Magedi

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh
magedi
Akar
Indik sane lianan"gedi" (m)
Definitions
  • leave depart, go away en
  • pergi id
Translation in English
leave
Translation in Indonesian
pergi
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
magedi
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ni Bawang laut magedi sambilanga ngeling sigsigan. Disubane joh uling umah, neked kone ia di tukade, katemu ajak kedis crukcuk kuning. Ditu I kedis crukcuk kuninge kapiolas teken unduk Ni Bawange. Wacen sajangkepnyane ring http://dictionary.basabali.org/Magedi_-_Purwaka
English
Ni Bawang went away crying . After distances away from her house, it was said that she reach a river, and met a yellow vented bulbul. The yellow crested bulbul took pity with Ni Bawang’s ordeal. Read the whole story at http://dictionary.basabali.org/Magedi_-_Background
Indonesian
Ni Bawang lantas pergi sambil menangis sesenggukan. Sesudah jauh dari rumah, konon sampailah ia di sungai, bertemu dengan burung merbah kuning. Di sana burung merbah kuning kasihan dengan hal yang menimpa Ni Bawang. Baca selengkapnya di http://dictionary.basabali.org/Magedi_-_Pendahulan
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Di subanné neked ditu, lantas takonina Siti Patimah teken I Pamating, keto patakonne buka pangandikan Anake Agung Istri, disubanne suud matakon keto, lantas ia magedi.
English
-
Indonesian
Ituah yang menyebabkan Siti Patimah kemudian meminta agar kakaknya mencarikan buah delima.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
I Pondal terus mapi-mapi ngutah, gelar gelur, majalan srayang sruyung lantas magedi uling rompyokne Ni Made Wali. “Dagange ngadep lawar jlema,” keto munyine sambilanga makad uling kalangan tajene.
English
-
Indonesian
Pedagang yang lain, pasa pesabung ayam semuanya mengerumuni lapaknya Ni Made Wali.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Nguda cening tusing mulih-mulih?”

