Duang

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:53, 27 September 2016 by Budi (talk | contribs)
Root
Other forms of "dua"
Definitions
  • two dependent form, precedes noun en
  • twenty en
  • menyatakan jumlah dua dari kata yang mengikutinya. Misalnya duang tali 'dua ribu',duang ijas 'dua sisir'. id
Translation in English
twenty
Translation in Indonesian
Akan bermakna apabila ada kata dibeakangnya, seperti duang dasa 'dua puluh'; duang bungkul 'dua butir'
Synonyms
  • -
  • Antonyms
  • -
  • Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Dagange meli taluh duang dasa.

    Punyan nyuhe mabuah tuah duang bungkul. Pipis bolonge ane apesel misi duang tali. Bojoge suba ngamah biu kanti duang ijas.

    I Bapa ngoraang, biune suba wayah duang ijeng.
    English
    -
    Indonesian
    Dagang itu membeli telor dua puluh.

    Pohon kelapa itu berbuah hanya dua butir. Uang bolong yang satu ikat berisi dua ribu. Kera itu sudah makan pisang sampai dua sisir.

    Bapak mengatakan pisangnya sudah tua (siap dipanen) dua tandan.
    Balinese
    Wenten. Susukne malih ulu likur tali (28.000), nggih. Niki duang dasaan (20.000) siki, limang talian (5000) siki, lan niki malih telung tali (3000).
    English
    I have. The change is twenty-eight thousands (28,000), right? Here is one bill of the twenty thousands (20,000), one bill of five thousands (5,000), and here is three thousands (3,000) more.
    Indonesian
    Ada. Kembaliannya lagi dua puluh delapan ribu (28.000), kan? Ini uang dua puluhan (20.000-an) satu, lima ribuan (5000-an) satu, dan ini lagi tiga ribu (3000).
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    suba ade duang tiban ogoh-ogoh ento tusing baang diarak tujuanne apang ajak konyang tusing terpapar virus corona.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature melestarikan tradisi ogoh ogoh
    Balinese
    duang tiban covid 19 mecelep diindonesia neked ke bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature perekonomian bali setelah covid 19
    Balinese
    Kahanan niki ulian duang faktor, faktor pertama wantah kondisi alam lan faktor sane nomor dua ulian ulah manusia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Abrasi membuat pantai rusak
    Balinese
    Manut sakadi baos Kepala Dinas Pertanian taler Ketahanan Pangan ring Bali, I Wayan Sunada nguningayang sane mangkin paling liu lahan petani ring Bali sawetara wenten sane mudue pitung dasa lima are, akidik petani sane madue lahan akehan ken satu hektar. "Kelemahan ring Bali sane mangkin keterbatasan lahan, wenten sane medue duang dasa lima are,ane ngelah paling linggah pitung dasa lima are, sane ngawinang punika wantah alih fungsi lahan sane kelaksanayang sambilang warsa".
    English
    Head of the Bali Agriculture and Food Security Service, I Wayan Sunada, explained that currently the largest farmer's land area in Bali is around 75 are/0.75 ha, it is very rare for farmers to have land above one hectare. "The weakness of farmers in Bali currently is that their land is limited, some are 25 hectares, the maximum is 75 hectares. "This is the result of land conversion that occurs every year." said Sunada to Bisnis, Wednesday (22/6/2022).
    Indonesian
    Seperti yang di katakan oleh Kepala Dinas Pertanian dan Ketahanan Pangan Bali, I Wayan Sunada, menjelaskan saat ini paling luas lahan petani di Bali berkisar di 75 are/0,75 ha, sangat jarang petani yang memiliki lahan di atas satu hektare. "Kelemahan petani di Bali saat ini lahannya sempit, ada yang punya 25 are, paling banyak 75 are.
    Government Alih Fungsi Lahan Pertanian
    Balinese
    Selami duang dasa rahina rombongan Raja meneng ring umah kepala desa Mambal.
    English
    His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
    Indonesian
    Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Nyama ajak makejang, ane dot nampenin unduk isu-isu publik, keto masih dot apanv maan adiah, Nyama nyidang milunin Wikithon Partisipasi Publik ane kalaksanayang nyabran abulan utawi duang bulan.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga konsisten mengawal Bali dan tidak pernah lekang oleh waktu.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    Disubane matuuh duang dasa tiban, ia suba bisa masiluman apang magoba len.
    English
    After twenty years old, he can change his form to have a different face.
    Indonesian
    Setelah berusia dua puluh tahun , ia sudah bisa berubah wujud agar berwajah lain.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Dampak pariwisata Bali ring kebudayaan Wenten duang soroh,kapartama, pariwisata cenderung nyinahang sifat komersial,sane kedua, pariwisata prasida memacu kreativitas seni budaya penduduk lokal anggen maktayang berbagai atraksi mangda wisatawan tertarik berwisata ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata Bali dan Seni Pertunjukan
    Balinese
