How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sedeng

sedeng

  • sufficient, just enough, right (referrs to fit, seasoning, time, price) en
  • cukup; pas id
Andap
sedeng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kabenengan Beli sedeng liwat driki, ring pekene ngalih buah. Mara Beli inget, i pidan cepok dogen Beli taen mriki.
[example 1]
I just happen to pass by here by the market looking for fruit. I just remembered, I only came here once.

Bajune tusing sedeng.
[example 2]
The shirt doesn't fit me.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nyama mare tiang mebalih berita di Bali sedeng kawangun rumah sakit ane paling gede di Asia tongosne di Bali madan Bali Internasional hospital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video Pamineh Ngajiang timpal sane melenan agama, nenten milih milih timpal, ngajiang timpal sane sedeng sembahyang

In English:   Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.

In Indonesian:   Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.

In Balinese:   Nenten perlu nolih ia sira utawi ia meagama napi, yening ia sedeng keweh iraga patut nulungin.

In English:   That means, we have to help each other when someone needs help.

In Indonesian:   Apabila sudah melaksanakan 3A atau Asah, asih, dan asuh, sudah pasti konflik-konflik agama di masyarakat akan hilang.

In Balinese:   Sane kapertama, cacing sane ngranjing ka awak punika pacang ngambil nutrisi saking awak i rare, sane ngawinang i rare nenten sedeng ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Mulanya cacing yang masuk ke dalam tubuh akan menyerap nutrisi pada tubuh anak, lalu membuat nafsu makannya menurun.

In Balinese:   Solah aji pengiwa nika sedeng liu anake nuturang, krana liu pesan pemerintah sane tepukine nuutin solahe ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki mawangun anak sane sedeng nglaksanayang tapa brata.

In English:   This baligraphy is in the form of a person who is carrying out penance.

In Indonesian:   Baligrafi ini berbentuk orang yang sedang melaksanakan tapa brata.

In Balinese:   Tatkala pandemi niki tiang sedeng nyusun proposal anggen ngajuang skripsi ring kampus dadine tiang ngoyong jumah tur dadigdugser sabilang wai.

In English:   Now I will tell you my feelings.

In Indonesian:   Sekarang saya akan curhat.

In Balinese:   Pemerintah taler sedeng santep-santepne nyobyahang lan ngelimbakang ngenenin indik “Para Istri Anti Hoax”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin iraga uning yening pariwisata Baline sedeng keweh sesukat kawentenan covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, saat ini pariwisata Bali sedang berada di titik terendah sejak adanya covid-19.

In Balinese:   Gumine jani sedeng tusing luung, keto masih Indonesia, apa buin Baline.

In English:  

In Indonesian:   Dunia sedang tidak baik-baik saja, begitu juga Indonesia, Bali apalagi.

In Balinese:   Bali sane cumpu saking sektor pariwisata mangkin sedeng keni wabah utawi gering agung Covid-19 nanging iraga pinaka masarakat sane nyeneng iriki, tuara nyidayang mapitutur napi-napi.

In English:   But we as a people on this island can't say anything more.

In Indonesian:   Namun kita sebagai masyarakat yang sedang berada di pulau ini tidak bisa berkata apa-apa lagi.

In Balinese:   Conto punika sampun mendasar digitalisasi ring jaman globalisasi sane sedeng kerasayang olih masyarakat sinamian.

In English:   This example is already based on digitalization in the era of globalization that is being felt by all people.

In Indonesian:   Contoh tersebut sudah berbasis digitalisasi di zaman globalisasi yang sedang dirasakan oleh masyarakat semuanya.

In Balinese:   Nanging, nganutin analisis Badan Meteorologi, Klimatologi lan Geofisika (BMKG) El Nino sane ngawinang kahanan garing tetep ring tingkat sedeng kantos periode Desember 2023, Januari lan Februari 2024.Kondisi puniki kaaptiang pacang sayan nincapang kahanan kekeringan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:   I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked

In Indonesian:   Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:   I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked

In Indonesian:   Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.

In Balinese:   I Gundul ngmaekin Ni Luh Made Wali ane sedeng repot madagang.

In English:  

In Indonesian:   I Gundul mendekati Ni Luh Made Wali yang sedang sibuk berjualan.