I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Icang ka pura jani buin ngayahang desa,” keto munyinne I Nyoman Jater laut magedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Keneh beeline, lan jani maluin magedi uling telagane ene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Tusing buin minehang apa, I Bojog, rajan alase magedi kairing tekan I Cicing Alas.
English
-
Indonesian
Ternyata, si kera langsung terjeblos ke dalam tanah.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Ada dogen anake ngulahin apang enggal cicinge ento magedi.
English
-
Indonesian
Ada saja yang mengusirnya agar anjing kudisan itu cepat berlalu.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Dane jani sedekan ngirisin, makarya tuak.” Mara keto, jeg magebras I Macan magedi tusing matolihan, nyujur punyan jakane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Beli ngelah naya upaya apang nyidang ngajakin cai nyai magedi uling tongose dini.
English
-
Indonesian
Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ipun lantas makeneh magedi uling telagane, madunungan sambilang ngalih-ngalihin telaga melah.
English
-
Indonesian
Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Isin sawala patrane apang pamucuk desa pakramane sida ngarahin kacerikane ngunggahang banten pajati miwah bungkak ane kajejerang nganti geringe magedi.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Tusing ada nyet apa-apa di kenehe, tau-tau tiang orahina enggal-enggal magedi, krana di desan tiange tusing dadi matamiu.
English
There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.
Indonesian
Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Viruse teka, tamune magedi, kayang isin dompete telah magedi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Tiang berharap apang gering agung ene enggal magedi, apang normal buin ekonomine.
English
-
Indonesian
-
Literature ULI RESTORAN DADI GANTUNGAN MASKER
Balinese
Gajah-gajahe ngelah itungan magedi uling alas Jenggalasila, lakar ngalih tongos lenan apang man amah-amahan muang yeh inem lan tongos mameman.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Ia pepes pesan magedi, malali tur mapalianan ajak timpal-timpalne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Naanang layah basangne, buin ia makeneh lakar magedi, sakewala suba madan tengai tepet.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Sesubanne benne telah, menge pada magedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
I Samong tusing bisa ngwales budi.” I Kancil ngedeng limane I Botol, tur bareng-bareng magedi uling tongose ento. “Matetulung tekening braya, tekening beburon ento laksana melah.
English
-
Indonesian
Dari jauh mereka berdua masih mendengar tangisan harimau yang terperangkap itu.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Ada kene kedis magigi rangap-rangap?” Mara keto pasautne I Bukal, prajani kelian kedise magedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Icang lakar magedi malu sawireh cai tusing bisa ngalap tresnan anak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Ento makrana ia magedi uling alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
Balinese
I Godogan kaliwat gedeg lantas ipun ngambul tur magedi ngalahin I Lutung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Jengah pesan I Kancil, lantas ia magedi nuju sisin tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Magedi cai uling dini!” “He sampi, dadi icang masuwitra ngajak cai?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
I Goak lantas makeber magedi uling tongosne I Sampi ngilag padang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
I Semut nyansan paling, ia mesuang madu di kemkemane tur mautsaha ngutahang madu di basangne apang enggal magedi uli tongose totonan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Semut nyansan paling, ia mesuang madu di kemkemane tur mautsaha ngutahang madu di basangne apang enggal magedi uli tongose totonan.
English
-
Indonesian
Semut semakin gelisah, ia mengeluarkan madu dari dalam mulutnya dan berusaha memuntahkan madu di dalam perutnya agar bisa dengan segera pergi dari tempat itu.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Jeg maimbuh-imbuh lacure nibenin, kadirasa Widhi suba magedi, men kenken idupe jani,” keto Ni Ubuh ngrengkeng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Jeg maimbuh-imbuh lacure nibenin, kadirasa Widhi suba magedi, men kenken idupe jani,” keto Ni Ubuh ngrengkeng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Johin dik, icang enggal-enggal ne!” Suud ngomong keto I Tabuan lantas magedi tusing ngorahang apabuin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Magedi, magedi cai uling gumine dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Magedi, magedi cai uling gumine dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Suud ngomong keto I Lelipi lantas magedi.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
I Kedis Sangsiah lantas nyambatang teken somahne tur ngajakin magedi sawireh I Lutung pedih tur ngepungin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Kija ke tomat-tomatne magedi?
English
Where do they go?
Indonesian
Kemana kira-kira mereka pergi?
Childrens Book Kija Ke Tomate Magedi?
Balinese
Kewala semengan ento, I Kokokan pangenahne sumbung.

“Icang tusing suka ngamah be cenik-cenik,” keto kenehne I Kokokan. “Sosod wibawan icange yen ngamah be cenik buka keto.” Ane jani, ada be gedenan teken be ane lenan masliuk paek I Kokokan. “Sing,” keto I Kokokan ngrenggeng. “Won atie tuyuh ngenganggang bungut nyaplok be amun montone.”