    Panyuratan puniki mangulati praciri budaya Bali sane stata tumbuh lan paiketannyane ring widang pariwisata ritelenging globalisme ngawigunayang studi kasus wewangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (ngawit warsa siu sangang atus sangang dasa tiga rauhing warsa duang tali pelekutus), sane merupa arca Hindu Dewa Wisnu ngadeg ring luhuring paksi garuda sane agung.
    English
    This article examines the dynamic Balinese cultural identity and its ever-changing relationship with tourism in the age of globalism through the analysis of a case study: the construction of the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park (between 1993–2018), containing an enormous statue of the Hindu God Wisnu mounting the magical bird Garuda.
    Indonesian
    Artikel ini meneliti identitas kebudayaan Bali yang dinamis dan hubungannya yang selalu berevolusi dengan dunia pariwisata di tengah globalisme dengan menggunakan studi kasus, pembangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (antara tahun 1993 – 2018), yang berbentuk patung Hindu Dewa Wisnu berdiri di atas burung garuda yang agung.
    Scholars Room Balinese Cultural Identity and Global Tourism, the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park
    Balinese
    Kementerian Kesehatan Brunei Darussalam gelis nguncarang berita, "Sira sane macelep ka Brunei inggih WN utawi WNA wajib ngelaksanayang isolasi mandiri selama duang minggu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
    Balinese
    Sesubane lekad akejepne duang tiban pianakne lakar ngidih yeh nyonyon memene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Tiang mawali ka Bali ring warsa 2012 sasampun nyantos duang dasa tiban magenah ring dura negara, maduluran pangajap-ajap prasida ngamolihang kahuripan sané becikan, ngwangun malih kulawarga, miwah ngamolihang pakaryan anggén krama Bali tiosan.
    English
    Tumultuous experiences, a life full of dramas, tragedies and rare happy times that never seem to last for long enough, have inspired me to write this book as a part of my own journey of self-discovery.
    Indonesian
    Sejak kembali ke Bali, saya telah mengalami langsung tantangan yang dihadapi perempuan Bali dalam dunia paralel antara pariwisata modern dan kehidupan tradisional, di mana keluarga berjuang untuk menjaga keseimbangan antara kewajiban adat tradisional dan godaan dari taman bermain pariwisata, obat-obatan terlarang dan seks.
    Biography of Desak Yoni
    Balinese
    Sampun pat bulan tusing mebukak, naenin mebukak duk duang minggu ane suba liwat jeg suwung, bilih-bilih tamu tusing ada liwat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
    Balinese
    Panglalah Covid-19 ring Panepi Siring iriki duang bulan sane lintang Hari Raya Pangrupuk nenten kalaksanayang santukan wenten Pandemik Covid-19.
    English
    -
    Indonesian
    Dampak Covid-19 di pedesaan ini berjalan sudah dua bulan lamanha bahkan perayaan ngerupuk pun tidak dilaksanakan.
    Covid Elingan Nyage Kebersihan ( Gusti Swastika )
    Balinese
    Ditu di Jakarta tuah duang bulan :)
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Tiang baange pil teken doktere, lantas neked jumah tiang naar pil jek ada bin duang lemeng tiang nu tetep gelem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
    Balinese
    Petengne, prajuru desane teka mulih tiange, ngorahin apang kulawargan tiange makarantina malu di jumah duang minggu, tusing dadi pesu.
    English
    Thanks.
    Indonesian
    Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Di sangkepe apisanan mayah peson-peson duang tali rupiah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Ada bebedag duang ukud, jeg caplok jani!” keto kenehne I Macan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
    Balinese
    Gelisang satua I Lutung ngempok biu masane nasa duang bulih, tur peluta amaha maka dadua.
    English
    -
    Indonesian
    I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Memihhh lngsung mecik pelengan nyoman sawireh modal anggo ngae layangan tusing ngelah kadi rasa siu lecek tusing misi dompetne sawireh uling duang bulan lebih tusing megae,,, Greng..greeeng ..tin..tin..!!!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
    Balinese
    Lakar upahine baas duang crongcong.
    English
    I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
    Indonesian
    I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Macihna saking kaloktah pesengan ida ngamolihang makudang-kudang prestasi (pucaking kria) sane dahat mautama silih sinunggal Penghargaan Tanda Kehormatan Satyalancana Pendidikan Warsa duang tali telulas miwah sane siosan.
    English
    It is evident from his sparkling name that he has won several very brilliant achievements, including the 2013 Satyalancana Education Honorary Award and many others.
    Indonesian
    Terbukti dari gemerlap namanya tersebut beliau telah meraih beberapa prestasi yang sangat gemilang diantaranya Penghargaan Tanda Kehormatan Satyalancana Pendidikan Tahun 2013 dan masih banyak lainnya.
    Biography of Ida Bagus Wayan Widiasa Keniten
    Balinese
