Sedeng

From BASAbaliWiki
Revision as of 10:03, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • sufficient, just enough, right (referrs to fit, seasoning, time, price) en
  • cukup; pas id
Translation in English
appropriate; just right
Translation in Indonesian
cukup; sedang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
sedeng
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Kabenengan Beli sedeng liwat driki, ring pekene ngalih buah. Mara Beli inget, i pidan cepok dogen Beli taen mriki.
English
I just happen to pass by here by the market looking for fruit. I just remembered, I only came here once.
Indonesian
Kebetulan Kakak sedang lewat di pasar sini mencari buah. Baru Kakak ingat, dulu baru sekali saja Kakak pernah ke sini.
Balinese
Bajune tusing sedeng.
English
The shirt doesn't fit me.
Indonesian
Bajunya tidak pas.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Nyama mare tiang mebalih berita di Bali sedeng kawangun rumah sakit ane paling gede di Asia tongosne di Bali madan Bali Internasional hospital.
English
-
Indonesian
-
Literature "Bali Elit Bali Fit"
Balinese
Video Pamineh Ngajiang timpal sane melenan agama, nenten milih milih timpal, ngajiang timpal sane sedeng sembahyang
English
Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
Indonesian
Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
Intercultural A Friendship & tolerance
Balinese
Nenten perlu nolih ia sira utawi ia meagama napi, yening ia sedeng keweh iraga patut nulungin.
English
That means, we have to help each other when someone needs help.
Indonesian
Apabila sudah melaksanakan 3A atau Asah, asih, dan asuh, sudah pasti konflik-konflik agama di masyarakat akan hilang.
Intercultural ASAH, ASIH, ASUH
Balinese
Sane kapertama, cacing sane ngranjing ka awak punika pacang ngambil nutrisi saking awak i rare, sane ngawinang i rare nenten sedeng ngamah.
English
-
Indonesian
Mulanya cacing yang masuk ke dalam tubuh akan menyerap nutrisi pada tubuh anak, lalu membuat nafsu makannya menurun.
Government Air bersih mencegah stunting
Balinese
Solah aji pengiwa nika sedeng liu anake nuturang, krana liu pesan pemerintah sane tepukine nuutin solahe ento.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Aji Pengiwa
Balinese
Baligrafi puniki mawangun anak sane sedeng nglaksanayang tapa brata.
English
This baligraphy is in the form of a person who is carrying out penance.
Indonesian
Baligrafi ini berbentuk orang yang sedang melaksanakan tapa brata.
VisualArt Aksara Mulaning Kauripan
Balinese
Tatkala pandemi niki tiang sedeng nyusun proposal anggen ngajuang skripsi ring kampus dadine tiang ngoyong jumah tur dadigdugser sabilang wai.
English
Now I will tell you my feelings.
Indonesian
Sekarang saya akan curhat.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Pemerintah taler sedeng santep-santepne nyobyahang lan ngelimbakang ngenenin indik “Para Istri Anti Hoax”.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri lan Disinformasi
Balinese
Sane mangkin iraga uning yening pariwisata Baline sedeng keweh sesukat kawentenan covid-19.
English
-
Indonesian
Seperti yang kita ketahui, saat ini pariwisata Bali sedang berada di titik terendah sejak adanya covid-19.
Government BALI kemBALI BANGKIT
Balinese
Gumine jani sedeng tusing luung, keto masih Indonesia, apa buin Baline.
English
-
Indonesian
Dunia sedang tidak baik-baik saja, begitu juga Indonesia, Bali apalagi.
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
Bali sane cumpu saking sektor pariwisata mangkin sedeng keni wabah utawi gering agung Covid-19 nanging iraga pinaka masarakat sane nyeneng iriki, tuara nyidayang mapitutur napi-napi.
English
But we as a people on this island can't say anything more.
Indonesian
Namun kita sebagai masyarakat yang sedang berada di pulau ini tidak bisa berkata apa-apa lagi.
Government Bali Akan Bangkit Lagi
Balinese
Conto punika sampun mendasar digitalisasi ring jaman globalisasi sane sedeng kerasayang olih masyarakat sinamian.