In Balinese:   Jlempanganga, masi tusing sedeng di payukne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba lantas teked di loloan pasihe, sing ja ada ane sedeng sengsayanin sawireh ditu sing ja taen yeh enyat”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra puniki beredar uling timpalne ane nyingakin foto utawi story ring media social sisia istri punika sane berinisial “P” punika, kacingak kone waduk sisia istri punika gede abedik care anak istri sane sedeng bobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Sakadi bulan miwah surya sane nyinarin jagat, sarwa pranine sane meneng miwah malaju, sane endep, sedeng miwah tegeh, sane bocok miwah luih, sane seneng miwah lara, sane suci miwah nista, sane bengu utawi miik—sami sane marupa kasunarin tan pabeda.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).

In English:   As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.

In Indonesian:   Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.

In Balinese:   Ri kala titiang bengong, saget titiang manggihin cecek apasang sane sedeng macanda.

In English:   While daydreaming, I accidentally saw two lizards joking.

In Indonesian:   Disaat sedang melamun, saya tidak sengaja melihat dua ekor cicak yang sedang bercanda.

In Balinese:   Dapetanga I Kedis Cangak sedeng nginem yeh di sisin danune. “Swastyastu!

In English:  

In Indonesian:   Bukan main sakitnya!

In Balinese:   Majeng ring pasien positif miwah bergejala sedeng/rahat duaning asapunika puskemasmas pacang merujuk pasien ring RS jagi pacang dirawat inap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dijalan tiang sedeng asik ngorte ajak mbok tiange, tiba tiba tiang ajak mbok tiange ningalin ibuk ibuk didepan tiange ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menekin layang celepuk ane buka jani sedeng nglimbak pinaka sarana anggen pakedek pakenyum yadiastun sebet minehang idupe

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pagaene sewai-wai tusing ja tetep,ulian disabilitas pan konik ngajak men bege tusing ngelah pagae ane pasti, Sakewala buka keto idupne setate sedeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng melahe iba ada dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan maekin lantas mamunyi, “Aduh sedeng melaha I Jaran katepuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:   Tunda dulu pergi mancing, hari masih siang bolong.

In Balinese:   Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk masan pandemi COVID-19 puniki, Pemuteran sakadi desa sane sedeng sirep tan pamargi pariwisate.

In English:   Not only is tourism dim, but turtle conservation in the area is now empty of visitors.

In Indonesian:   Dalam episode kali ini, seorang pegawai konservasi penyu di Pemuteran bertutur tentang apa yang terjadi pada penyu-penyu itu di masa pandemi.

In Balinese:   Ditu dane sedeng nyaga pameran prangko.

In English:   The exhibition includes stamps from olden times including stamps from Germany, Holland, England, and original Indonesian stamps with pictures of Indonesian culture, flora and fauna.

In Indonesian:   Di sana beliau sedang menjaga pameran perangko.

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen anake ane sugih, sedeng antuk sandang pangan, pipis liu, magajih bulanan dong aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagung muah selane ane pulane ipidan, jani suba sedeng pupu.

In English:   This sadness is unbearable, never sleeps well at night.

In Indonesian:   Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.

In Balinese:   Asil uli daganganne sabilang wai sedeng masih anggon ngudusang bungut paone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng visi misi ring Ganjar Pranowo akéh penekanan ring aspek digital miwah digitalisasi saking sisi masyarakat miwah sané pinih untat inggih punika prabowo Subianto madué visi misi sané fokus ring upaya ngawangun bangsa miwah masyarakat sané kuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikale ogoh-ogoh puniki karyaninge dugas warsa 2022 sane sedeng marak covid-19 Filosofi ogoh-ogoh niki inggih punika nggegambarang sosok Bhuta sane manuansa peteng pinaka simbol antuk kesedihan utawi kesengsaraan miwah madue nenem tangan sane maiisi Bajra sane madue simbol keagamaan,Panggul kasimbol antuk kebudayaan, Suntikan madue simbol kesehatan, Cangkul madue simbol pertanian, Pancing madue simbol perikanan , sareng Lontar sane madue simbol antuk pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane anteg di umahe totonan, dapetanga ada raksasa nyleleg di bale gedene, sedeng ngengkis pules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geger Kali Bhaya mikelingin iraga sareng sami ring kawentenan jagate sane sedeng nenten becik.

