Nyidang

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


Zøÿ d*
nyidang
Akar
Indik sane lianan"Sida" (m)
Definitions
  • get; able (Andap) en
  • dapat; sanggup (Mider) id
Translation in English
get; able
Translation in Indonesian
dapat; sanggup
Indik sane pateh
  • bisa (l)
  • Indik sane lianan
    Kruna sane mahubungan
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    nyidang (nyidaang)
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    mrasidayang
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Ia tusing nyidang naar bé pindang.
    English
    He/She cannot eat cob fish.
    Indonesian
    Ia tidak bisa makan ikan tongkol.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Leluu plastik punika nenten nyidang diuraikan minakadi leluu organik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government " LELUU PLASTIK"
    Balinese
    “Apa mawinan ragane nyidang kena disinformasi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Sane mawinan iraga nyidang kena Hoax inggih punika iraga Aluh utawi Gampang percaya tekening berita-berita sane beredar, tanpa iraga uning tekening sapa sira sane ngedaran lan iraga ten Teliti antuk berita-berita sane kaedaran punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Leluu plastik punika nenten nyidang diuraikan minakadi leluu organik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "PIKOBET LELUU PLASTIK"
    Balinese
    Inggih punika, sampah punika mawasta, lan ento buin krama patut dados warga suci sane nenten teka langsung majalan buangan cihna punika teken semengan, taler nenten masawasta nyidang natah semengan samian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Pangelumbungan Sampah Menyuarakan Kepedulian, Menyemai Perubahan"
    Balinese
    Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.
    English
    Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.
    Indonesian
    Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.
    Childrens Book 5 - Luh Ayu Manik Mas Mamula Woh-Wohan Lokal
    Balinese
    Milih calon pemimpin ane pantes mimpin bangsane ene tusing dadi main-main, krana abesik dogen suaran i raga nyidang ngaruanang nasib limang tiban bangsane ene.
    English
    Choosing a leader who is worthy of leading this nation should not be done haphazardly, because our one vote will determine the fate of this nation for five years.
    Indonesian
    Memilih calon pemimpin yang layak memimpin bangsa ini tidak boleh dilakukan sembarangan, karena satu suara kita menentukan nasib lima tahun bangsa ini.
    Literature Pemimpin Sejati yang Mengayomi Rakyat Berlandaskan Tat Twam Asi
    Balinese
    Kenapa tiang demen teken ogoh ogoh Amukti Kalki Awatara ne ene krana ada piteket ane nyidang kasobyahang pamekas pemerintah sane dadi sang angawerat utawi pemangku kebijakan keaptiang Apang setata inget teken tanggungjawab.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Amukti Kalki Awatara (Sylviana Devi)
    Balinese
    Uling tongosne ento, beburon ane idup ditu nyidang ningalin sakamata ane dumilah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Ring jaman modern cara Jani ne Liu pisan sampah di masarakat ane mabejug, lunan masarakate tonden nyidang ngelenang sampah organik muwah sampah anorganik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Apa Ngawinan Ngolah Lulu Ento Penting?
    Balinese
    Utsaha sane nyidang ngelestariang budaya Bali, inggih punika ngalaksanayang pawai kesenian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pawai Kesenian
    Balinese
    Awidya Belog Ajum

    Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis

    Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
    English
    -
    Indonesian
    Bodoh dan Sombong Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.
    VisualArt Awidya Belog Ajum
    Balinese
    Di tongos penampungan sampah di suwung sube sayang ngebekang lan kantin tusing nyidang lakar nampung lulu sane saban dine lakar makutang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI BERSIH
    Balinese
    Menurut tiang, genah BASAbali Wiki puniki nyidang mendorong iraga untuk milu berpartisipasi dalam isu-isu sipil sane beredar ring masyarakat.
    English
    I think the BASAbali Wiki platform can encourage participation in civic issues.
    Indonesian
    Menurut saya platform BASAbali Wiki dapat mendorong untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil.
    Literature Opini BASAbali Wiki
    Balinese
    Uli fitur wikithon lan genah pasamuhan, i raga bisa ngemang kontribusi apang nyidang nglestariang kasujatian Bali lan bisa masih ngemang panampen unduk isu-isu publik.
    English
    -
    Indonesian
    Wikithon adalah sebuah kompetisi bertemakan isu-isu publik dengan berbagai format perlombaan seperti menulis opini, membuat video kreatif, fotografi, menulis takarir, dsb.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

    “Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,

    Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.
    English
    The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations."

