Difference between revisions of "Magedi"
(Copying Andap) |
Gede Agastya (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord}} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
− | |||
|is root=No | |is root=No | ||
|root=gedi | |root=gedi | ||
|media=magedi | |media=magedi | ||
+ | |andap=magedi | ||
+ | |alus mider=matilar | ||
+ | |mider=matilar | ||
|english translations=leave | |english translations=leave | ||
− | |indonesian translations=pergi | + | |indonesian translations=pergi, berjalan |
− | |||
− | |||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
Line 14: | Line 15: | ||
|language=id | |language=id | ||
|definition=pergi | |definition=pergi | ||
− | |||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
Line 21: | Line 21: | ||
|en=Ni Bawang went away crying . After distances away from her house, it was said that she reach a river, and met a yellow vented bulbul. The yellow crested bulbul took pity with Ni Bawang’s ordeal. Read the whole story at http://dictionary.basabali.org/Magedi_-_Background | |en=Ni Bawang went away crying . After distances away from her house, it was said that she reach a river, and met a yellow vented bulbul. The yellow crested bulbul took pity with Ni Bawang’s ordeal. Read the whole story at http://dictionary.basabali.org/Magedi_-_Background | ||
|id=Ni Bawang lantas pergi sambil menangis sesenggukan. Sesudah jauh dari rumah, konon sampailah ia di sungai, bertemu dengan burung merbah kuning. Di sana burung merbah kuning kasihan dengan hal yang menimpa Ni Bawang. Baca selengkapnya di http://dictionary.basabali.org/Magedi_-_Pendahulan | |id=Ni Bawang lantas pergi sambil menangis sesenggukan. Sesudah jauh dari rumah, konon sampailah ia di sungai, bertemu dengan burung merbah kuning. Di sana burung merbah kuning kasihan dengan hal yang menimpa Ni Bawang. Baca selengkapnya di http://dictionary.basabali.org/Magedi_-_Pendahulan | ||
− | |||
|ref=Wahyu Wirayuda, https://www.facebook.com/bodhisattva.avalokitesvara | |ref=Wahyu Wirayuda, https://www.facebook.com/bodhisattva.avalokitesvara | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Musuhe suba magedi | ||
+ | |en=the enemy has gone | ||
+ | |id=musuh sudah pergi | ||
+ | }} | ||
+ | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=matilar | ||
+ | }} | ||
+ | |antonyms={{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=nengil, ngoyong | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 07:04, 1 July 2024
- leave depart, go away en
- pergi id
I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”
Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.“Icang tusing suka ngamah be cenik-cenik,” keto kenehne I Kokokan. “Sosod wibawan icange yen ngamah be cenik buka keto.” Ane jani, ada be gedenan teken be ane lenan masliuk paek I Kokokan. “Sing,” keto I Kokokan ngrenggeng. “Won atie tuyuh ngenganggang bungut nyaplok be amun montone.”
Ri kala matan aine ngancan tengai, soroh be ane nglangi di sisin telabahe magedi.“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”
I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.Suwung tusing ada apa Makejang pada magedi
Ulian uyak CoronaSuba tawang iluh ane ngaba paras jegeg, Magoba moleh mapangango renyep, Nangging beli takut maekin iluh, Kajegegan iluhe ngae beli buduh, Buduh sing payu ngalih merta, Buduh tusing payu pesu, Buduh tusing payu malali-lali, Duh iluh corona,
Buin pidan iluh lakar magedi?