Ri kala matan aine ngancan tengai, soroh be ane nglangi di sisin telabahe magedi.
English
-
Indonesian
Sang Bangau yang tidak melihat ikan lagi, terpaksa harus puas dengan memakan siput kecil di pinggiran sungai.
Folktale Kokokan Sumbung
Balinese
Ané muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenané magaé di jumah, tur panak-panakné masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjané.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Ane muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenane magae di jumah, tur panak-panakne masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjane.
English
-
Indonesian
Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Suud orain keto kaden nak kal langsung magedi ye, nanging ambat makesyab ne i rage pas pesu munyi "Pih aeng demit ne, madak pang terus sing ngelah pis!"
English
-
Indonesian
-
Literature Pengemis Zaman Sekarang
Balinese
Makejang meled apang virus Coronane enggal magedi lan kramane ngidang magae buin.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Kawentenan konflik ring Ukraina ngaenang sami jadma sane wenten irika magedi tur jejeh tekening konflik punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Saling Membantu Pasti Bagus
Balinese
Isin sawala patrane apang pamucuk desa pakramane sida ngarahin kacerikane ngunggahang banten pajati miwah bungkak ane kajejerang nganti geringe magedi.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Buin pidan kaden wabah COVID-19 ene lakar magedi.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
COVID-19 ento sing je len tuah virus ane ngaenang gumine gerit buka jani, makejang sembakone pade menek, COVID-19 ngaenang makejang peken, sekolah,miwah tongos wisatane matutup, torise ane biasane sliwar-sliwer jani suba magedi ulian pandemine.
English
-
Indonesian
-
Literature Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19
Balinese
Taler titiang tetep nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi corona niki gelis magedi tur corona niki gelis wenten ubadne.
English
-
Indonesian
-
Covid Lulusan Jalur Corona
Balinese
ritat kale ngewalian pariwisata ring bali ade sekancan utsaha sane dados kemargian olih irage lan pamerintah sane kapertama pemerintah patut ngelakasanayang pemerikasaan utawi swab test ritat kale wenten wisatawan sane rauh ka bali sane kaping kalih iraga patut nngelaksananyang jaga jarak lang nganngge masker mangde gelis virus coronane magedi ring jagate puniki yen samian sampun kamargiang sampun kapastiang pariwisatan baline jagi mewali malh care ipidan
English
-
Indonesian
di tahun 2022 ini serangan corona nampaknya sudah mulai mereda dan ini adalah tahun kebangkitan dari pari wisata bali dengan ada nya kebijakan kebijakan dari pemerintah yang membuat pariwisata bali bisa bertahan selama ini
Government bangkit lah pariwisata
Balinese
Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.
English
-
Indonesian
-
Covid Mewali ring Gumi Penepi Siring pinaka Genah Pangupa Jiwa
Balinese
Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Kola lakar magedi!” Anak macapil suba cara siap matatu di baong, ia tusing bisa makiba, tusing nyidang nambakin keneh beliné ané dot pesan ngadu nasib di Badung.
Anak matopong kulit muah anak macapil suba kalina mati tekén méméné dugas enu cenik.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Saja ada memedi di tongos tiinge?” “Memedi suba magedi.” Komang Dyatmika kedek ngrikik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Disubane merberang jaja iwel, Pan Balang Tamak lantas magedi mulih.
English
-
Indonesian
Jajan itu benar-benar serupa tai anjing.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Gagaen Pan Brengkake pasemengan mara ninjak saput suba magedi nganggur ka banjar-banjar matuakan, sambilanga nutur ane mokak-mokak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Ia menék, ngorahang suksma ka makejang anaké ané suba nulungin, masang helmné, muah magedi.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Tepukine bikule marerod magedi uling carike.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pasuwitran Jangkrik ajak Petani
Balinese
Gumi Bali ane jani

Suwung tusing ada apa Makejang pada magedi

Ulian uyak Corona
English
-
Indonesian
-
Covid Sengsara krana Corona
Balinese
Luh

Suba tawang iluh ane ngaba paras jegeg, Magoba moleh mapangango renyep, Nangging beli takut maekin iluh, Kajegegan iluhe ngae beli buduh, Buduh sing payu ngalih merta, Buduh tusing payu pesu, Buduh tusing payu malali-lali, Duh iluh corona,

Buin pidan iluh lakar magedi?
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan
Balinese
Magedi uli tongos tiang lekad?
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan
Balinese
Kibul siapne kagompes lantas magedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Keto masih yen I Kambing magedi, I Cicing masih milu nugtug.
English
-
Indonesian
Tolonglah aku, pinjamkan tandukmu itu padaku.
Folktale Silih Silih Kambing
Balinese
Kawentenan Pura Dalem Pemutih punika mapaiketan taler sareng babad Dalem Pemutih sane nyritayang indik panglingsir puri sane maparab Dalem Petak Jingga, matungkasan sareng raja Gelgel, pamuputnyane magedi tur rauh ring genahe puniki.
English
-
Indonesian
-
Place Tempat Melukat di Badung