English
This example is already based on digitalization in the era of globalization that is being felt by all people.
Indonesian
Contoh tersebut sudah berbasis digitalisasi di zaman globalisasi yang sedang dirasakan oleh masyarakat semuanya.
Literature Pulau Bali Berbabis Globalisasi
Balinese
Nanging, nganutin analisis Badan Meteorologi, Klimatologi lan Geofisika (BMKG) El Nino sane ngawinang kahanan garing tetep ring tingkat sedeng kantos periode Desember 2023, Januari lan Februari 2024.Kondisi puniki kaaptiang pacang sayan nincapang kahanan kekeringan ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Keni Krisis Toya
Balinese
Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.
English
I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked
Indonesian
Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.
Literature Bali Dengan segala cuacanya
Balinese
Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.
English
I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked
Indonesian
Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.
Literature satu bahasa
Balinese
I Gundul ngmaekin Ni Luh Made Wali ane sedeng repot madagang.
English
-
Indonesian
I Gundul mendekati Ni Luh Made Wali yang sedang sibuk berjualan.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Jlempanganga, masi tusing sedeng di payukne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Yen suba lantas teked di loloan pasihe, sing ja ada ane sedeng sengsayanin sawireh ditu sing ja taen yeh enyat”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Gatra puniki beredar uling timpalne ane nyingakin foto utawi story ring media social sisia istri punika sane berinisial “P” punika, kacingak kone waduk sisia istri punika gede abedik care anak istri sane sedeng bobot.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita sisia SMP bobot ternyata Hoaxs
Balinese
Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....
English
Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.
Indonesian
Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.
Folktale Bikul Nulungin Singa
Balinese
Sakadi bulan miwah surya sane nyinarin jagat, sarwa pranine sane meneng miwah malaju, sane endep, sedeng miwah tegeh, sane bocok miwah luih, sane seneng miwah lara, sane suci miwah nista, sane bengu utawi miik—sami sane marupa kasunarin tan pabeda.
English
The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.
Indonesian
Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.
Lontar Brati Sasana
Balinese
sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).
English
As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.
Indonesian
Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.
Covid covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali
Balinese
Ri kala titiang bengong, saget titiang manggihin cecek apasang sane sedeng macanda.
English
While daydreaming, I accidentally saw two lizards joking.
Indonesian
Disaat sedang melamun, saya tidak sengaja melihat dua ekor cicak yang sedang bercanda.
VisualArt Cecek
Balinese
Dapetanga I Kedis Cangak sedeng nginem yeh di sisin danune. “Swastyastu!
English
-
Indonesian
Bukan main sakitnya!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Majeng ring pasien positif miwah bergejala sedeng/rahat duaning asapunika puskemasmas pacang merujuk pasien ring RS jagi pacang dirawat inap.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit DISINFORMASI: GATRA MEUNTUTUTAN SANE NGUNGGAHANG SATGAS COVID-19
Balinese
Dijalan tiang sedeng asik ngorte ajak mbok tiange, tiba tiba tiang ajak mbok tiange ningalin ibuk ibuk didepan tiange ulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Kerusakan jalan
Balinese
Menekin layang celepuk ane buka jani sedeng nglimbak pinaka sarana anggen pakedek pakenyum yadiastun sebet minehang idupe
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Pagaene sewai-wai tusing ja tetep,ulian disabilitas pan konik ngajak men bege tusing ngelah pagae ane pasti, Sakewala buka keto idupne setate sedeng.
English
-
Indonesian
-
Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
Balinese
Sedeng melahe iba ada dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
I Macan maekin lantas mamunyi, “Aduh sedeng melaha I Jaran katepuk.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
Tunda dulu pergi mancing, hari masih siang bolong.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Duk masan pandemi COVID-19 puniki, Pemuteran sakadi desa sane sedeng sirep tan pamargi pariwisate.
English
Not only is tourism dim, but turtle conservation in the area is now empty of visitors.
Indonesian
Dalam episode kali ini, seorang pegawai konservasi penyu di Pemuteran bertutur tentang apa yang terjadi pada penyu-penyu itu di masa pandemi.