In English:   Geger Kali Bhaya reminds us of situations that are not okay.

In Indonesian:   Geger Kali Bhaya mengingatkan kita terhadap situasi yang tidak baik – baik saja.

In Balinese:   Care nyaluk baju ape tagih apang cocok teken awake, yen sedeng atau ngelah baju ukuran S to nyagang anggo de maksaang dewek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang nunggah ri kala sedeng ujan santukan margine pacang becek tur belig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh raksasa panggihin ida sedeng magebegan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tepukin icang cai dini, sedeng melaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng natasin carang kayu, ia ningeh suara ane ngeresresin ati.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyik membabat semak, ia mendengar suara yang mengiris hati.

In Balinese:   Di tengah jalan, I Botol lan I Samong nepukin jaran sedeng masayuban di beten punyan daune.

In English:  

In Indonesian:   Lihat badanku yang kurus ini!

In Balinese:   Sedeng iteh makedekan, saget teka kelian kedise tur alon-alon mamunyi, “Jro Bukal tiang mapengarah, benjang banjar kedise tedun mekarya.” I Bukal bangras mesaut, “Ngudiang icang bang arah-arah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening Ida Raden Galuh sedeng telesa masusu, dadiannya ngengkek dogen kone ida nangis kemban antuk rakane makakalih.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga putranya dibuang di tengah hutan dan tidak diberi bekal sedikit pun.

In Balinese:   Sedeng paling, nadak sara ada pongpongan nyuh ulung macepug di sisine I Getap majujuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di telaga Kumudasari, I Goak nepukin angsa sedeng nglangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase ento ada macan sedeng nglincak ngalih amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tlagane ento masi ada I Kancil sedeng nginem yeh tlagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lakar lusin malu sampine.”

Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.

“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meong ane sedeng ngalih amah lantas maekin I Piyit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane teked di sisin tukade kangin, ane yeh tukade sedeng kebek, ditu mareren I Kidang tur mamunyi. “Nah dini suba ia nongos di beten tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Cening lantas nuturin I Langgana. “Nah to ipian tuah tain pedeman, sing sedeng pa iraga lakar ngugu.” Mara katuturin keto, jengah bayun I Langganane lantas ia mesaut, “Aduh Pa, ipian tiange ento jeg pasti seken-seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas ulung mageblug di malun Lelipi Who ane sedeng layah.

In English:  

In Indonesian:   Ia terjatuh ke tanah, tepat di depan piton yang lapar.

In Balinese:   Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".

In Balinese:   Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Sedeng iteha I Lutung ngamah biu lantas katumbak baan I Kaki Perodong beneng lambungne.

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Dugase ento sedeng masan panes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Papaka ngejer baan jejehné, saha ngasih-asih, “Duh, déwa Wenari, tulungin ja tiang.”

Ni Wenari makenyem tur mamunyi, “Inggih déwa, sampunang i déwa ajerih.”

Mara kéto pamunyin Ni Wenariné, I Macan mamunyi nyerit, “Ih, Nyai Wenari, sing ja sedeng nyai masawitra teken manusa corah, satata mamati-mati sato.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut teken timpal-timpalne sedeng iteh ngarag-ngirigang bekel amah-amahan di song umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut teken timpal-timpalne sedeng iteh ngarag-ngirigang bekel amah-amahan di song umahne.

In English:  

In Indonesian:   Semut dan teman-temannya sedang asyik memindahkan bekal makanan di rumahnya.

In Balinese:   Ida Sang Prabu sane madue putri adiri jegeg pesan, sedeng mengpeng anom.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu sane madue putri adiri jegeg pesan, sedeng mengpeng anom.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kelinci lan I Meong lantas ngmaekin.

“Bapa ada ane takonang tiang tekening bapa, bapa nyak ningehang?” “Nah orahang suba apa ane dot takonang cai!”

“Kene pa, di meten umah bapane ada tabuan sedeng ngae umah, ia seteta sombong nyumbungang dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng iteha tonyane ngamah udang matah, I Ubuh ngisi tur ngedeng jenggotne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia Bangkit

Nuju tanggal pitulas Agustus kalih tali kalih likur, ring dina punika krama Indonesia pisan bagia rikala sedeng ngelaksanayang gegaen kemerdekaan.

