Nyidaang

nyidaang

zid*o
  • succeed (Verb)
  • can; able (Adjective)
Andap
nyidaang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
mresidayang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jeg, jaan sajan rasane. Sampun keto, be siape sisit malu, apang nyidaang mabesikan teken basan sambel matahe.
[example 1]
Guaranteed, the taste will be delicious. After that, shred the chicken first, so it will blend nicely with the raw chili sauce.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.

In English:   Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...

In Indonesian:   Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.

In Balinese:   Apa ada cara lénan ané nyidaang nulungin krama uli rejekan raksasa virus?

In English:   Is there another way to help people survive the virus monster?

In Indonesian:   Apakah ada cara lain yang bisa menolong warga dari serangan monster virus?

In Balinese:   Nyidaang ké Luh Ayu Manik Mas tuah padidian nglawan raksasa virus?

In English:   Can Luh Ayu Manik Mas fight the virus monster without the help of others?

In Indonesian:   Bisakah Luh Ayu Manik Mas melawan monster virus tanpa bantuan orang lain?

In Balinese:   Kacrita Anake Agung Istri suba mireng orta I Marakarma nyidaang ngalih buah delimane.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian beliau kembali memerintahkan Si Pembunuh agar menanyakan kepada Siti Patimah perihal burung nuri.

In Balinese:   Pang nyidaang ngajain iyang mebasa Bali, Bli...

In English:   So you can teach me Balinese, Bro...

In Indonesian:   Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?

In Balinese:   Manut titiang antuk platform Basa Bali wiki puniki, ngranayang titiang utawi krama Bali sinamian nyidaang nuutin utawi nyarengin perkembangan isu-isu sipil, lan artikel-artikel sane medaging makudang-kudang informasi sekadi indik budaya, upacara, tradisi, bahasa, lan sane lianan.

In English:   My opinion about the Basa Bali wiki platform is that it allows me and balinese to follow or participate in the development of civil issues, as well as articles that contain so much information such as culture, ceremonies, traditions, languages, and others.

In Indonesian:   Pendapat saya tentang platform Basa Bali wiki ini yakni membuat saya maupun warga Bali bisa mengikuti atau berpartisipasi dalam perkembangan isu-isu sipil, serta artikel-artikel yang berisi begitu banyak informasi seperti budaya, upacara, tradisi, bahasa, dan lain-lainnya.

In Balinese:   Icang mase masemaya ngemaang temon-temon, nyen ja nyidaang nulungin kal bang hadiah.”

“Seken munyin caine to?” patakon I Kedis Cangak ane ngancan precaya. “Sumpah, icang bani gondong pitu likur.

In English:  

In Indonesian:   Aku hanya bisa memberi petunjuk,” jawab Lembu. “Katakanlah, petunjuk apa itu, Lembu?” kata Serigala penuh harap.

“Mintalah bantuan kepada bangau!

In Balinese:   Nanging mangkin zaman sube maju, hp pade ngelah, kuota kenceng, asane anggon megenep nyidaang napi malih tuah ngalih fakta saking gatra-gatra sane durung jakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makejang tenaga kesehatane ento nyidaang magae di rumah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh kurenan tiange lakar di kampung malu ngoyong sambilang maabian, keto masih nyidaang nulungin reramanne magarapan di carike.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Jani, kalingan nyewa kost mewah, nyewa kost ane biasa-biasa dogen tusing nyidaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake ragane nyidaang nulungin ngalih Goma?

In English:   Can you help the puppy find her best friend Goma?

In Indonesian:   Apakah kalian dapat membantu sang anjing menemukan Goma?

In Balinese:   Kene pasewamarane ento, “Nyen ja nyidaang ngematiang ia I Blanguyang bakal adegang wake ratu dini di alase!” Sawatek burone makejang tusing ada bani ngisinin buka pamunyin sayemwarane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento krana gumine ngiring Ida Sang Prabu, lantas ada saud pangandikan Ida. “Nah, ne jani manira masobe, nyen ja nyidaang ngmatiang raksasane ento, ia bakal jenengang agung, bakal bang nyuang pianak nira Sang Putri,” keto pangandikan Idane suba kajarwak di negaranidane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento krana gumine ngiring Ida Sang Prabu, lantas ada saud pangandikan Ida. “Nah, ne jani manira masobe, nyen ja nyidaang ngmatiang raksasane ento, ia bakal jenengang agung, bakal bang nyuang pianak nira Sang Putri,” keto pangandikan Idane suba kajarwak di negaranidane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenten dumun orta puyung, itung-itungan nak belog, toh punika durung janten patut lan tuara nyidaang madingang jaum jam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen biasanne iraga ngirup udara ane macampur ajak asep montor tur mobil, jani iraga nyidaang ngirup udara ane bedikan macampur ajak asepe ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa sujatinne nyidaang selamet uli grubug tur mrana krana ia kreatif lan inovatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mrana Covid-19 ene tusing ja gerubug ane tusing nyidaang kaliwatin, lan tusing ja keadaan ane jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah masih harus ngelah data ane akurat tur perencanaan ane matang apang nyidaang nargetin berapa lama lockdown ne lakar kelaksanain.