    "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,

    Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.
    Indonesian
    Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.”

    “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

    Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Cincin rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA cincin Badung.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,
    Government Bahaya narkoba
    Balinese
    Cincin rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA.
    English
    -
    Indonesian
    Anak-anak seharusnya merokok dan meminum alkohol.
    Government Bahaya narkoba
    Balinese
    Om swastiastu, ring rahine mangkin titiang nunas uratian majeng ring bapak polisi tur pemerintah bali indik masalah sane wenten mangkin Masalah puniki sekadi anak anak alit mangkin sane demen belog ajum tur mebalap balapan ring jalan rayane, sane nyidang ketiben baye majeng ring penganggen margi sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Balap Balapan ring Jalan Raya
    Balinese
    Ditu iraga nyidang negak negak sambil ngajeng, nyidang ngelangi lan sane lianan

    Demen atine ningal bali akeh turis , ento ngranayang bali terkenal kanti dura negara

    Tyang demen nengil di bali lan Tyang harap masyarakat pulau Bali tetep ngajegan seni lan budaya baline.
    English
    -
    Indonesian
    Senang hati saya melihat Bali banyak akan turis, itu karena Bali terkenal sampai luar negara, saya suka tinggal di Bali dan saya harap masyarakat pulau Bali tetap melestarikan seni dan budaya Bali.
    Literature Pulau Bali penuh turis
    Balinese
    De kaden nak sing ningalin sing nyidang ngudiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Sing Rungu Ken Semeton Disabilitas
    Balinese
    Harapan tiang antuk Pulau Bali dumogi pulau Bali nyidang mengharumkan Indonesia ring kancah internasional.
    English
    -
    Indonesian
    Harapan saya untuk pulau Bali semoga pulau Bali bisa mengharumkan Indonesia di kancah Internasional.
    Literature Bali dan Budaya
    Balinese
    Yadiastun keto, ipun masih nyidang makenyem ngawe ane mablanja liang ngantosang.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian, ia juga bisa tersenyum membuat yang berbelanja senang menunggu.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Titiang ngarepang program -program sane nyidang nyarengin ngelestariang budaya Bali,sakadi penyuluhan Basa Bali,lomba Basa Bali,lan bulan Basa Bali.Titiang masi ngarepang akeh komunitas komunitas sane peduli lingkungan ring jagat Balli puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Generasi Bali Emas yang peduli lingkungan
    Balinese
    Tyang sanget marep teken alit alit sane mangkin, apang nyidang ngelestariang budaya lan Basa Baline puniki, yening tusing iraga sane ngelestariang, nyen buin?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Basa Bali Ngancan Punah?
    Balinese
    Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi orasiang indik baya balapan liar ring Margi
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government baya Balapan liar ring Bali
    Balinese
    Di kenehne I Blenjo ngadakang I Nyoman Jater apang enggal luas ka uma, apang enggal ia buin nyidang nyemak nasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Keneh tiang ken bali, tiang mekeneh apang bali maju di bidang pariwisata, apang ekonomi pariwisata meningkat ane kal nyidang ngae sumber daya masyarakat ngemenekang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Cantiknya bali
    Balinese
    Narajana suba uling lawas nyemak gegaen dadi bendega apang nyidang ngidupin kulawarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belibis Putih
    Balinese
    Para beburone bingung kerana tonden nyidang ngadegang raja.
    English
    -
    Indonesian
    Ketika hendak bubar, tiba-tiba kera berteriak, “Manusia saja yang menjadi raja, ia kan yang sudah membunuh Singa”.

    “Tidak mungkin,” jawab tupai.

