.
English
-
Indonesian
-
Intercultural RELIGIOUS LIFE
Balinese
Suba pada pules gebagané makejang, prasida lantas I Raréangon matemu ajak I Lubangkuri.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Sue sampun makudang wulan,

iriki titiang naenan mapangenan, naenan rindu sane tan sida katuju, I Covid mangkin sampun sayan saru, ngranjing ring jagat sane mawasta normal baru, mangkin titiang sareng i beli sampun sida matemu,

sarasa liang manahe sangkaning sida numpahang rindu.
English
When a pandemic of Covid,

this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away,

his good looks always imagined.
Indonesian
Saat terjadi pandemi Covid,

rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.
Covid Foto-Rindu-Ni Luh Putu Nirani Nusantari
Balinese
Dadosipun, sandikala punika wantah genah rahina miwah wengi matemu, genah sane ngawinang iraga nenten mrasidayang nyingakin.
English
Thus, what is meant by a drama is a meeting between day and night, an atmosphere that obscures our eyes.
Indonesian
Dengan demikian, yang dimaksud dengan sandikala adalah pertemuan antara siang dan malam, suasana yang mengaburkan pandangan mata kita.
VisualArt Sandikala
Balinese
Demen atine lakar mulih apang maan matemu ngajak keluargane, mirib sekolah tongos tiange masuk ene wantah sekolah ane measrama.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat covid 19 ade di Bali
Balinese
Sasukat pandemi Covid-19, nenten wenten timpale sane kayun iring titiang matemu.
English
-
Indonesian
Biarpun lebih mudah, proses bimbingan via e-mail tidak menyurutkan makna bimbingan.
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Ring wewidangan Kapal, anake maadolan saking wewengkon Bali kelod matemu sareng para wargi tani saking bukit kaja, utamannyane wewidangan margi rempah Bukit Lesung-Sanghyang-Pohen pacang matanja sarwa dagangan.
English
That said, this prohibition has been in effect since the time of King Astasura.
Indonesian
Konon, larangan ini berlaku sejak zaman Raja Astasura.
Holiday or Ceremony Siat Tipat Bantal
Balinese
Sri Tanjung lan Sidapaksa malih matemu, bagia sekayang-kayang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sri Tanjung
Balinese
Imbanyane, laksanan kalih mahasiswa ring Universitas Harvard sane mawasta Marco Burstein dan Avi Schiffman, nganggen kawagedannyane makarya coding anggen web UkraineTakeShelter.com sane matetujon ngwantu para pararudan Ukraina matemu sareng sponsor ring sajebag jagat.
English
For example, as a humanitarian action, two students at Harvard University, Marco Burstein and Avi Schiffmann, used their coding skills to create the website UkraineTakeShelter.com aimed at helping Ukrainian refugees find sponsors around the world.
Indonesian
Dana ini bisa digunakan sebagai anggaran untuk memenuhi kebutuhan pokok para pengungsi seperti makanan, minuman, pakaian, fasilitas kesehatan, dan kamp pengungsian.
Literature Bantuan Kemanusiaan Untuk Pengungsi Ukraina
Balinese
sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Intercultural TatTwamAsi
Balinese
Sahadewa matemu sareng Dewi Durga, lan ngruat Dewi Durga.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Tebu Sala
Balinese
Ring satua puniki, Arjuna ngrauhin Naga Loka ri tatkala ngumbara miwah matemu sareng Ulupi.
English
Here are some famous nagas and their legends:
Indonesian
Dalam Bhagavata Purana, disebutkan bahwa Ananta Sesha memiliki seribu kepala dan menjadi tempat tidur bagi Dewa Wisnu.
VisualArt The Legendary Nagas of Naga Loka and Their Tales - Hindu Mythology
Balinese
Yening para yowana ngemolihang galah sering matemu sareng pagubugan yowana sane tiosan, sinah prasida saling matukar carita tur saling nyemangatin mangdane manahe liang.
English
-
Indonesian
-
Government Tigang Angga Sarira Pinaka Tameng Generasi Strobery
Balinese
Kruyuk-kruyuk suara siape,

Matanda gumine sampun semeng, Sang surya nyunarin jagate sami, Nyinahang, atine liang lakar matemu,

Sareng timpal makejang ring sekolah,
English
-
Indonesian
-
Folktale Timpal Titiang Sane Sujati
Balinese
Uli wenten pandemi covid-19 tiang kapah ngidang matemu ajak demenan tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Tunangan Plaibang Mantan - Aditya Dharma
Balinese
Nenten madaging dados mara anugrah Ida Sang Hyang Widhi Wasa, nika anake sampun bisa matemu ring puniki, mara anugrah Kesehatan sane suci.
English
-
Indonesian
-
Government Turis asing berlibur ke Bali
Balinese
Karyane bakal enggal pragat, yan suba matemu sakala kalawan niskalane sinah rahayu jagate dini di Madura.”

Matur I putusan, “Inggih yening yakti asapunika, mangkin titiang nglungsur mapamit jagi ngaturang gatrane puniki ring Ida Sang Prabu.”

Tan kecarita I putusan mangkin sampun tangkil ka Puri Madura.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
Balinese
Watugunung matemu ring sang sane lingsiran ping tiga, ring cokor, ring panyingakan, ring pikayun, pikayun padem ping 7, nenten sareng padem, ba, sareng padem, sambil maurip, nika kabaos.
English
-
Indonesian
-
Lontar Wariga Gemet
Balinese
Manut ring dresta agamane, upacara pawiwahan kalaksanayang pinaka pinunas i manusa mangda kaledangang matemu kama gumanti ngareka santana sane suputra.
English
According to religious traditions, marriage ceremony is conducted to give permission to human being to have sexual union to produce pious generations.
Indonesian
Ada juga sistem yang disebut Pada Gelahang, yakni ketika keluarga laki-laki dan perempuan sama-sama mengakui kedua mempelai sebagai anggota keluarga mereka.
Holiday or Ceremony Wiwaha
Balinese
Sadurung titiang matur, ngiring sareng-sareng ngaturang Angayubagianing manah majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning sangkaning sih Ida iraga sami prasida matemu ring galah sane becik puniki.
English
-
Indonesian
Apabila ada kata yang menyinggung, saya mohon maaf dan terimakasih saya ucapkan.
Government Yowana Nuju Indonesia Mas
Balinese
Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
English
-
Indonesian
-
Intercultural be friends