Podcast Episode 12 - Penyu Masi Kena COVID-19?
Balinese
Ditu dane sedeng nyaga pameran prangko.
English
The exhibition includes stamps from olden times including stamps from Germany, Holland, England, and original Indonesian stamps with pictures of Indonesian culture, flora and fauna.
Indonesian
Di sana beliau sedang menjaga pameran perangko.
Podcast Episode 16 - Nambunin Prangko, Mupulin Yasa
Balinese
Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.
English
-
Indonesian
-
Literature Terjadi banjir di bali
Balinese
Yen anake ane sugih, sedeng antuk sandang pangan, pipis liu, magajih bulanan dong aluh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Jagung muah selane ane pulane ipidan, jani suba sedeng pupu.
English
This sadness is unbearable, never sleeps well at night.
Indonesian
Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Asil uli daganganne sabilang wai sedeng masih anggon ngudusang bungut paone.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Sedeng visi misi ring Ganjar Pranowo akéh penekanan ring aspek digital miwah digitalisasi saking sisi masyarakat miwah sané pinih untat inggih punika prabowo Subianto madué visi misi sané fokus ring upaya ngawangun bangsa miwah masyarakat sané kuat.
English
-
Indonesian
-
Government GEJER PILPRES 2024
Balinese
Rikale ogoh-ogoh puniki karyaninge dugas warsa 2022 sane sedeng marak covid-19 Filosofi ogoh-ogoh niki inggih punika nggegambarang sosok Bhuta sane manuansa peteng pinaka simbol antuk kesedihan utawi kesengsaraan miwah madue nenem tangan sane maiisi Bajra sane madue simbol keagamaan,Panggul kasimbol antuk kebudayaan, Suntikan madue simbol kesehatan, Cangkul madue simbol pertanian, Pancing madue simbol perikanan , sareng Lontar sane madue simbol antuk pendidikan.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Grubug Covid-19
Balinese
Disubane anteg di umahe totonan, dapetanga ada raksasa nyleleg di bale gedene, sedeng ngengkis pules.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Geger Kali Bhaya mikelingin iraga sareng sami ring kawentenan jagate sane sedeng nenten becik.
English
Geger Kali Bhaya reminds us of situations that are not okay.
Indonesian
Geger Kali Bhaya mengingatkan kita terhadap situasi yang tidak baik – baik saja.
VisualArt Geger Kali bhaya
Balinese
Care nyaluk baju ape tagih apang cocok teken awake, yen sedeng atau ngelah baju ukuran S to nyagang anggo de maksaang dewek.
English
-
Indonesian
-
Literature Gengsi ulian nuutin jaman
Balinese
Sampunang nunggah ri kala sedeng ujan santukan margine pacang becek tur belig.
English
-
Indonesian
-
Place Gunung Abang
Balinese
Akeh raksasa panggihin ida sedeng magebegan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Duta
Balinese
Jani tepukin icang cai dini, sedeng melaha.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Sedeng natasin carang kayu, ia ningeh suara ane ngeresresin ati.
English
-
Indonesian
Sedang asyik membabat semak, ia mendengar suara yang mengiris hati.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Di tengah jalan, I Botol lan I Samong nepukin jaran sedeng masayuban di beten punyan daune.
English
-
Indonesian
Lihat badanku yang kurus ini!
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Sedeng iteh makedekan, saget teka kelian kedise tur alon-alon mamunyi, “Jro Bukal tiang mapengarah, benjang banjar kedise tedun mekarya.” I Bukal bangras mesaut, “Ngudiang icang bang arah-arah?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Dening Ida Raden Galuh sedeng telesa masusu, dadiannya ngengkek dogen kone ida nangis kemban antuk rakane makakalih.
English
-
Indonesian
Ketiga putranya dibuang di tengah hutan dan tidak diberi bekal sedikit pun.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Sedeng paling, nadak sara ada pongpongan nyuh ulung macepug di sisine I Getap majujuk.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Teked di telaga Kumudasari, I Goak nepukin angsa sedeng nglangi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
Balinese
Dugase ento ada macan sedeng nglincak ngalih amah-amahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Di tlagane ento masi ada I Kancil sedeng nginem yeh tlagane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Lakar lusin malu sampine.”

Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.

“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
I Meong ane sedeng ngalih amah lantas maekin I Piyit.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Disubane teked di sisin tukade kangin, ane yeh tukade sedeng kebek, ditu mareren I Kidang tur mamunyi. “Nah dini suba ia nongos di beten tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Pan Cening lantas nuturin I Langgana. “Nah to ipian tuah tain pedeman, sing sedeng pa iraga lakar ngugu.” Mara katuturin keto, jengah bayun I Langganane lantas ia mesaut, “Aduh Pa, ipian tiange ento jeg pasti seken-seken ada.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Ia lantas ulung mageblug di malun Lelipi Who ane sedeng layah.
English
-
Indonesian
Ia terjatuh ke tanah, tepat di depan piton yang lapar.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".
English
-
Indonesian
Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.
English
-
Indonesian
I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Sedeng iteha I Lutung ngamah biu lantas katumbak baan I Kaki Perodong beneng lambungne.
English
-
Indonesian
I Kakua diberikan hanya kulitnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Dugase ento sedeng masan panes.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
I Papaka ngejer baan jejehné, saha ngasih-asih, “Duh, déwa Wenari, tulungin ja tiang.”

Ni Wenari makenyem tur mamunyi, “Inggih déwa, sampunang i déwa ajerih.”

Mara kéto pamunyin Ni Wenariné, I Macan mamunyi nyerit, “Ih, Nyai Wenari, sing ja sedeng nyai masawitra teken manusa corah, satata mamati-mati sato.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
I Semut teken timpal-timpalne sedeng iteh ngarag-ngirigang bekel amah-amahan di song umahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Semut teken timpal-timpalne sedeng iteh ngarag-ngirigang bekel amah-amahan di song umahne.
English
-
Indonesian
Semut dan teman-temannya sedang asyik memindahkan bekal makanan di rumahnya.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ida Sang Prabu sane madue putri adiri jegeg pesan, sedeng mengpeng anom.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ida Sang Prabu sane madue putri adiri jegeg pesan, sedeng mengpeng anom.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
I Kelinci lan I Meong lantas ngmaekin.

“Bapa ada ane takonang tiang tekening bapa, bapa nyak ningehang?” “Nah orahang suba apa ane dot takonang cai!”

“Kene pa, di meten umah bapane ada tabuan sedeng ngae umah, ia seteta sombong nyumbungang dewekne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Sedeng iteha tonyane ngamah udang matah, I Ubuh ngisi tur ngedeng jenggotne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Indonesia Bangkit Nuju tanggal pitulas Agustus kalih tali kalih likur, ring dina punika krama Indonesia pisan bagia rikala sedeng ngelaksanayang gegaen kemerdekaan.
English
Indonesia Rise Towards the seventeenth of August two thousand and twenty-second, that day the Indonesian people were very happy to carry out independence activities.
Indonesian
Indonesia Bangkit Menuju tanggal tujuh belas Agustus dua ribu dua puluh dua, saat hari itu masyarakat Indonesia sangat bahagia untuk melaksanakan kegiatan kemerdekaan.
Comics Indonesia Bangkit
Balinese
I Buaya lantas mekad tukad tur ngalih I Lutung ane sedeng ngamah nyambu di punyan nyambune. “Tung, somah icange demen sajan ngamah buah nyambu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Om Swastiastu,suksma antuk galah sane sampun kapica,suksma atur tityang majeng ring pamiarsa ,Sane mangkin titiang jagi Nyihnayang indik Akehnyane Krame Sane Rauh Saling dura negara Jagat Bali sane sedeng asri, mangkin manggihin pikobet sane abot pisan duaning akehnyane krama sane rauh saking dura negara.
English
-
Indonesian
-
Government KEPADADATAN PENDUDUK BALI DENGAN BANYAKNYA MASYARAKAT LUAR BALI YANG MERANTAU KE BALI
Balinese
Teked di carike, ia nepukin sampi sedeng ngamah padang.
