Sabilang

From BASAbaliWiki
Revision as of 05:39, 24 September 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
sbil*
Root
Other forms of "bilang"
Definitions
  • each every, whenever, if (Andap) en
  • setiap (Andap) id
Translation in English
each; every
Translation in Indonesian
tiap; setiap
Synonyms
  • Nyabran (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    sabilang
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    nyabran
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    ngeceb (Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Yen seken sabilang emosi Ida Betara lantas ngae bencana - gunung meletus, linuh, wabah rabies, wabah uled - lantas apa ia ane lakar gaena ken Ida Betara sabilang kenehne liang?
    English
    If the gods created natural disasters — volcanic eruptions, earthquakes, rabies or caterpillar epidemics — every time they got angry, what would they do when they were happy?
    Indonesian
    Jika memang setiap kali Ida Bethara emosi lantas membuat bencana—gunung meletus, gempa bumi, wabah rabies, wabah ulat—lantas apa yang akan dibuatnya jika Ida Betara merasa senang?
    Balinese
    Sabilang rainan, makejang nyaman-nyaman tiange sareng mabakti mrika. Mih, Beli, kari maduwe babad sareng lelintihan punika?
    English
    Every temple ceremony, all of my family prays there. Wow, do you still have the Babad (ancient chronicle of family origin)?
    Indonesian
    Setiap hari raya, semua saudara-saudara saya sembahyang bersama-sama ke sana. Wah, Kakak, masih memiliki sejarah dan uraian ceritanya itu?
    Balinese
    Ketut Santos Fernandez uli cerik jenek di Lampung. Uling cerik biasa tuturina ane serem-serem teken reramane. Gumi Bali ento tenget, kerana sabilang wai krama Baline jemet mabanten.
    English
    Ketut Santos Fernandez has lived in Lampung since he was a child. Since an early age his parents were always telling him about mystical things. The island of Bali is referred to as eery because every day, residents of Bali diligently perform prayers and offerings.
    Indonesian
    Ketut Santos Fernandez sejak kanak-kanak tinggal di Lampung. Semenjak usia dini selalu diceritakan hal yang mistis oleh orangtuanya. Pulau Bali disebut angker sebab setiap hari warga Bali rajin sembahyang dan menghaturkan banten.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Sang sane pacang dados pamucuk patut ngutamayang utsaha ring widang pendidikan mangda prasida mastikayang sabilang alit ring Bali prasida ngamolihang paplajahan sane becik, sane prasida ngawinang para yowana sane jagi rauh prasida ngamolihang paplajahan sane pinih becik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Pikobet miwah Pangapti sajeroning Pemilihan Presiden"
    Balinese
    Sabilang sasih wenten 500.000 wisatawan dura negara sané rauh saking doh ka doh jagi nyingakin kearifan lokal budaya Bali.
    English
    -
    Indonesian
    Kembalikan ajeg bali, kembalikan taksu Bali!
    Government Macet Ngawinang Bali Padem
    Balinese
    Titiang ajerih terus-terusan macet margine dibali sinah toris utawi tamiu nenten seneng melali ke bali,duaning sabilang ipun melali keni macet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
    Balinese
    Tatkala pandemi niki tiang sedeng nyusun proposal anggen ngajuang skripsi ring kampus dadine tiang ngoyong jumah tur dadigdugser sabilang wai.
    English
    Now I will tell you my feelings.
    Indonesian
    Sekarang saya akan curhat.
    Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
    Balinese
    Sabilang gatra sane katerima pacang ngewentuk konstruksi soang-soang rikala kawigunannyane ngelimbak dados asumsi sosial.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Anak Istri lan Disinformasi
    Balinese
    Yen tusing tampah angsane, pasti sabilang wai maan nuduk taluh emas.
    English
    -
    Indonesian
    Kini, petani hanya bisa menyesal.
