UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Basang

From BASAbaliWiki


bs*
basang
Root
basang
Other forms of "basang"
Definitions
  • stomach (Andap) en
  • rougher inside part of bamboo culm that is used for making baskets or other containers. Basang of bamboo is usually pale yellow or almost white and is weaker and softer than tundu, which is the outer part. People are particular about keeping the basang side toward the center or inside of the object. en
  • perut (Andap) id
Translation in English
stomach
Translation in Indonesian
perut
Synonyms
  • Waduk (h)
  • Weteng (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    basang
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    waduk; weteng
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    basang (Seraya,Batununggul, Kedisan, Sembiran, Semanik, Belimbing, Bantiran, Tigawasa); batuka (Tenganan); usus (Sukawana)
    Sentences Example
    Balinese
    Basang layah, celagi manise.
    English
    If you are hungry a tamarind fruit tastes sweet.
    Indonesian
    Jika anda lapar, maka buah asam terasa manis.
    Balinese
    Dugas nulungin di umah anake nganten, I Made Sudiana ngorahang konden naar nasi sakewala suba naar tipat, krana basangne kaliwat seduk. Ia mula dueg mesuang isin kenehne nganggo geguyonan.
    English
    When helping someone who had wedding ceremony, Made Sudiana said he had not eaten rice but he ate 'ketupat', because he was starving. He was good at expressing what was in his mind through joke.
    Indonesian
    Saat membantu di rumah orang yang punya hajat pernikahan, Made Sudiana mengatakan belum makan nasi tapi sudah makan ketupat, karena perutnya terlalu lapar. Ia memang pintar mengeluarkan isi hatinya dengan guyonan.
    Balinese
    Basang bawak.
    English
    Short stomach: Person who gets angry very easily.
    Indonesian
    Perut pendek. Sebuah ungkapan yang diberikan kepada orang yang mudah marah.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Tusing ada taluh emas di basang angsane.
    English
    -
    Indonesian
    Petani itu akhirnya menyembelih angsa, namun betapa kagetnya dia.
    Folktale Angsa Mataluh Emas
    Balinese
    Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.

    “We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa.

    “Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian I Angsa berpikir mengajak I Kekuak ke sana ke sungai timur desa mencari makanan.

    “Hei Kerkuak makanan di ladang ini sudah habis, mari ikut bersamaku ke sungai di timur desa mencari akanan,” begitu ucapnya I Angsa.

    “Wah pas sekali, perutku sudah lapar!
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Keto ia nglampiasang gedeg basang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Asah asih Asu!
    Balinese
    Isin basang, ati, paru kantu neket ring tenggekne punika.
    English
    -
    Indonesian
    Dengan sosok mitologis yang begitu dikenal (dan sering ditakuti) di kalangan masyarakat Bali, penggunaan kreatif tampaknya tepat karena pihak berwenang berharap untuk lebih mendidik masyarakat tentang informasi COVID-19 yang penting minggu ini.
    Covid Bali police officer dons terrifying ‘Leak’ mask to educate the public on COVID-19 matters
    Balinese
    Jemakanga nasi!”

    Masaut I Blenjo, “Basang icange seneb, tegarang jemakang abedik dogen!”

    I Nyoman jater nyemakang nasi acawan tur kuahina, baanga I Blenjo.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Sawireh I Nyoman Jater anak mula sadudarma, mendep kone ia naanang basang seduk tur gedeg.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Basang/Belly/Perut
    English
    Paan/Thigh/Paha
    Indonesian
    Cunguh/Nose/Hidung
    Comics Body Part
    Balinese
    Ngudiang sing dadi kema!”

    Bojog cenik ane nanggehang bedak lan basang layah ento parek ring Sang Prabu.