    “Coba kalian semua perhatikan aku, aku mirip dengan manusia bukan?
    Folktale Bojog Dadi Raja
    Balinese
    Pasti nyidang dadi Dewi paling jegeg, nyaihang dewi-dewine ring kahyangan.
    English
    -
    Indonesian
    Pastilah mampu menyaingi kecantikan para dewi di kahyangan.
    Folktale Bojog Jegeg
    Balinese
    Ada raksasa ditu!’ keto bojog ane lenan nyautin. “Cang bedak layah, sing nyidang nanggehang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Bali merupakan budaya khas dari Indonesia Len uli yang uli yang mempunyai ciri-ciri kebudayaan ne nu menyembah seorang dewa atau roh kepercayaan demi menolong suatu resiko yang terjadi di Bali seperti kekeringan yeh nyidang kelaparan, sehingga mereka mempersembahkan sesajen permohonan pengabulan doa tersebut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Budaya bali
    Balinese
    Bulan Kuning tundena ngolah apang nyidang ngajeng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Irage makejang patut nepasin tuur urati unduk bullyng ne,ene masih apang nyidang ngae para korbanne nyansan keajian anake ane mabully bisa marupa walekan muah tindakan keto masih tindakan ane bisa nyagur anak len.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bully Ring Bali
    Balinese
    Citra Citra Negatif Gen Z wenten sane lianan, inggih punika

    1.GEN Z TERLALU AMBISIUS -Ambisius nike becik nanging yen terlalu ambisius ambisi niki ngidang ngranayang gen z terpuruk 2.DEMEN HAL INSTAN -Kebanyakan Gen Z demen hal hal sane instan, ento nyidang ngeranayang gen z engsap teken pentingnyane proses 3.MEDIA SOSIAL