    Folktale Angsa Mataluh Emas
    Balinese
    Daripada tiang ngoyong nyegogog jumah, adanan tiang madagang dini sabilang peteng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Astungkara Berkah
    Balinese
    Wisata berkuda puniki ngawit saking galah 16.00 WITA ngantos galah 19.00 WITA sabilang rahina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place BERKUDA RING SISIN TUKAD
    Balinese
    Ibu pkk iriki ring genah titiang biasane sabilang hari minggu nika nganggen bale banjar antuk genah jagi kegiatan senam kebugaran, taler yening wenten piodalan ring pura banjar krama istri makumpul ngaryanin sarana lan upakara piodalan, lan melajahang seni tari mangde ten punah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bale Banjar pinaka genah keanggen ngelimbakan seni lan budaya bali
    Balinese
    Sabilang "purusa" lan "pradana" ade di dirin manusa lan ngelah tetujon penting di proses penciptaan.
    English
    Male and female elements, "purusa and pradana" are in human beings and are important in the process of creation.
    Indonesian
    Dimana setiap "purusa dan pradana" berada dalam diri manusia dan penting dalam proses penciptaan.
    Literature Bali dalam kesetaraan
    Balinese
    Sabilang dina ipun repot nyiagayang dagangan kawantu olih biang lan adin-adine.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap hari ia repot menyiapkan dagangan dibantu oleh ibu dan adik-adiknya.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Perlu kesadaran antuk sabilang rerama mangda mengenalkan miwah ngajegang basa daerah inggih punika basa Bali majeng anak alit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa bali sebagai bahasa pemersatu antara penutur bahasa
    Balinese
    Perbekel Desa Seraya, I Wayan Dandri mapidarta sabilang wenten sabeh gede yeh tukad setata meluap ring margi punika dadine keweh bagi sane ngendara nglintangin.
    English
    Headman of Seraya Village, I Wayan Dandri, said that whenever there is heavy rain, the river always overflows on the road, making it difficult for motorists to pass through.
    Indonesian
    Sehingga lebih memilih meminta bantuan ke warga sekitar untuk membantu menyeberangkan motornya. "Ketinggian air kurang lebih selutut dan ada sekitar puluhan sepeda motor yang dibantu menyeberang dengan cara diangkat oleh warga.
    Literature Banjir akibat hujan deras
    Balinese
    Sabilang kabecikin, buin lancer blabar, buin embid.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Cara tahun ane suba-suba sabilang tanggal 17 agustus pastika krama Baline merayakan HUT Negara Republik Indonesia puniki antuk lomba-lomba sakadi lomba layangan, lomba baleganjur miwah pawai budaya.
    English
    As in previous years, every August 17, the Balinese people celebrate the anniversary of the Republic of Indonesia with competitions such as kite competitions, Baleganjur competitions, and cultural parades.
    Indonesian
    Seperti tahun-tahun sebelumnya setiap tanggal 17 agustus pasti masyarakat Bali merayakan HUT Negara Republik Indonesia ini dengan lomba-lonba seperti lomba layangan, lomba baleganjur, dan pawai budaya.
    Comics Budaya Lestari Ngwangun Bali Era Baru
    Balinese
    Kenehne, sabilang catu nasine ngasilang sakaya ane liu.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap catu nasi yang dibuatnya, ia niatkan untuk menambah hasil panennya.
    Folktale Bukit Catu
    Balinese
    Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.
    English
    -
    Indonesian
    Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Sabilang semeng negak di penggak, nginem tuak lan arak, tengai sirep, petengne ngibingin joged.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga paduka berkenan, kabulkanlah permohonan hamba.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.
    English
    -
    Indonesian
    Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.
    Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
    Balinese
    Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Sabilang wai kramane kaliput rasa jejeh sawireh nyapnyap tekening pianak somah wiadin dewekne lakar dadi tetadahan Geruda corah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Sukat ento sabilang tiang nepukin anak nguluk-uluk tur nuturang anak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Gumine suung, anake tusing bani kija-kija, kemu mai nganggo masker, tur sabilang wai milu kuliah online.
    English
    -
    Indonesian
    Dunia ini sepi, semua orang tidak berani kemana mana, kesana kemari menggunakan masker, juga setiap hari ikut kuliah online.
    Covid Foto - Dot Cara Pidan - Gus Rama
    Balinese
    Anak alit iraga, pinaka panerus bangsa, patut kawisesain antuk pangresepan indik sabilang suara ipun maduwe dampak sane ageng sajeroning ngwangun masa depan Indonesia.