    Sampun duang tiban masyarakat Indonesia nenten dados ngelaksanayang kegiatan anggen memeriahkan rahina kemerdekaan, nanging ring rahina Kemerdekaan RI kaping-77 puniki, pemerintah sampun ngabebasin iraga ngae kegiatan anggen ngisi kemerdekaan sekadi upacara bendera, jalan santai, miwah lomba-lomba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Indonesia Merdeka, Masyarakat Berkarya
    Balinese
    Sampah wiadin luu punika wenten duang soroh, inggih punika: • Luu organik, inggih punika luu sakeng entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jagat leteh krana luu
    Balinese
    Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.
    English
    Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
    Indonesian
    Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Suba uling duang lemeng I Bojog Irengan ane ngusak-ngasik tetamanan puri tusing tuwun uling punyan kayune tegeh turin gede.
    English
    -
    Indonesian
    Perlahan-lahan tetapi yakin, kepiting yang bertubuh bulat kecil itu akhirnya sampai di tempat persembunyian Irengan.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Ia mekelin duang besek gagapan, besik cenik, besek gede.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
    Balinese
    Suba duang bulan idup dimasan virus coronane, liu krama baline maan paplajahan ulian viruse ene malali ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kreatif Ulian Corona (Ni Made Mitayani)
    Balinese
    Uling jani cai dadi ngamah duang ukud godogan sabilang dina.
    English
    -
    Indonesian
    Mulai saat ini kamu boleh makan dua ekor kodok setiap hari.
    Folktale Lelipi Ngandong Godogan
    Balinese
    Eda ngaggen pabinayan agama dados sumber iraga nenten adung, sakadi pikobet duang agama santukan wenten bom ring wewidangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Let's maintain religious harmony! There is harmony, there must be peace
    Balinese
    Duang tiban copid sampun mejalan, pariwisata di bali kadirasa mati suri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hidup Seperti Diapit Batu
    Balinese
    Bali Bangkit Sekat pendemi covid -19 uling warsa duang tali duang dasa (2020) sane sampun lintang kanti warsane mangkin duang tali duang besik (2021) gumi baline tusing care ne pidan mekejang berubah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali bangkit
    Balinese
    Covid-19 sampun nguwugin gumi Baline, duang warsa tiban covid-19 niki ngaenang pariwisata ring Bali nyansan surud, sane ngaenang akeh objek wisatane ten dados beroperasi, tusing dadi makarya ring sisi ngaenang krama baline keweh nglaksanayang pakaryannyane lan perekonomianne ring Bali menurun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Dimana Pulau Baliku Yang Dulu
    Balinese
    Nanging sasukat warsa 2020 (duang tali duang dasa) anè jani, para wisatawane ngangsan surut teka ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
    Balinese
    Ané geginané demen mébat, sekad ada Covid-19 jeg santep pesan mébat, ané demen maca buku, kénkén ja cara anaké seduk, kadirasa duang piring baan ngidang nelahang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
    Balinese
    Besik, duang minggu jumah rasane liang pesan dados macunduk ngajak kluarga, apabuin tiang anak asrama sane nenten sadina-dina polih waktu ngajak kluarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ling Ibu Pertiwi
    Balinese
    Duang tiban suba iraga idup medampingan ajak virus Corona.
    English
    We have been living side by side with the Corona virus for two years.
    Indonesian
    Dua tahun sudah kita hidup berdampingan dengan virus Corona.
    Literature Melawan pandemi dengan fokus diri luar dan dalam
    Balinese
    Indiké puniki taler ngawinang makudang-kudang acara sané kamargiang sané anggén ngerauhin para wisatawané sakadi ; Festival Pertanian Badung, Lomba Ogoh-Ogoh se-Badung warsa 2020 (Kalih Tali Duang Dasa), miwah sané lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyadokang Indik Pariwisata Ring Badung Sasampune Mrana Corona
    Balinese
    Wisatawan sane kari alit naur tiket dasa tali rupiah, yening wisatawan sane sampun kelih naur tiket duang dasa tali rupiah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PEMANDIAN AIR PANAS DI BULELENG
    Balinese
    Sesampun ne grubug niki kaliwat kanti duang tiban, parikrama bali ne seneng pisan krana pariwisata di bali jani sampun rame kunjungane olih para wisatawan domestik miwah luar domestik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata suud Grubug covid
    Balinese
    Tusing karasa, suba lakar duang tiban yusane i corona ngusak asik ring jagat Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemikiran Si Sinting
    Balinese
    Pemerintah marencana nargetang duang yuta vaksinasi sabilang wai di bulan agustus Unduke ento liu anake takut lakar mevaksin ulian liu berita ane maideh di masyarakat sawireh ade liu anak ne sakit tur ade ane mati ,tiang mase sing nawang beritane ento beneh apa hoax .
    English
    -
    Indonesian
    Pemerintah berencana menargetkan 2 juta vaksinasi perhari di bulan agustus