    -Gen z generaai sane sangat berpatok teken media sosial, di zaman jani pasti akeh anak sane ngelah media sosial post foto, video, lan status, sosial media patuh teken pedang bermata dua, sawireh baek pianak sane ngidang nepuk identitas pribadi anak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government CITRA NEGATIF GEN Z
    Balinese
    Astungkara nyidang tiang jani nabung bedik bedik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature CORONA MENGHADANG, JUAL TAHU GILA SOLUSINYA
    Balinese
    Calon Pemimpin Bali Patut Nyidang Ngadepin Tantangan sane Bakal Ngadepin Bali
    English
    -
    Indonesian
    Keindahan di bali dapat menjadi sumber ekonomi warga sekitarnya, namun jika tidak memiliki pemimpin yang dapat memandu setiap masyarakat untuk bergerak, menjaga dan melestarikan kekayaan alam yang ada tentu Bali tidak akan bertahan lama dan menuju kehancuran Bali.
    Government Calon Pemimpin Bali Patut Nyidang Ngadepin Tantangan Sane Bakal Ngadepin Bali
    Balinese
    Mahasiswa di Universitas ane ngurus berkas mekire lulus masih keweh yening lakar ngurusang berkas ajak pegawe ane WFH krana berkas ento tusing konyangan nyidang kaurus di daring.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
    Balinese
    Menurut titiang, iraga nyidang kena disinformasi krana enggal ring akun-akun sane lakar ngemaang hadiah gratis (Giveaway).
    English
    From there I was already suspicious.
    Indonesian
    Pertama, saya akan berpendapat mengenai apa penyebab disinformasi?
    Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
    Balinese
    Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas. “Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.
    English
    -
    Indonesian
    Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang. “Entahlah!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Ada suba uling limang dina icang tusing nyidang ngamah.
    English
    -
    Indonesian
    Aku tidak bisa makan sejak beberapa hari.
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.
    English
    -
    Indonesian
    Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Akeh pisan sane nyidang jemak tiang indik peplajahan hidup sane mangkin, inggih punika nyalanang hidup patutne tetep bersyukur ring keadaannyane sane mangkin, tan patut ngiriang anak lenan.
    English
    -
    Indonesian
    Karena jika kita berkeinginan untuk sukses itu dimulai dari diri sendiri.
    Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
    Balinese
    Pastika penerapan program promosi kesehatan nenenan nyidang majalan nganggon bantuan sosial media akun resmi pemerintah wiadin swasta, tur masih para influencer di wewidangan soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    Dengan ketiga program unggulan tersebut diterapkan maka indonesia lebih cepat terbebas dari virus covis-19
    Literature Program Penanganan Covid-19
    Balinese
    Di bale paseban, kasaksiang antuk Raden Putri, Pepatih, lan bhagawanta, Gusti Prabu masabda. “Gede Cupak, manut semaya sayemwarane, yen wong lanang nyidang ngalahang satru purine, kaadegang agung dadi raja.
    English
    -
    Indonesian
    Di balai pertemuan, disaksikan oleh Raden Putri, patih, dan penasehat, sang raja bersabda. “Gede Cupak, sesuai sayembara, jika lelaki yang berhasil mengalahkan mush kerajaan maka diangkat jadi raja.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Ida Sang Prabu raris ngelar sayemwara, nyen ja nyidang ngmatiang kedis gerudane, yening wong lanang lakar kasandingang tekening Raden Putri samaliha kaadegang agung dadi raja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Nyen ja nyidang ngmatiang Kebo Marcuet pacang kaadegang agung di Blambangan lan kadadosang rabi.
    English
    -
    Indonesian
    Barangsiapa sanggup membunuh Kebo Marcuet maka berhak menjadi adipati di Blambangan dan akan dijadikan suami ratu.
    Folktale Damar Wulan
    Balinese
    Apang tiang nyidang ngelestariang lan apang tusing pudar adat bali puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bule Pintar Menari
    Balinese
    Hidup Ring Jagate Bagaikan Manusa Sing Nyidang Ngajeng Sane Lenan Selain Nasi Putih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Dharmaning Kerukunan Antarumat Beragama
    Balinese
    Mawinan, Ingetang Saling Menghargai Timpal, utawi Nak Lenan sane berbeda agama, karna tanpa satu sama lain, rage mekejang sekadi manusa ten nyidang idup, lan Ingetang Antuk Selalu Ngalaksananyang Dharmaning Agama Iraga Sareng Sami…
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Dharmaning Kerukunan Antarumat Beragama
    Balinese
    Lantas ada pagawé bank ané ngorahang, “behh mbok nak suba kena disinformasiné mbok , pis mbok suba pasti ilang tusing nyidang malikang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
    Balinese
    Seni lukis tuah seni ané nyidang kalaksanayang utawi kagaénin padidi, tusing ja ngaénang anak lénan mapupul utawi maseksek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masa Pandemi Covid-19, Ayo Buat Sesuatu yang Baru!
    Balinese
    Beli ngelah naya upaya apang nyidang ngajakin cai nyai magedi uling tongose dini.
    English
    -
    Indonesian
    Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Dija ada unduk angsa nyidang ngeberang empas.
    English
    -
    Indonesian
    Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Ia lantas malaib apang tusing nyidang dadongne ngepungin.
    English
    -
    Indonesian
    Setiba di Yeh Lali, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili sudah sedari tadi menunggu.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Ia lantas malaib apang tusing nyidang dadongne ngepungin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Iraga nyidang ngorta tekén mémé, bapa, bli, mbok, adi ané nongos di jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Keneh tiang ken bali, tiang mekeneh apang bali maju di bidang pariwisata, apang ekonomi pariwisata meningkat ane kal nyidang ngae sumber daya masyarakat ngemenekang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Terkenalnya bali
    Balinese
    Aget deweke enu seger tur nyidang magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Tiang nyidang mulih matemu teken rerama lan keluarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Luungan i raga ngalah apang sing nglantas dadi iyeg mani puan!" Keto tiang masadu ngajak kurenan tiange petengne ento ulian inguh kenehe sing nyidang masare ngenehang pakrimik pisagane di sisi.
    English
    -
    Indonesian
    Mungkin ini karena Rta Buana.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Sebete tusing nyidang nanggehang, sing taen nyak luung masare di petengne.
    English
    Forgive my shortcomings.
    Indonesian
    Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Cicilan mobile masih suba sing nyidang nugtugang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Yen akses jalan baang disabilitas ento seharusne suba wajib ada, nanging ene masih harus gaenang program nyata baang nyama disabilitas. 1) Program kuliah gratis baang nyama disabilitas, bantu nyama disabilitas ane dot masuk kuliah apabuin ngelah kemampuan bahasa lebih, fasilitasi ia nyen nawang nyidang masuk di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, akses masukne penting, bila perlu ada pojok khusus netra misalne ada perpustakaan braille. 3) Program pelatihan ketrampilan rutin baang nyama disabilitas lan penyaluran produk/ jasane, undang influencer orin ngoopin masarin. 4) Program bantuan berkala baang nyama disabilitas ane tusing nyidang beraktivitas.
    English
    Road access for people with disabilities should be provided.
    Indonesian
    Akses jalan untuk teman disabilitas sudah seharusnya disediakan, selain itu ada beberapa program yang harus diwujudkan bagi teman-teman disabilitas. 1) Program kuliah gratis untuk teman disabilitas, bantulah teman-teman disabilitas yang memiliki keinginan besar untuk berkuliah apalagi yang memiliki keahlian berbahasa asing, fasilitasi mereka agar dapat berkuliah di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, perhatikan akses masuk, dan buatkan pojok khusus teman disabilitas. 3) Program pelatihan keterampilan rutin untuk teman disabilitas dan penyaluran produk/jasa, undang influencer untuk membantu mempromosikan. 4) Program bantuan berkala untuk teman disabilitas yang tidak dapat beraktivitas, dan perbaharui data secara berkala.
    Literature Teman disabilitas mempunyai hak atas program yang berkualitas
    Balinese
    Ida gelis mupulang panjak kelincine.