    “Ampurayang Gusti Prabu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Riantukan gedeg basang yuyune raris kaakes baong cangakè ngantos pegat ipun padem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt "Cangak Maketu"
    Balinese
    Wulan Karainan ckc meng ane bulune samah mawarna selem tur misi lingkehan putih di basang kebotne, apa buin yen ikuhne malilit di muncuk, ane ngubuh lakar setata nemu asil ane luung ri kala mausaha
    English
    -
    Indonesian
    Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
    Lontar Carcan Meong
    Balinese
    Setata nanggehang basang layah.
    English
    -
    Indonesian
    Tak kerja maka tak punya uang.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Basang gede madaar kereng pesan.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Basang kolane layah.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Gedeg basang Pan Bekunge, laut tikehe abane menek tur kagagah.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Lampah laku pajalane I Grantang tur jlempah-jlempoh pejalane kabatek baan naanang basang seduk.
    English
    -
    Indonesian
    Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Grantang kimud kenehne nepukin beline setata ngaba basang layah.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ia bocok, bungut linggah, mayus, basang bedog, setata ngaba basang layah, maimbuh belog.
    English
    -
    Indonesian
    Dia buruk rupa, bermulut lebar, pemalas, perut buncit, selalu kelaparan, segala keburukan ada pada dirinya.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Di subane pragat, I Cupak majujuk di malun guoke turin gelar gelur nangtangin I Kedis Geruda. “We kedis geruda, yen basang caine layah, ne kola tadah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Tegarang jalanang,

    Diapin coronane ngae magaburan, Sampunang ento ngalahang, Mai madagang, kanggoang adengang, Apang bates payu nyakan tur ngae wareg basang,

    Niki wenten sok banten bokor lan dulang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Dagang Ngindang
    Balinese
    Apa ane anggon wake ngilangang basang layah sajaba iba amah wake?”

    I Jaran nyaurin, “Wake tusing liu raos, yan suba dane Dukuh Janggaran ngelugrain, wake ngisinin pangadih ibane.”

    Mara keto raos I Jarane, I Macan nyujur linggih dane Dukuh Janggaran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
    English
    -
    Indonesian
    Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Kebutuhan pangan sampun pastika sadina-sadina karereh anggèn ngisinin basang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kreativitas Dimasa Pandemi Covid19
    Balinese
    Sebet pesan tiang ngenehang anake ane suba kalaranin baan basang seduk buin kagandongin gering.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Dumogi alit" Makasami ring wewidangan Br Basang Tamiang presida melestarikan Gerabah punika santukan gerabah punika due tetamian para leluhur ring wewidangan Basang Tamiang puniki
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gerabah oka sari
    Balinese
    Basang Alu muah ikuhne malaad di tanahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Basang icange layah, cai katadah!” “Cup malu!
    English
    -
    Indonesian
    Tetapi kalau ia mengatakan manusia tidak punya balas budi, maka kau akan kumakan!” kata I Samong melepaskan cengkeraman kukunya.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    I Kecut suba ngaden dadonge mati.

    “Pa, I Dadong suba ulung ka semere dalem.”

    Mara nyambatang keto, jeg prajani meme bapane glalang gliling nyakitang basang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Basang awake seduk.” Mara keto abetne I Raksasa, nyak lantas i pengangon bebek.
    English
    -
    Indonesian
    Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Nahanang seduk basang, makenta uli semengan, ento makara bayunne enduk lesu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Basang icange layah sajan.” Jeg tan pasangkan ia makecos, mamongkod.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Da padidian cai ngamah di babuan,” gelar gelur I Kancil di beten punyan nyambune sawireh ia tusing bisa menek.

    “Sabar, basang icange tonden betek,” saut I Lutung sambilanga ngilag nyambu. “Eh Lutung, enggalin entungin nyambune tuun, gelek-gelek pues icange puk, bang ngidih nyambu sik!”

    Ping telu ping pat I Kancil gelar gelur nanging tuara sautina baan I Lutung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    Ento kangguanga malu anggon ngisinin basang seduk.
    English
    -
    Indonesian
    Di tengah kesedihannya, Lebah membuat rencana untuk memberikan pelajaran pada Semut karena perilakunya yang tidak berperasaan.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Ento kangguanga malu anggon ngisinin basang seduk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Grubug

    Guminé uug Pati kaplug Sing nawang unduk Basang seduk Laut muruk Dayané tajuk Lantas rabuk