    Mendengar hal itu kebanyakan masyarakat takut akan di vaksin karena banyaknya berita yang beredar di masyarakat bahwa ada banyak orang yang sakit bahkan meninggal dunia saya juga tidak tau berita itu benar adanya atau hanya hoax yang beredar

    ..
    Literature Rencana Pemerintah Menargetkan 2 Juta Vaksinasi Per Hari di Bulan Agustus
    Balinese
    Sampun duang tiban krama Baline idup sareng virus covid 19 niki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sabar
    Balinese
    Hampir duang tiban suba iraga nepukin unduk care kene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sama-Sama Akan Berpikir
    Balinese
    Mirib suba duang tiban jagaté osah paling, nandang lara ulian gering agung Covid-19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Seimbang, Jeli dengan Kiri Kanan
    Balinese
    Ring pemilu 2024 utawi duang tali empat likur, sira je dados murdaning jagat, mangda uratian dane macecingak ring icendala.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Semoga para pemimpin yang terpilih nanti lebih memperhatikan penyandang disabilitas
    Balinese
    Besik, duang minggu jumah rasane liang pesan dados macunduk ngajak kluarga, apabuin tiang anak asrama sane nenten sadina-dina polih waktu ngajak kluarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tangis Ibu Pertiwi
    Balinese
    Rikanjekan pemilu duang tali empat likur 2024, ritatkala sampun munggah sane dados murdaning jagat, mangda persida ipun ngrencanayang sane napi tata titi melarapan antuk icendala utawi penyandang disabilitas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tata Titi I Cendala
    Balinese
    Pemilu duang tali pat likur (2024) sampun sayan sayan nampek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Uger-uger Warga Cendala
    Balinese
    Sesampun ne grubug niki kaliwat kanti duang tiban, parikrama bali ne seneng pisan krana pariwisata di bali jani sampun rame kunjungane olih para wisatawan domestik miwah luar domestik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Upaya pemulihan pariwisata bali
    Balinese
    Sesampun ne grubug niki kaliwat kanti duang tiban, parikrama bali ne seneng pisan krana pariwisata di bali jani sampun rame kunjungane olih para wisatawan domestik miwah luar domestik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature suud grubug 19 pariwisata di bali
    Balinese
    Duang (2) bulan sampun tiyos, Mawar ngusa hayang ngicen bukti yening berita punika palsu.
    English
    For 2 months she tried to prove that the news was fake.
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Melawan Hoax
    Balinese
    Om Swastyastu