    “Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

    “Pocol rasayang gelah, paman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Ulian seleg mapinunas mara bisa kanugrahin tur nyidang ngalekas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Garuda Mas
    Balinese
    I Jangkrik terus magending, “picayang tiang toya aketelan apang nyidang idup tur maguna di gumine.” I Balang lan I Jangkrik tusing suwud-suwud ngejerang kampidne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gending Nunas Ujan
    Balinese
    Wenten besen ane nyidang kasobyahang ke pemerintah apang nyaga ,ngajak LAN ngayomin masyarakate mangda keadilan punika prasida karasaang sareng sami .Taler mangdane ring Warsa anyar pemerintah ngangge keadilan ring kepemimpinannyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Gering Durga
    Balinese
    Lelampahan masyarakat sekadi Spionase kabijakan pemerintah banget magumana, ngawinang tanpa masyarakat sane milu mengontrol kebijakan sane sampun katulisin olih pamerintah raris para panggede nyidayang nyemak gae ngawag ngawag sane nyidang nindas masyarakat kecil.
    English
    The role of the community as government policy espionage is very important, because without the community in controlling policy, the authorities can act arbitrarily.
    Indonesian
    Peran masyarakat sebagai spionase kebijakan pemerintah sangat penting, karena tanpa masyarkat dalam mengontrol kebijakan maka penguasa dapat bertindak sewenang-wenang.
    Literature PEMERINTAH KEHILANGAN ARAH, MASYARAKAT SENGSARA
    Balinese
    Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
    Balinese
    Mangde ring yuga sane jagi rauh BasaBali Wiki niki dados situs sane nyidang nulungin Krama Bali sane makita malajah Bahasa Bali lan Aksara Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suara Siswa SMA untuk Bali
    Balinese
    Tusing nyidang pesu uling pondokne kerana dingin maimbuh ujan krebek.
    English
    -
    Indonesian
    Tidak bisa mencari makanan keluar rumah karena dingin dan hujan petir.
    Folktale I Balang Ngwalek I Semut
    Balinese
    Tusing icang nyidang nyujuh kema.”

    Buin ngomong I Semal, “Nah jani ada carane, icang ajak cai jani ngekadaya, pang nyidang nginum susune ento.”