    Apang ngidang majujuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)
    Balinese
    Baang ja icang ngidih abedik, basang icange layah sajan!” “Oh, cang ngamah buah nyambu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Basang icange layah, mamahan ane kautamaang bandingang ngipi dadi raja ulian macentok malaib nglawan cai.”
    English
    -
    Indonesian
    Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Ngiring gass semeton ngalih kuud pokokne jeg mantep, ngaenang cangkem megejeran layah ngigel lan basang begah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kanggeang sane alami manten(I Kadek Yoga Sumerta Dana)
    Balinese
    Basang Tamiang, Desa Adat Kapal, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.
    English
    This tradition uses a dough that resembles a buffalo, which only the Pemangku Pura can make.
    Indonesian
    Tradisi ini menggunakan sarana adonan yang menyerupai kerbau yang hanya boleh dibuat oleh Pemangku Pura..
    Holiday or Ceremony kebo dongol
    Balinese
    Ipun nyambatang pianakne nadak nyakitang basang, ngutah mising.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
    Balinese
    Dewi Uma nyak keilangan kesucianne apang makatang obat sakit basang merupa empehan lembu ane lakar kaserahang ke Bhatara Siwa.
    English
    Dewi Uma wanted to lose her chastity in order to get medicine for a stomach ache in the form of an ox gill to be handed over to Lord Shiva.
    Indonesian
    Dewi Uma mau kehilangan kesuciannya demi mendapatkan obat sakit perut yang berbentuk empehan lembu yang akan diserahkan ke Bhatara Siwa.
    VisualArt Laksana Dewi Uma
    Balinese
    Makelo suba ia nanggehang basang layah.
    English
    -
    Indonesian
    Berhari-hari ia menahan lapar.
    Folktale Lelipi Ngandong Godogan
    Balinese
    Masuaka buah basang
    English
    -
    Indonesian
    Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
    Literature AMORING ACINTYA, NYOMAN TUSTHI EDDY
    Balinese
    Masalah utang dong dadi durinan nanging masalah basang tusing dadi tawahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Amreta
    Balinese
    Pipis ngangsan kenyat, krase kuangan anggen idup sewai wai ngisinin basang seduk, cicilan kene keto meimbuh tusing ngidang ngalih gae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali dan Kebijakannya di Masa Pandemi
    Balinese
    Jeg grimutan basangé nepukin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya bali tidak boleh sampai kegeser oleh zaman modern
    Balinese
    Jeg grimutan basangé nepukin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
    Balinese
    Kemu-mai ngalih isin basang anggon bertahanan hidup.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature DIAM TIDAK SEKEDAR BERGUMAM
    Balinese
    Dueg moral masih penting, apang tusing buin mani dadi anak dueg ané jelap melog-melogin krama apang payu ngisinin basang pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ene Patut Gisi yen Dadi Pemimpin
    Balinese
    Alih-alihan keweh, gae sing ada tur ngalih isin basang masih keweh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Membantu Sesama yang Membutuhkan Bantuan
    Balinese
    Yening cingakin malih, indik helm sane sesai ical puniki sujatine ngaenang kedek basang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nenten Montor, Helm Sesai Kabegal Ring Gumi Bali
    Balinese
    Degdegan pnyingakane tur eling tekening idupe di marcapada sane merluang akeh prebeya, anggen sadina-dina di paon, matetumbasan, lan malilacita, tusing nyandang wantah anggen ngisinin basang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nggah Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
    Balinese
    Degdegan pnyingakane tur eling tekening idupe di marcapada sane merluang akeh prebeya, anggen sadina-dina di paon, matetumbasan, lan malilacita, tusing nyandang wantah anggen ngisinin basang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nggak Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
    Balinese
    Yening depang keto pengungsine tusing tampi boya beneh nanging yen tampi iraga ajak makejang anak kadi mara matangi, mara kedat, saksat mara ngidang nyemak nasi anggon ngae basang padidi wareg konden maan ngitung pisaga paturu gumi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Niat Menolong Pengungsi
    Balinese
    Sorene tityang makeneh olahraga ring lapangane apang bayu tityange seger,sakewale sirah tiyange nu sakit , lantas sekondene olahraga basang tiyange seduk ,ditu langsung tiyang makan apang misi tenaga pas olahraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Panas Membuat Kepala Pusing
    Balinese
    Ada ane ma-PHK, ada ane tusing ngidang makan, ada ane terpaksa ngemaling apang ngidang ngilangang seduk basang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sama-Sama Akan Berpikir
    Balinese
    Seduk basang tiange niki sane mawinan opini tiange wantah akecritan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sampai Tanggal 9 Agustus (Katanya)
    Balinese
    Aduh déwa ratu, panjaké suba inguh ngenehang isin basang, buin maimbuh ningehang orta serem - serem ané ngaénang sayan inguh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Seimbang, Jeli dengan Kiri Kanan
    Balinese
    Wuwusan nerik ampun jangkep mepakian sekolah,dot tiang medaar saget nasi ten wenten,payu tiang mebekel basang seduk ke sekolah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak melaksanakan kewajiban
    Balinese
    Roras tiban melajah di sekolah jarang ade praktik mebat seluir mule jurusan pariwisata, padahal mebat liu kewigunaane seluir anggen upakara yadnya utawi ngilangin seduk basang kemanten contohne gotong royong irage mebat bareng-bareng saling tulungin ngajak nyame, mesawitre rage pakedek pakenyum saling guyonin.
    English
    Those who are experts in cooking lawar will be in demand.
    Indonesian
    Selama dua belas tahun bersekolah, jaramg ada praktek membuat lawar kecuali yang memang masuk jurusan pariwisata, padahal ada banyak kegunaan membuat lawar (mebat), selain untuk upacara yadnya atau menghilangkan rasa lapar saja, contohnya gotong royong membuat lawar saling tolong-menolong dengan saudara, berteman saling bercanda tawa.
    Literature MEBAT. Boleh Beli Bisa Harus..... Biar Sedikit Tidak Apa - Apa
    Balinese
    Definisi Basang Seduk ring Masa COVID-19 & PPKM Level 4 Orti indik COVID-19 sareng PPKM Level 4 sane mangkin rame papineh irage dados warganet ring kolom komentar media.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Informasi Media dan Kebijakan Pemerintah Sudah Selaras Bagi Masyarakat?
    Balinese
    Wenten sane nyobiahang opini ten percaye jak COVID-19, wenten sane ngulik adat Bali sane nenten mersidang kelaksanayang, nganti basang wareg ajak imbauan manten, napi buin Kopi + Arak dados tagline ring masa PPKM niki olih Pak Wayan Koster, nanging basang jeg tetep seduk tusing nekang hasil.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Informasi Media dan Kebijakan Pemerintah Sudah Selaras Bagi Masyarakat?
    Balinese
    Mula saja minum tuak lan sane lianan ngeranayang basang begah tur sirah lempuyengan, nanging di samping ento ada masi positif ne, positif ne nika ngerayanang iraga bersatu ngajak nyama lan timpal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Menyama Ajak Telu
    Balinese
    Sasubanné I Belog tangkil, ditu Ida Anake Agung ngandika, “Ih Belog, cai nyak nunas nasi dini?”
    “Inggih, tiang nyak basang tiange seduk gati, uling ibi tiang tusing kena nasi.” 
    