In English:   In addition to 3T, the government must also distribute and facilitate access to vaccines for the community.

In Indonesian:   Pemeintah juga bisa bekerja sama dengan penginapan-penginapan lokal yang sedang sepi sebagai tempat orang isoman.

In Balinese:   Yening pemerintahe bise ngae aturan ane ilis tur lagas, masyarakat pasti luwih disiplin ngelaksanain protokol kesehatan nganti penyebaran viruse nyidaang kekontrol.

In English:   But before that, the government must ensure the readiness of infrastructure and an adequate number of health workers.

In Indonesian:   Secara terus menerus masyarakat diminta untuk melaksanakan PSBB, PPKM Darurat, PPKM Level 4, bermacam-macam istilahnya.

In Balinese:   Pemerintah masih nyidaang bekerja sama ajak penginapan-penginapan lokal ane sedeng sepi ne anggo tongos anake isoman.

In English:   In addition to 3T, the government must also distribute and facilitate access to vaccines for the community.

In Indonesian:   Pemeintah juga bisa bekerja sama dengan penginapan-penginapan lokal yang sedang sepi sebagai tempat orang isoman.

In Balinese:   Iraga nyidaang nyalanang prokes, dijalan masi aman, tertib makasami masyarakat miwah petugas nika ten keweh magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe suba ngusahaang megenep cara apang nyidaang ngendaliang wabah puniki.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah sudah mengupayakan berbagai cara untuk dapat mengendalikan wabah ini.

In Balinese:   Ring jaman globalisasi niki pemerintah daerah utamane daerah bali mesuang awig-awig saking gubernur bali nomer 80 warse 2018 sane ngatur pinaka penganggean basa bali setiap rahina wrespati, niki mawinan kalaksanayang kerana akehne alit alit tur pare yowana bali sane dados kawastanin panerus bangsa sane durung uning teken basa meme taler sane paling keras nike nenten uning sareng budaya raga niki kerana alit alit e mangkin akeh melajahin indik basa inggris sane kabaosang tur kakenehang nyidayang ngemaang ia megae tur polih pipis, nanging ia durung uning teken hasil saking bahasa meme lan budaya nike sapunapi, minekadi ningkatang lan ngelestariang kabudaya Bali sane prasida nekaang toris dura negara lan sane nyidaang maningkatang ekonomi Bali taler nyidaang nyebarang ilmu manutin budaya Bali majeng toris e punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggo sosial media cara jani anak mula penting.Lianan teken ngemaang informasi, situasi tur kebijakan, media social masi nyidaang anggo nglimbakang sakancan promosi kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah mustine nyidaang nandakang gatra-gatra utawi info-info bogbog buka keto, tur mustine banget urati teken panglimbak informasi ane tusing patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut tiang, promosi kesehatan nganggo media social nyidaang jalanang ngenggo infografis, video lantang tur cutet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti nyidaang ngamaelang ajine ane ajaka masaingan di pasaran, apang tusing tuah ngadep utuh buahne dogen.

In English:  

In Indonesian:   Dengan harga yang terjangkau diharapkan mampu bersaing di pasar lokal.

In Balinese:   Yen seleh-selehin solah soleh jadmane nyujukang kadaton uli berita-berita ane ada, pragat setata nyidaang dogen naut krama wiadin pengikut ane tusing abedik.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.

In Balinese:   Sakewala jani, anake ane nongos di kota tusing nyidaang idup tan padagang yeh mineral.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli mara nengok I Covid-19 tiang suba merana tusing nyidaang kija-kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan perjuanganne punika ngemolihang hasil, Mawar nyidaang ngebuktiang.

In English:   Finally her struggle was not in vain, she managed to prove it.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikedeh pinunas bangsa lan negara Indonesia, dumogi iragane sakadi generasi millennial nyidaang berprestasi, bersaing sehat ring bidang ekonomi, dueg gae teknologi digital, runguang antuk ajengang lingkungan lan budaya daerah.

In English:  

In Indonesian:   Dengan penuh pengharapan keinginan bangsa dan negara Indonesia, semoga diri kita sebagai generasi millenial dapat berprestasi, bersaing dengan sehat dibidang ekonomi, melek teknologi digital, peduli kepada kelestarian lingkungan dan budayanya sendiri.

