Difference between revisions of "Kayu"
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord | ||
+ | |sponsor_enabled=No | ||
+ | }} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
|balinese word=kyu | |balinese word=kyu | ||
Line 4: | Line 7: | ||
|root=kayu | |root=kayu | ||
|media=kayu | |media=kayu | ||
+ | |related words=bantang; tiing; katik; punyan; don; Entik-entikan; rot; | ||
|english translations=flotsam; wood; jetsam | |english translations=flotsam; wood; jetsam | ||
|indonesian translations=kayu | |indonesian translations=kayu | ||
− | |||
− | |||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=low bush with abundant closely spaced leaves, often grown in house yards because the mashed leaves are used as a green coloring material in foods and offerings ("Diospyros ferrea") | |definition=low bush with abundant closely spaced leaves, often grown in house yards because the mashed leaves are used as a green coloring material in foods and offerings ("Diospyros ferrea") | ||
+ | |part of speech=noun | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=wood; unsplit log or part of a log floating or washed ashore | |definition=wood; unsplit log or part of a log floating or washed ashore | ||
+ | |part of speech=noun | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
Line 20: | Line 24: | ||
|language=id | |language=id | ||
|definition=kayu, bagian batang (cabang, dahan, dan sebagainya) pokok yang keras (yang biasa dipakai untuk bahan bangunan, dan sebagainya) | |definition=kayu, bagian batang (cabang, dahan, dan sebagainya) pokok yang keras (yang biasa dipakai untuk bahan bangunan, dan sebagainya) | ||
− | | | + | |part of speech=noun |
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
Line 27: | Line 31: | ||
|en=She has been taught to save money for her higher education since childhood, like the effort of a termite that manage to befell a large timber. | |en=She has been taught to save money for her higher education since childhood, like the effort of a termite that manage to befell a large timber. | ||
|id=Sedari kecil ia sudah diajarkan mengumpulkan uang agar bisa sekolah yang tinggi, seperti kecil-kecilnya rayap mampu menumbangkan kayu besar. | |id=Sedari kecil ia sudah diajarkan mengumpulkan uang agar bisa sekolah yang tinggi, seperti kecil-kecilnya rayap mampu menumbangkan kayu besar. | ||
− | |||
|ref=Fred Eiseman | |ref=Fred Eiseman | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
|ban=Apa ane ngandong ngoyong, ane gandonge majalan? anak menek punyan kayu! | |ban=Apa ane ngandong ngoyong, ane gandonge majalan? anak menek punyan kayu! | ||
}} | }} | ||
− | |||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 13:01, 21 May 2019
- do not confuse with a common mangrove tree,"Avicenna marina", commonly called api or sia-sia en
- low bush with abundant closely spaced leaves, often grown in house yards because the mashed leaves are used as a green coloring material in foods and offerings ("Diospyros ferrea") en
- wood; unsplit log or part of a log floating or washed ashore en
- kayu, bagian batang (cabang, dahan, dan sebagainya) pokok yang keras (yang biasa dipakai untuk bahan bangunan, dan sebagainya) id
“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.
“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.Nepuk dagang biu kayu Dirgahayu Indonesiaku
Dumogi rahayu lan jaya selaluMangkin bli memongkod kayu, Tegeh ring langit ngalahin ibu,
Muktiang semaya sane nenten mabayuKi Dukuh kapiangen, apabuin mirengang I Kaki Tiwas idup padidian tan pakaluwarga. “Tiang nyadia nulungin jerone, kemaon kewala ada,” saut Ki Dukuh ngandap kasor.
“Durusang bakta korsine puniki budal,” ucap Ki Dukuh sambilanga ngenjuhang korsi kayu. “Tegakin korsine, ulengang pinunase.I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan
Nyen alih jero jani”“Beneh sajan pamunyin ragane, Kayu Jati!” saut Undagi Kayu. “Tiang dot nganti patin dapake kerana suba berek, nanging tusing nepukin carang kayu ane cocok.” “Yen tuah nganti katik dapak, icang nyidang nulungin,” saut Kayu Jati.
“Tulungin ja tiang.“Benar katamu, Kayu Jati!” jawab si Tukang Kayu. “Aku mau mengganti tangkai kapakku yang sudah lapuk ini, tetapi aku tidak menemukan batang yang cocok.” “Kalau hanya mengganti tangkainya, aku bisa menolongmu,” kata si Kayu Jati.
“Tolonglah, Kawan!