    “Dirgahayu Republik Indonesia ke-77”

    Ring perayaan Kemerdekaan Republik Indonesia dinane mangkin sane kaping pitung dasa pitu warsa duang tali duang dasa dua, madue slogan minakadi “Pulih Cepat, Bangkit Lebih Kuat”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Milenial Bangkit Lebih Kuat Ngwangun Bali
    Balinese
    Tanah linggahne duang hektar ngwentenang palemahan sane asri tur ngelangenin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Museum Samsara
    Balinese
    Dados kabaosang sampun duang warsa dados silih sinunggil tantangan sane ageng majeng ring para pelaku industri akomodasi wisata utawi perhotelan ring Bali, mangda prasida pariwisatane tetep kukuh ring tengah pandemi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government NERAPANG STRATEGI INDUSTRI AKOMODASI WISATA RING MASA PANDEMI
    Balinese
    Umpami ne tamiu ne ke Bali wantah duang wuku sapunika masa karantina liure patbelas dina dong be je galah liburan tamiu ne mepotong patbelas dina anggena masa karantina, tamiu ne pocol ke Bali dinane telas anggena masa karantina ke manten.
    English
    The hope of the people is that the government is right to reduce the quarantine period which used to be 14 days, to only 7 days, what is the reason?, So that the quarantine period for guests is not too long, just like a leech habit (too long) staying or traveling to Bali, so as not to too long quarantine before traveling quickly lost the desire of guests to travel.
    Indonesian
    Contohnya tamu ke Bali hanya dua minggu lalu masa karantina umunya 14 hari menjadikan waktu liburan tamunya kepotong 14 hari habis digunakan masa karantina, tamu nya rugi ke Bali waktunya atau harinya habis digunakan masa karantina saja.
    Government NGELISIN GALAH KARANTINA
    Balinese
    Duang tiban makelon idane mobot lantas embas putranida lanang, nanging marupa naga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Tusing karasa suba langkungan teken duang bulan, tiang tusing nyidang ka sekolah ulian ada grubug ane madan corona.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Nandurin Karang Awak muah Karang Tegalan (Ida Ayu Made Yulia Rastuti)
    Balinese
    Buin manine, I Belog meli ketan aceeng, nyuh abungkul muah gula duang tebih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    manut ring federasi serikat guru indonesia (FSGI) kasus bully di sekolah periode Januari kanti September 2023 ping duang dase telu (23) ane paling liu di tingkat SMP ade 50%, SD 23%, SMA/SMK 13,5%.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nepasin Bully di Sekolah
    Balinese
    Nganutin piuning saking badan kepegawaian negara warsa duang tapi duang dasa, wenten siu limang diri asn sane kasadokang tan satinut utawi nenten netral rikala pilkada warsa duangtali duang dasa lintang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Netralitas ASN
    Balinese
    Anak keweh pesan meme pidan apang kanti kubu ene majujuk.”. “Ahh keto duang munyin eda, nuturang tuak labuh uli pidan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika: Luwu organik, inggih punika luwu saking entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ngelestarian pelemahan
    Balinese
    I pidan didesa nenenan tusing ade tongos wisata nanging uli warsa duang tali duang likur pemerintah desa ngaenang tongos wisata ane luung pesan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ngewangun Desa Sidan
    Balinese
    Rahajeng wanti warsa Republik Indonesia kaping pitung dasa pitu, dumogi rahina kemerdekaan Republik Indonesia ring warsa duang tali dua likur puniki Bali pinaka pusat pariwisata sane sampun kaloktah ka duranegara, sapatutnyane iraga jaga lan lestariang sekadi tetuek asah, asih, asuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Ngiring Ngewangun Indonesia Mangda Trepti
    Balinese
    Nenten wenten pelihnyane, wantah sediaang galah duang dasa detik anggen ngumbah lima sane beneh tur becik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Ngiring Ngumbah Lima, Pinaka Utsaha Makelid Uli I Corona (Ni Putu Chandra Bhahastanasari)
    Balinese
    Makelo pesan iraga tusing taen makumpul ngisi kemerdekaan, suba duang tiban sesukat wenten covid-19 para warga Indonesia tusing ngidang ngae kegiatan anggen ngisi kemerdekaan RI.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Ngisi Kemerdekaan Saling Asah Asih Asuh
    Balinese