    “Men kenken carane?” keto I Bikul matakon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Aget icang nyidang mlaib nylametang raga.
    English
    -
    Indonesian
    Kau lihat hidungku yang dicocok ini?
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Cai masih tuara nyidang majalan awak rumpuh.” Masaut I Rumpuh, “kene papineh icange, beli tusing ningalin apa-apa nanging kereng majalan.
    English
    -
    Indonesian
    Aku tak kuat menahan perut lapar.” Sang kakak menjawab, “Bagaimana aku bisa keluar rumah, pandanganku gelap, aku tak bisa melihat apa-apa.
    Folktale I Buta Teken I Rumpuh
    Balinese
    Jani I Celempung suba ngelah winaya apang nyidang ngelah pipis anggon papeson di banjar. “Da sebet Luh, buin mani pastika bli suba ngelah pipis anggon mayah papeson di banjar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    I Congeh jejeh tusing nyidang malipetan mulih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
    Balinese
    Jani jalan ngeka daya, kenken baan madaya apang nyidang ngematiang I Gajah.
    English
    -
    Indonesian
    Gajah merasa nyaman dan matanya semakin berat menahan kantuk.
    Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
    Balinese
    I Macan lantas makeneh-keneh apang nyidang nyarap panak jarane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
    Balinese
    Lamun sing nyidang ia nyuwun tiing dasa katih, buwung makurenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Nyidang ya dadong nyuwun tiing.” “Lan, mai ngalih tiing!” keto pasautne I Dadong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Kaukud awakne kaput salju, ia tusing nyidang makiba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kedis Piyit
    Balinese
    Kaden Cai awak Caine nyidang ngalahang I Macan ane gede siteng totonan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Suba makelo burone sangkep, nanging tusing nyidang pragat sawireh tusing ada bani bakal ngematiang I Blanguyang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Klesih
    Balinese
    Ento makrana ia nyidang munduhang pipis, kanti ia nyidang menahin umahne ane uug, madan tileh, sida baana nongosin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Engkn bli mang nyidang mantu tiang?"
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
    Balinese
    Ia mineh-minehang utsaha apang nyidang nulungin I Sampi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    Yadiastun nyidang makelid, nanging lacur umahne I Nyawan kakeberang baan angine totonan.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun Lebah bisa menghindar, sayang sekali rumahnya berhasil diterbangkan oleh angin tersebut.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Yadiastun nyidang makelid, nanging lacur umahne I Nyawan kakeberang baan angine totonan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Nyen ja nyidang ngecogin bangbange ento, tur ngalahang anake agung, ento lakar nyeneng ratu ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    Bali sepatutne nyidang nulad sistem pendidikan ane ada di luar negeri, ane cocok katerapin dini di Bali.
    English
    Many people are competing to enter college and study abroad.
    Indonesian
    Bali agar meningkatkan lagi sarana penunjang pendidikan, agar para pesestra didik itu seimbang antara praktek dan teorinya.
    Literature Meniru Sistem Pendidikan di Luar Negeri untuk Bali
    Balinese
    Jalanin… Selegin… Tusing ada anak nyidang langsung sukses.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Meningkatkan Perekonomian Bali Melalui Bisnis Kuliner Khas Bali
    Balinese
    Medesek-desekan kanti tiang ten nyidang mecelep ke pedharman tiang pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    Sempit-sempitan sampai saya tidak bisa masuk ke pedharman saya sendiri.
    Literature Ramai nya orang di Pura Besakih
    Balinese
    Medesek-desekan kanti tiang ten nyidang mecelep ke pedharman tiang pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    Sempit-sempitan sampai saya tidak bisa masuk ke pedharman saya sendiri.
    Literature Ramainya orang di Pura Besakih
    Balinese
    sepatutnyane ring warse 2024 pare pemerintah sepatutnyane nyidang ngemarengan masyarakat menin jalan sane sampun kuang aspal, sane bolong, lan sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jalan benyah utawi uwug
    Balinese
    Nanging mamocol, I Geruda setata nyidang makelid tur makeber nambung nylametang raga.
    English
    -
    Indonesian
    Namun usaha itu sia-sia, burung besar itu selalu bisa menghindar lalu terbang tinggi menyelamatkan diri.
    Folktale Jero Ketut