    Kacrita jani I Belog suba ngarepin sagi, mara tingalina nasine tuah abedik pesan, rasa asopan kuangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Basang seduk maimbuh sing mabekel, kudiang jani dini di gumin anake.” keto abetne I Belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

    “Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

    I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Cubling
    Balinese
    Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

    “Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

    I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Cubling
    Balinese
    Critayang jani ada bojog cenik matakon,

    “Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

    Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Cubling
    Balinese
    Critayang jani ada bojog cenik matakon,

    “Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

    Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Cubling
    Balinese
    Yen cara ipidan dugas Narasinga ngabesbes basang raja ane madan Hiranyakasipu kerana bikasne jele.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Narasinga, raja ane sujati
    Balinese
    Basang tiang panés sabilang ningehin krama désa manding-mandingang anak macapil tekén anak matopong kulit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Sabilang wai tiang ngarit padang mawarna gadang apang basang sampine bengkang.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap hari saya menyabit rumput berwarna hijau agar perut sapinya membesar.
    Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
    Balinese
    Mekejang suba kene bius, kena cetik dunia maya, mabelanja, basang seduk, lan nutur ngidayang jani di internėt, patuh masė pariwisatanė, yėning irage ngaė tongos melali melah - melah nanging tusing adė promosi pastika sing kar ade anak nawang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government PASTEL (Pariwisata Berbasis Teknologi Digital)
    Balinese
    Sawai nanggehang basang layah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Setata nuutamg basang gedeg sane sing patut ken panak sane makada pianak sungsut lan merasa tan patut ring gumine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Perindikan Yowana Bali Akehan Nganten Muda
    Balinese
    Setata ngaba basang layah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
    Balinese
    Ngoyong jumah