In Balinese:   Sakewala buin telung keto ja lakar ngaba jengah, lakar pragat tuara nyidaang I Naga Basukih lakar nguluh Gunung Sinunggale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ne jani pelanan suba telah gading bayunne I Naga Basukih masih tonden nyidaang nguluh gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yan saja I Nanak sakti tur pradnyan, Aji matakon teken I Dewa, “Nyidaang ke I Nanak nguluh gununge totonan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh jaran berag, tusing nyidaang malaib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Rendah sai-sai nyidaang ngadep saang, tur liunan dogen ia maas pipis pamelin saang, i dewek ngpuan tur bedikan maan pipis.

In English:   I wish if I was a young healthy man, it would be great.” As she was done muttereing by herself, a woman came to her and told Ni Daha Tua, “Miss Daha Tua, do not you mutter by yourself, saying the God gave unequal blessing, while everyone is as equal as other before the God.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sa…..dua…..telu….nyidaang ragane ngitung?

In English:  

In Indonesian:   Satu...

In Balinese:   Pateluan ene dadi saksi

Gumi Baline jani ngeling Tusing ada ane maan bati

Ulian gring sing nyidaang malali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén saja cai nyidaang ngematiang I Rakrék Sakti, icang lakar ngamah tain cainé duang cocolan!” Buroné ané lénan bengong tekén sesumbarné I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida raris ngelurin para panganggone.

“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden jani di jumah meme lan bape sube merase keweh ngalih pengupa jiwa kel anggon medaran sewai-waine. “Harus idup hemat apang nyidaang nyambung hidupe jani!”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing nyidaang titiang pesu sakita keneh buka biasane.

In English:   A song from Didi Kempot could be heard from a distance.

In Indonesian:   Satu lagi, saya bukan tamatan/lulusan Covid.

In Balinese:   Pandemine ene ngajahin i raga apang nyidaang idup, tusing tuah ngandelang pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane taen magae di hotel dadi koki, sinah nyidaang ngae utsaha madagang dedaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggen ngemajuang perekonomian Bali iraga perlu madue utsaha-utsaha ane nyidaang limbakang apang ada anggon ngalih bekel idup, sinalih tunggil utsaha jadi pedagang.

In English:   To boost Bali's economy, we need to have other potentials that can be developed as a shortcut to boost Bali's economy.

In Indonesian:   Untuk mendongkrak perekonomian Bali kita perlu memiliki potensi lain yang bisa dikembangkan sebagai jalan pintas untuk mendongkrak perekonomian Bali salah satunya adalah sebagai pedagang.

In Balinese:   Liu mase pembicara ane ipidan asananga keweh nekaang tur mael, jani nyidaang bagi-bagi ilmu gratis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkonge nyidaang leserang.

In English:  

In Indonesian:   Maksudnya berita yang didengar berasal dari perkataan orang banyak, maka akan ada ditambah dan dikurangi, pasti ada kurang lebihnya, jika lama kelamaan mengukuhkan berita yang salah, dirasa-rasakan berita tersebut benar, dan dicari usaha-usaha agar hal yang salah terbukti benar, maka berita salah tersebut akan dikembangkan benar oleh warga yang sudah terlanjur percaya.

In Balinese:   Sane paling soleh, wenten taler sane maosang, yening semengan durung keni wedang miwah lanjaran, jeg ten nyidaang mabacin kocap.

In English:   If possible or maybe a must, stay away from others if you want to smoke.

In Indonesian:   Konyolnya lagi, ada yang bilang tidak bisa ‘boker’ (baca: BAB) kalau pagi hari belum menikmati paket kopi dan rokok.

In Balinese:   Yening asapunika, napikeh perekonomian Bali ring sektor pariwisata nyidaang bertahan ring pandemi?.

In English:   The agricultural sector is able to meet the needs of the community in the midst of a pandemic.

In Indonesian:   Sektor pertanian ini mampu memenuhi kebutuhan masyarakat di tengah pandemi.

In Balinese:   Semeton-semeton sane ten bisa Basa Bali nyidaang memaca lan melajah Basa Bali.

In English:   This makes it easier for readers to understand the content of the story.

In Indonesian:   Hal tersebut memudahkah para pembaca untuk memahami isi dari cerita tersebut.

In Balinese:   Astungkara, dini utsaha rotine nyak lancar masari, kanti tiang nyidaang nyewa toko di peken, anggon tiang ngadep roti lapis segitiga lan soroh roti ane lenan ditu.

In English:   My triangle bread business ran smoothly and I even contracted a shop in a market to sell triangle bread and several other loaves there.

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduké ento boya ulian tusing nyidaang meli, nanging ulian tiang ngekoh ningehang munyin matuané wiadin munyin pisagané di sisi, diapersé koné bisa ngaé batis pengkang.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
  1. BASAbali software