    English
    -
    Indonesian
    Anak-anak kita, sebagai penerus bangsa, perlu diberdayakan dengan pemahaman bahwa setiap suara mereka memiliki dampak besar dalam membentuk masa depan Indonesia.
    Government Edukasi ring para alit-alit sejak dini nenten wenten ring pemilu mangda mewujudkan bonus demografi ring warsa 2045.
    Balinese
    Kebutuhan pokok utawi kebutuhan primer inggih punika kebutuhan sane kabaktayang olih sabilang dewek manusa sekat kamedalang ka jagat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ekonomi Sulit, Krama Menjerit
    Balinese
    Sabilang tanggu ka sanggah antuk i angsa lua muani laut kakeberang beneng kangin.
    English
    -
    Indonesian
    Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Sabilang mulang baneh, ngantek pales jeg misi ebe.
    English
    -
    Indonesian
    Mereka dapat ikan yang banyak.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Sabilang mulang baneh, ngantek pales jeg misi ebe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
    English
    -
    Indonesian
    Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.
    English
    -
    Indonesian
    Dan kini sudah sampai di Bali.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.
    English
    -
    Indonesian
    Dan kini sudah sampai di Bali.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Pidan sabilang semeng masekolah, sanjané mulih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
    Balinese
    Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Liu krama Bali ane ngantiang kawentenan PKB ene sabilang atiban.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Minab dinas mapaiketan, utaminnyané sané membidangi manajemen perijinan indik pembangunan ring paumahan mangda sayuakti nyeleksi sabilang pengajuan ijin penggunaan lahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Fenomena nincapnyané pangarga beras
    Balinese
    Anake masepedaan rikala pandemine puniki nenten uning jam, sabilang nyingakin ka margi agenge makeh pisan anake sliwar-sliwer malinggihin sepeda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Masepedaan-I Gusti Agung Gde Adilakshmana Awiyata
    Balinese
    Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Natah e Asri
    Balinese
    Yadiastun mangkin sampun nuju New normal baru, tiang lan keluarga kari ngerasayang jejeh mawinan viruse puniki ngaliunang sabilang waine, menurut tiange durung wenten perubahan ring New Normal puniki olih asapunika iraga harus tetep waspada.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-( Sayan Dados Kenangan )-( Putu Devi Kumala Dewi )
    Balinese
    Sabilang wai kulawargan tiange madaar jagung lan sela.
    English
    Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.
    Indonesian
    Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Kelangen nepukin panak-pnake jani tuah madaar bubuh sabilang wai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Sabilang wai panyatusan maan ngidih tipping muah susuk uli art shop miwah restoran tatbkala tamune mabelanja .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Sabilang lebeng abungkul, sampun ajenga teken okane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Sang Prabu Jayapangus ngamargiang pararem puniki duaning masan manyi ring Bali kalaksanayang ping kalih sabilang warsa.
    English
    A day prior to Galungan is called Penampahan.
    Indonesian
    Sehari sebelum Galungan disebut Penampahan.
    Holiday or Ceremony Galungan (Buda Kliwon Dungulan)
    Balinese
    Sabilang ceruk abinge kalampahin, seleg tityang nyurat di klupakan bungan pudake ane miyik ngalub.
    English
    Hanyang Nirartha is a “pujasastra”.
    Indonesian
    Hanyang Nirartha adalah sebuah pujasastra.
    Lontar Hanyang Nirartha
    Balinese
    TPA sane wenten ring Bali nenten cukup anggen ngolah sampah sane rauh sabilang rahina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Harapan
    Balinese
    Tegarang itung mangkin, kudang hotel ada di Bali, kudang kolam renang kosong, yéning ento jani multifungsiang kudang ton sabilang wai ada bé, jukut, tabia miwah ané lénan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
    Balinese
    Sabilang kasaman ia langganan lama utawi tusing naik kelas.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap kenaikan kelas, ia langganan ketinggalan kelas.
    Folktale I Belog Meli Bebek
    Balinese
    Sabilang wai icang kapaksa ngedeng pedati ke tenten di kota.