In English:   Indonesia Rise Towards the seventeenth of August two thousand and twenty-second, that day the Indonesian people were very happy to carry out independence activities.

In Indonesian:   Indonesia Bangkit

Menuju tanggal tujuh belas Agustus dua ribu dua puluh dua, saat hari itu masyarakat Indonesia sangat bahagia untuk melaksanakan kegiatan kemerdekaan.

In Balinese:   I Buaya lantas mekad tukad tur ngalih I Lutung ane sedeng ngamah nyambu di punyan nyambune. “Tung, somah icange demen sajan ngamah buah nyambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu,suksma antuk galah sane sampun kapica,suksma atur tityang majeng ring pamiarsa ,Sane mangkin titiang jagi Nyihnayang indik Akehnyane Krame Sane Rauh Saling dura negara Jagat Bali sane sedeng asri, mangkin manggihin pikobet sane abot pisan duaning akehnyane krama sane rauh saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di carike, ia nepukin sampi sedeng ngamah padang.

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   sedeng melaha embok ngidamang be macan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Sedeng itehe ngamah, Ni Wingsali makasiab nepukin buron tawah.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Ritatkala tyang sedeng bengong, jeg ade ane ngedeng tur maid liman tiange, mare tolih yeh saget memen tiang pedidi. "Eh meme?!, ade ape Me?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento I Bojog Irengan sedeng pules.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak bisa berenang, ia tenggelam lalu mati. “Kerbau bertanduk emas ini milikmu, Yuyu,” demikian kata Prabu Jayawikrama ketika menyerahkan hadiah itu kepada kepiting.

In Balinese:   Semeng ruput ia suba luas ka alas gunung ngalih saang, ngalahin kedisne ane sedeng ngucaci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala katempuh angin, sebun Sangsiah ane gede turin lantang glayut-glayut cara pragina sedeng ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu seneng, raris nakenin panjakne ane sedeng nayung pedau. “Buah apa to, dija tongosne?” “Buah poh, Gusti Prabu!

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja pun terangsang.

In Balinese:   Cara baosne Pak Mahfud MD dije-dije ade kuroptor, dijagate ada, dilangite ada sedeng menek pesawat keto masih di pasihe ada masi koruptor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelestarian Basa Bali ngangge teknologi sekadi conto mekarya video utawi foto pembelajaran basa bali ngangge tema sane sedeng viral sekadi mangkin cocok kelaksanayang iraga krama bali.

In English:   With the development of technology, especially mobile phones, users are always increasing every year.

In Indonesian:   Dengan semakin berkembangnya teknologi khususnya ponsel, penggunanya selalu meningkat setiap tahun.

In Balinese:   Malarapan fitur puniki iraga prasida sareng ngelestariang kejatian Bali lan nyarengin isu-isu sipil sane sedeng marak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali mangkin sedeng masan sabeh, sane ngranayang mudah wenten banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng sibuk mangkuné ngleneng lan mamantra, anaké iteh nyelek HP, mabalih TikTok, sosméd, sing dadi gigisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng sibuk mangkune ngleneng lan mamantra, anake iteh nyelek HP, mabalih TikTok, sosmed, sing dadi gigisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ukurane liu pesan ada ane cenik ada ane sedeng ada masi ane gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risedek sanjan gumine, ujane bales megrudugan, tyang sedeng mare bangun lakar kayeh ngelantur mebanten canang sewai-wai ring jumah, nanging ujan sing nget-nget, ken-kenang lakar mebanten jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng sibuk mangkuné ngleneng lan mamantra, anaké iteh nyelek HP, mabalih TikTok, sosméd, sing dadi gigisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé jani sedeng ngrasayang gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baos Wakil Kepala Sekolah. “Dek, sedeng luunga mani masuk bersih-bersih, cang sing ngae tugasne Pak Yan”.

In English:  

In Indonesian:   Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiange, dumadak ja pemimpin ane mapilih nyidang menyediakan lapangan pekerjaan ane melah di bagian perhotelan pamekas anak disabilitas cara ane sedeng tiang jalanin jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng demen tiang mebalih ombak lan toris, "Mimih" Mekesyab Hatine nepukin ade toris lan masyarakat lokal, ngutang leluu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009