English
-
Indonesian
Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
sedeng melaha embok ngidamang be macan.
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Sedeng itehe ngamah, Ni Wingsali makasiab nepukin buron tawah.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Ritatkala tyang sedeng bengong, jeg ade ane ngedeng tur maid liman tiange, mare tolih yeh saget memen tiang pedidi. "Eh meme?!, ade ape Me?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Dugas ento I Bojog Irengan sedeng pules.
English
-
Indonesian
Karena tidak bisa berenang, ia tenggelam lalu mati. “Kerbau bertanduk emas ini milikmu, Yuyu,” demikian kata Prabu Jayawikrama ketika menyerahkan hadiah itu kepada kepiting.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Semeng ruput ia suba luas ka alas gunung ngalih saang, ngalahin kedisne ane sedeng ngucaci.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Rikala katempuh angin, sebun Sangsiah ane gede turin lantang glayut-glayut cara pragina sedeng ngigel.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kembang miwah Kumbang
Balinese
Sang Prabu seneng, raris nakenin panjakne ane sedeng nayung pedau. “Buah apa to, dija tongosne?” “Buah poh, Gusti Prabu!
English
-
Indonesian
Sang Raja pun terangsang.
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Cara baosne Pak Mahfud MD dije-dije ade kuroptor, dijagate ada, dilangite ada sedeng menek pesawat keto masih di pasihe ada masi koruptor.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Krodha Bhairawa
Balinese
Pelestarian Basa Bali ngangge teknologi sekadi conto mekarya video utawi foto pembelajaran basa bali ngangge tema sane sedeng viral sekadi mangkin cocok kelaksanayang iraga krama bali.
English
With the development of technology, especially mobile phones, users are always increasing every year.
Indonesian
Dengan semakin berkembangnya teknologi khususnya ponsel, penggunanya selalu meningkat setiap tahun.
Literature Ayo Lestarikan Bahasa Bali dengan Ngonten Kekinian
Balinese
Malarapan fitur puniki iraga prasida sareng ngelestariang kejatian Bali lan nyarengin isu-isu sipil sane sedeng marak.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki di kalangan kaum milenial
Balinese
Ring bali mangkin sedeng masan sabeh, sane ngranayang mudah wenten banjir.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir di desa
Balinese
Sedeng sibuk mangkuné ngleneng lan mamantra, anaké iteh nyelek HP, mabalih TikTok, sosméd, sing dadi gigisang.
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Sedeng sibuk mangkune ngleneng lan mamantra, anake iteh nyelek HP, mabalih TikTok, sosmed, sing dadi gigisang.
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Ukurane liu pesan ada ane cenik ada ane sedeng ada masi ane gede.
English
-
Indonesian
-
Literature Bulan Layangan
Balinese
Risedek sanjan gumine, ujane bales megrudugan, tyang sedeng mare bangun lakar kayeh ngelantur mebanten canang sewai-wai ring jumah, nanging ujan sing nget-nget, ken-kenang lakar mebanten jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi asri bukan lautan sampah
Balinese
Sedeng sibuk mangkuné ngleneng lan mamantra, anaké iteh nyelek HP, mabalih TikTok, sosméd, sing dadi gigisang.
English
-
Indonesian
-
Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
Balinese
Guminé jani sedeng ngrasayang gelem.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Baos Wakil Kepala Sekolah. “Dek, sedeng luunga mani masuk bersih-bersih, cang sing ngae tugasne Pak Yan”.
English
-
Indonesian
Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
Literature Di sekolah
Balinese
Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Pangaptin tiange, dumadak ja pemimpin ane mapilih nyidang menyediakan lapangan pekerjaan ane melah di bagian perhotelan pamekas anak disabilitas cara ane sedeng tiang jalanin jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan Saya Putu Suliantara
Balinese
Sedeng demen tiang mebalih ombak lan toris, "Mimih" Mekesyab Hatine nepukin ade toris lan masyarakat lokal, ngutang leluu sembarangan.
English
-
Indonesian
-
Literature KASI CONTOH YANG BAIK