    English
    -
    Indonesian
    Sampai di rumah aku tidak disediakan makan, bahkan aku disuruh mencari rumput sendiri.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Konden buin ia nagih ngamah sabilang wai,” keto panikan jro kelian marep I Celempung. “Sampunang ngandika sakadi punika jro kelian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Sabilang tepukina icang matinggah di kayune, jeg tulupina suba icang, panaha, tembaka nyaman-nyaman icange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Sabilang palabuhan ida mararian nagih numbas anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, nanging tusing masi ada ngadepin.
    English
    -
    Indonesian
    Dan lagi hamba akan memberi sehelai daun alang-alang dan setangkai bunga gadung.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Sabilang peteng kaurukang masastra baan jero Dukuh.
    English
    -
    Indonesian
    Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Sabilang gae patut plajahin,nyastra tusing dadi engsapang.
    English
    -
    Indonesian
    Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Sabilang ada beburon ane liwat ditu di alase, setata matianga laut amaha.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Kacerita sabilang wai ia ngebuhin, nyukutin tur nyiramin saluiring tetandurane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Kahanan luu ring kabupaten provinsi Bali sabilang warsa sayan nincap, sekadi ring kabupaten Jembrana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government I Luu Ulian Manusa
    Balinese
    Sabilang I Nyawan inget teken munyin I Semut, tangkah I Nyawan engsek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    I Nyawan mula alep, sabilang lakar ngisep sarin bunga, ia satata matari malu teken bungane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    I Nyawan mula alep, sabilang lakar ngisep sarin bunga, ia satata matari malu teken bungane.
    English
    -
    Indonesian
    Lebah memanglah sopan, setiap ingin mengisap sari bunga, maka ia akan selalu meminta ijin terlebih dahulu kepada bunga tersebut.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Sabilang I Nyawan inget teken munyin I Semut, tangkah I Nyawan engsek.
    English
    -
    Indonesian
    Semakin ingat dengan kondisi sat itu, semakin terpantik semangatnya untuk mengumpulkan madu.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    I Wingsata lengit pesan magarapan, sakewala pipis pikolih ngadep be muah udange sabilang sanja belianga tuak muah arak angona nginem mapunyah-unyahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Sabilang wai geginane tuah nyalanang demen ngalih be di tukade, sambilanga masang bubu ngalih udang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Nanging mangkin iluh lali,

    Maosang solah bli sakadi lelipi, Sane nguber sabilang iluh malali,

    Sane stata ngranayang iluh pedidi
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Iluh Bulan
    Balinese
    Para semeton sareng sami, Geginan utawi pakaryan pinaka anggen pangupajiwa pinih mabuat pisan kaanggen nyalanang kahuripan sabilang wai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kahuripan Parajana Sane Nenten Mampu Ring Bali
    Balinese
    Sabilang wai sarasa redite, tanggale taler sahasa makejang barak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - ( Kaliwatan malayang liang ngantos new normal) - (I MADE BHAKTI TRIASNANTARA)
    Balinese
    Sabilang semeng Ida Sang Prabu macecingak ka taman malila cita sinambi mirengang kedise magending ngucaci.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap pagi raja berjalan-jalan keliling taman menghirup udara segar dan mendengarkan nyanyian burung.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Sabilang semeng, satonden luas ngalih saang ka alas gunung, I Pekak setata ningehang kedisne ngucaci. “Tulalit… tulalit….!” Nglangenin tur suarane ngae bagia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
    Balinese
    Gedeg sajan ia ningeh munyine I Kedis Sangsiah kerana sabilang macepuk setata nyumbungang sebunne ane melah turin dengel. “Sujatine cai ngelah kabisan turin andel, yadiastun cai tusing bisa ngae umah melah turin dengel cara icange, paling sing cai bisa ngae umah gede turin siteng saihang tekening sebunne I Kedis Sikep.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
    Balinese
    Sabilang pesu maskere salukang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kéweh Ulian Corona
    Balinese
    Sabilang matemu sing dadi ngampahin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kéweh Ulian Corona
    Balinese
    Sabilang kesepan ngumbah lima.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kéweh Ulian Corona
    Balinese
    Kawentenan korupsi di Indonesia suba lumrah sabilang wai pasti ada.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Krodha Bhairawa
    Balinese
    Sabilang semengan Luh Koncreng kalian luas magae tekening meme bapane.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap pagi, bayi itu ditinggalkan bekerja oleh suami istri itu.