    Ada tuturan satua anak makurenan, ngelah kone pianak luh-luh duang diri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ni Bawang Teken Ni Kesuna
    Balinese
    Nanging sampun duang tiban pariwisata puniki mati suri krana pandemi covid19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nyage kebersihan lan mentaati protokol kesehatan
    Balinese
    Mimih dewa ratu, duang jam nyangkol pianak, misi ngitungang gegaen kantor.
    English
    -
    Indonesian
    Pernah juga suatu hari saat sedang rapat bersama kantor, anakku tiba-tiba mau bobok gendong, tidur sambil dipeluk.
    Covid Nyakitang Awak, Nyegerang Keneh
    Balinese
    Nyantos tahun duang tali siangolas ring indonesia taler kantun nyeneng ring urutan kaping telu ring dura negare indik sane mebobot TBC wantah ageng sewusan India lan china.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit ORTA INDIK COVID SIANGOLAS WIWAH DISTORSI INFORMASI
    Balinese
    Sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika: Luwu organik, inggih punika luwu sakeng entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government PALEMAHAN WIADIN LINGKUNGAN
    Balinese
    Sube duang tiban, mangkin sampun warsa anyar, mogi gelis kenak sareng jak mekejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government PKB ala muda-mudi STT
    Balinese
    Padine seheta, ada duang depuk lantas tegena baan sanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Padi Mabulu
    Balinese
    Krama banjar jak makejang, ne Pan Balang Tamak mesuang usul, nyen nyak mersihin tain cicinge ene kal baanga upah makatah duang yuta rupiah,” pitaken jero bendesa adat maring krama banjare. “Tiang ten nyak jero bendesa adat.
    English
    -
    Indonesian
    Terlalu usulnya Pan Balang Tamak.
    Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
    Balinese
    Indayang kayunin yéning ring margi utawi ring taman, wénten dasa utawi duang dasa diri anaké ngentungang plastik permen ngawag, punika ngawinang genahé punika cemer.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Panglalah saking krama sané kirang wikan ring pengelolaan sampah
    Balinese
    Sawatara duang warsa sane makarya ring pariwisata dados pengangguran miwah parajana Baline ngrasayang krisis ekonomi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Upaya" sane kaanggen pariwisata bali metangi
    Balinese
    Duang bulan sampun iraga ngoyong jumah ,tuara ngidang ngayah ,geginane wantah nuutin awig-awig pamerintah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Pejalan Gumi (Ni Putu Meitha Ardiani Martatilopa)
    Balinese
    Sajabaning kepala sekolah, kabuatang wantuan saking pemerintah sane kapilih ring warsa duang tali duang dasa pat ngantos duang tali duang dasa lima jagi nyarengin kepala sekolah sane ngambil kasus bullying puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Perundungan disekolah
    Balinese
    Inggih rahinane mangkin, ring ajeng para pamiarsa sareng sami, titiang meled nyorohang pikobet sane madurgama lan ngabutuhang uratian saking bapak utawi ibu calon gubernur Bali warsa duang tali duang dasa patpat, inggih punika pikobet indik overtourism ring bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pikobet Overtourism Ring Bali
    Balinese
    Objek wisata trekking niki sampun wenten ngawit saking warsa duang tali kutus jantos mangkin, nah, objek wisata punika kantun dikelola olih Desa adat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Potensi Objek Wisata Trekking Desa Adat Kastala
    Balinese
    Malih Seket tiban jagi rauh Bali jagi nyanggra tahun saka duang tali lan rikala tahun puniki Bali jagi ngewentenan upacara lan upakara ageng sane sekadi sampun wenten.
    English
    50 years later.
    Indonesian
    50 tahun kemudian.
    Literature Menjaga dan Memoderenisasikan Budaya Bali Sebelum Maligia Marebhu Bumi
    Balinese
    Yén saja cai nyidaang ngematiang I Rakrék Sakti, icang lakar ngamah tain cainé duang cocolan!” Buroné ané lénan bengong tekén sesumbarné I Macan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rakrek Sakti
    Balinese
    Ratu ida dane sane sareng sami,sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika:
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government SAMPAH DI BALI
    Balinese
    Sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika: Luwu organik, inggih punika luwu sakeng entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Sampah lingkungan
    Balinese