    Eda mesu sajaba ngalih amah Tawang basang layah Basang layah pipis telah

    Apa amah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Ngoyong Jumah + (I Gede Angga Para Darma)
    Balinese
    Ngoyong jumah

    Eda mesu sajaba ngalih amah Tawang basang layah Basang layah pipis telah

    Apa amah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Ngoyong Jumah + (I Gede Angga Para Darma)
    Balinese
    Ulian iluh makejang anake jejeh,

    Jejeh tusing payu ngisinin basang, Jejeh tusing payu magae, Jejeh tusing payu matepuk timpal-timpal disekolah,

    Buin pidan iluh lakar magedi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Buin pidan
    Balinese
    Pepesan enu ngrebutin isin basang anak lara
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
    Balinese
    Mawit saking lontar Tutur Panus Karma, kawentenan nyama bajang ngeninin indik kasaktian Ida Sang Hyang Widhi Wasa sane ngwantu kanda pat punika nyaga anak cerik utawi bayi sane kantun ring tengah basang memene.
    English
    -
    Indonesian
    Pulau Bali sudah terkenal sampai ke manca negara tentang seni dan budaya.
    VisualArt Sang Kala Bajang Bukal
    Balinese
    Ulian gedeg basang tiange teken ipun, malih kal uber.
    English
    -
    Indonesian
    Punggung hamba dilukai dengan kapak.
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Anak liu pisaga anè naenang seduk basang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Seleg Mautsaha Anggen Nyambung Urip Rikala Pandemi Covid-19
    Balinese
    Anggo meli baas pipisé sih luung, mentis basangé!" Ningehang munyin matuané buka kéto, tiang kamemegan, tiang tuah mendep dogén.
    English
    The neighbors said that I only spend my husband's money.
    Indonesian
    Kalau menentang, tentu itu akan memicu pertengkaran, dikira berani melawan orang tua.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Kuping tiangé saja kebus, basang tiangé saja pedih, nanging tiang mautsaha siep dogén.
    English
    Since then, every time I return to the village, I don't put my child in a diaper.
    Indonesian
    Bagian tempat menjemur pakaian tidak terlalu luas, jika tidak menggunakan popok, maka akan sangat sering anakku berganti pakaian/celana yang membuat cucian menumpuk, dan tidak ada pakaian lain.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Pamuputne makejang mecik peleng ngitungang isin basang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Tiang Jejeh Makenta - Yutri
    Balinese
    Bawine biasane kapayasin antuk kain putih ring basang ipun.
    English
    The animals are then fed with special foods, sprinkled with rice and holy water and prayers are offered.
    Indonesian
    Hewan-hewan itu kemudian diberi makanan khusus, diperciki tirta dan beras, dan didoakan.
    Holiday or Ceremony Tumpek Kandang
    Balinese
    Mekejang kena phk,,pemerintah sampun je ngemaang bantuan nanging, bantuan punika ten je mresidayang ngisinin basang anggon 1 bulan kije kije pang harus memasker yening sg memasker kena denda,, kadi rasa hidup boya mati tidong,, yen tuutin aturan pemerintah ngoyong jumah,, basange sg dadi ajak keketo, yen pesu ngisinin isin basang jejeh kena virus ane sg tepuk.
    English
    -
    Indonesian
    Semua di phk, pemerintah sudah memberikan bantuan tapi, bantuan itu tidaklah cukup untuk isi perut sebulan, kemana mana harus memakai masker jika tidak memakai masker kena denda,, serasa hidup enggan matipum segan, jika dituriti aturan untuk diam dirumah,, isi perut tidak bisa diajak untuk diam di rumah,, jika keluar untuk mencari isi perut takut terkena virus yang tidak terlihat.
    Literature Siapa yang dapat di percayai?