    Folktale Kuluk Ngempu Rare
    Balinese
    Titiang ngaptiang lampu ring sabilang margi ring Bali sayan becik lan sayan becik mangda prasida galang tur margi prasida katemuin, miwah mangda iraga prasida rahayu rikala ngidaang.
    English
    I hope that the lighting on every road in Bali is paid more attention and added so that it becomes bright and the road can be seen, and for the sake of our safety when driving
    Indonesian
    Saya harap pencahayaan di setiap jalan di Bali lebih diperhatikan dan ditambah sehingga menjadi terang dan jalan terlihat, dan demi keselamatan kita saat berkendara
    Literature Minimnya lampu penerangan jalan umum
    Balinese
    Uling jani cai dadi ngamah duang ukud godogan sabilang dina.
    English
    -
    Indonesian
    Mulai saat ini kamu boleh makan dua ekor kodok setiap hari.
    Folktale Lelipi Ngandong Godogan
    Balinese
    Sabilang ia megae tusing je aluh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Amreta
    Balinese
    Sabilang ada anak kolok, para rerama pastika nganikaang alit-alite mangda macelep ka umah utawi jero ngawinang alit-alite jerih sareng anak kolok.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak Kolok Boya Ja Buduh
    Balinese
    Sabilang semengan majalan masuk, titiang taen nyingakin anak alit sane negakin motor, minab anak alit punika kari SD.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Aturan Lalu Lintas
    Balinese
    ade mase bule sane tusing nganggo baju di jalan sabilang ngabe montor , ade buin bule sane tusing nganggo helm.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BANYAK BULE SEMBARANGAN DI BALI
    Balinese
    ade mase bule sane tusing nganggo baju di jalan sabilang ngabe montor , ade buin bule sane tusing nganggo helm.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BANYAK BULE YANG SEMBARANGAN DI BALI
    Balinese
    Contone jangin transisi sabilang iraga lakar mecik anggen pindah ke bagian ane len.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
    Balinese
    Mbayar sabilang sampah sané prasida kaambil malih sakadi, botol plastik, miwah sané lianan.
    English
    -
    Indonesian
    Membayar setiap sampah yang dapat di daur ulang kembali seperti, botol plastik, dll.
    Literature Bali masih bersih ?
    Balinese
    Sabilang dauh lima das lemahé dugasé tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gén tiang dingeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusiné tuah baanga HP tekén reramané.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Sabilang dauh lima das lemahe dugase tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gen tiang dingeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusine tuah baanga HP teken reramane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Sabilang Wenten kegiatan, napi ke kegiatan pribadi, kegiatan yowana ring Banjar, ring adat, pokokne...
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya...apa budaya?
    Balinese
    Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusiné tuah baanga HP tekén reramané.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
    Balinese
    Sabilang dauh lima das lemahé dugasé tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gén tiang dingeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
    Balinese
    Liu krama Bali ane ngantiang kawentenan PKB ene sabilang atiban.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid Ngae Cupit
    Balinese
    Keto masi ajak munyin montore ane sabilang wai groang-groeng, jani suba nuun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
    Balinese
    Sabilang sanja tiang ningeh cedugan musik, anak matuakan buine misii punyah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Dimana nyanyian suciku?
    Balinese
    Ane nambah ngae heran, kije deen ajak gendingane jeg lagu K-pop deen, sabilang wai gendingne sarangeo sarangeo dogenan, tong… taen je inget teken gending bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gila Karena K-pop
    Balinese
    Pidan sabilang semeng masekolah, sanjané mulih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
    Balinese
    Contone, sabilang sekolah Negeri SLB, utawi sekolah non-disabilitas maan palajahan bahasa isyarat katulis di kurikulum, ekstrakurikuler utawi program ane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan Kami untuk Para Pemimpin Negeri
    Balinese
    Di sekolah, sabilang hari Jumat tiang maan ekstra keterampilan ngigel Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan Saya Sindi
    Balinese
    Sabilang Dina sukra ring sekolah tiange wenten parikrama ane Madan Dina sukra kedas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hari Jumat Bersih