    Keputusan pemerintah ane ngorain ngoyong di jumah tur ngeliburang sekolahe duang minggu, ngaenang pemlajahane kelaksanayang lewat daring (online) atau yen biase orahange melajah di jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekat covid 19 ade di Bali
    Balinese
    Margi pinih elah inggih punika ngentasih Jalan Raya Manikliyu, sawetara duang kilometer ngalerang saking Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.
    English
    The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.
    Indonesian
    Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.
    Holiday or Ceremony Sasolahan Mongah ring Bunutin Kintamani
    Balinese
    Pipisne belianga baas duang ceeng muah jagung mapikpik duang ceeng muah jagung mapikpik duang kobok.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
    Balinese
    Saget teka I Pagul mategenan duang kisa misi buah undis ane muda-muda teken buah kacang dawa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
    Balinese
    Mara Daha Mabok Selem ngungkabang jelanan guwunganne, nget kedis dedarane ento masiluman dadi lelipi gede tur mandi, matendas duang dasa.
    English
    -
    Indonesian
    Sesampai di rumah, burung itu dimasukkan kandang, harapannya cepat bertelur emas.
    Folktale Taluh Mas
    Balinese
    Ring warsa duang tali selikur, kabupaten Karangasem madue prevalensi stunting pinih tegeh ring provinsi Bali inggih punika 22,9 persen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Tambakin Stunting Mangda Generasi kabupaten Karangasem Nenten Stunting
    Balinese
    Om swastyastu,Kepertame tityang ngaturang Suksma majeng ring Ida sang Prama Kawi,puniki tityang sareng ratu Ida Dane sareng sami presida mabligbagan antuk Pemilu Warsa duang tali duang dasa Pat sane sampun jagi rauh,Bali puniki Pulo Dewata,Bali terkenal ring dunia krane destinasi wisata Lan budayane.
    English
    CHALLENGES THAT PROSPECTIVE LEADERS OF BALI MUST BE ABLE TO FACE
    Indonesian
    TANTANGAN ATAU MASALAH YANG HARUS DI HADAPI CALON PEMIMPIN BALI
    Government Tantanga yang harus mampu dihadapi calon pemimpin Bali
    Balinese
    Sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika luwu organik, luwu anorganik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pikiran tentang Bali
    Balinese
    Jani panak tiangé ané nomer dua umurné makiré duang tiban, krana nongos di désa tiang mengkeb-mengkeb nyalukin diapers nuju petengné lakar masaré widin nuju ngajak ia pesu.
    English
    Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
    Indonesian
    Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Satondén tiang nongos di désa, satondén ada Corona, di kota pianak tiangé tetep nganggo diapers kanti maumur duang tiban lebih, nanging slegentiang nganggo, utamanné tat kala nuju ajak luas apang tusing ngura enceh di margané.
    English
    Before I lived in the village, before Corona, when I was in town, my son still used diapers until he was over two years old, but he used them only occassionally, especially when traveling, so as not to urinate on the trip.
    Indonesian
    Siapa gerangan yang memulai membuat cerita seperti itu, terlanjur tersebar di luar sana, di angkringan, sampai-sampai mertuaku pun mendengar dan percaya dengan kabar di luar itu.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Dini di desa Jasri suba,

    Kawentenang tradisi punika Tradisi terteran punika, Prasida kalaksanayang ,

    Nuju duang tiban acepok,
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tradisi Terteran
    Balinese
    Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

    "Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

    Kanggoang jani matunangan Online malu
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tresna Kahalangin COVID-19 (I Gede Kariasa)
    Balinese
    Sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika: Luwu organik, inggih punika luwu sakeng entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Urati ring Luu plastik ngulati asri
    Balinese
    Ratu ida dane sareng sami,sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh inggih punika;

    1.luwu organik: inggih punika luwu sakeng entik entikkan sane marupa don donan carang kayu woh wohan.tain buron sekadi kambing miwah sane lianan nika ngeranjing ring luwu organik

    2.luwu anorganik: inggih punika luwu sane sakeng tan entik entikan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government sampah