Difference between revisions of "Enggal"

From BASAbaliWiki
Line 1: Line 1:
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=eh \á l/ ,
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 +
|root=enggal
 
|media=enggal
 
|media=enggal
|root=enggal
 
|kasar=-
 
 
|halus=gelis
 
|halus=gelis
|northern=enggal
+
|related words=pejalan; tindakan;
|related words=galah, kruna kriya
+
|english translations=fast
|english translations=hostile; quickly
+
|indonesian translations=cepat
|indonesian translations=waktu, kata kerja; cepat
+
|origin=enggal
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|word=becat
 
|word=becat
 
}}
 
}}
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
|word=makelo, bedu
+
|word=adeng
 +
}}
 +
|puzzles={{Balinese Word/Puzzle
 +
|Puzzle page=enggal
 +
}}
 +
|examples={{Balinese Word/Example
 +
|ban=Pejalanne enggal sajan.
 +
|en=The steps are very fast.
 +
|id=Langkahnya cepat sekali.
 +
|credit=CANDRIKA
 +
|ref=Kamus Bahasa Bali oleh Balai Bahasa Bali
 
}}
 
}}
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
|language=en
 
|definition=to be hostile, angry or aggressive
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|definition=to have a temper
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|definition=to display negativity and agression
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
 
|language=id
 
|language=id
|definition=Istilah untuk menyatakan sesuatu aktifitas dilakukan dengan cepat.
+
|definition=Secara morfologis merupakan bentuk dasar yang berkategori adjektive. Secara semantik leksikal 'enggal' berarti cepat; segera.
|credit=Ni Made Suryati
+
|credit=CANDRIKA
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|definition=quickly
 
|credit=Annerie Godschalk
 
}}{{Balinese Word/Definition Object}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Enggal gati Luh berubah.
 
Enggal gati saget memenne suba teka.
 
Ene suba madan enggal ia magae
 
|id=Cepat sekali Luh berubah.
 
Cepat sekali tau-tau Ibunya sudah datang.
 
Ini sudah bernama cepat ia bekerja.
 
|credit=Ni Made Suryati
 
|ref=Kumpulan Puisi Basabali Wiki, karangan: Made Suar dengan Judul ValentinKumpulan Puisi basa Bali Wiki karangan Bebedag Poleng dengan judul : Tresna Kapaksa, baris 2; dan Ni Made Suryati
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=PROVERB: Da magae bes keras, nyanan bena enggal.
 
|en=PROVERB: Don't work too hard, later you will die quickly.
 
|id=Jangan bekerja terlalu keras, nanti cepat mati.
 
|credit=Annerie Godschalk
 
|ref=F. Eiseman Jr, Proverbs. 1987
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=PROVERB: Da mikir bes keras; nyanan lengar bena enggal.
 
|en=Don't think too hard; later you will get bald quickly.
 
|credit=Annerie Godschalk
 
|ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs,  1987
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=Buka bunglone, toris-torise enggal pesan nganutang solahne tekening budaya Baline.
 
|video=https://www.youtube.com/watch?v=CorSCHv1kQ4
 
|en=Just like a cameleon, tourists  adapt balinese culture very fast (refers to a person who is adaptable).
 
|id=Seperti bunglon, turis-turis cepat sekali berperilaku menuruti budaya Bali.
 
|credit=Putu Eka Guna Yasa, A.A. Ari Laksemi
 
|ref=Fred Eiseman
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
<!--end of Balinese word template-->
 

Revision as of 05:31, 26 June 2018

eh \á l/ ,
enggal
Root
enggal
Other forms of "enggal"
Definitions
  • fast; soon (Andap) en
  • cepat; segera (Andap) id
Translation in English
fast
Translation in Indonesian
cepat
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
enggal
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Pejalanne enggal sajan.
English
The steps are very fast.
Indonesian
Langkahnya cepat sekali.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Mogi ulian kletikan semate tyg mapinunas apang virus Coronane enggal matilar, apang lebian buin aget tiange.
English
Hopefully, with the accompaniment of my chirping voice, I ask that the corona virus pass quickly, so that I can be more grateful. (GOOGLE translate)
Indonesian
Semoga dengan iringan suara kletikan semat saya ini memohon agar virus corona tersebuat cepat berlalu, agar saya dapat lebih bersyukur.
Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan Karyasa
Balinese
Orti sane durung jakti puniki biasannyane enggal beredar ring masyarakat, nganutin antuk media sosial, surat kabar utawi media sane lianan sane berbasis teknologi utami ring dunia nyata.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Alon-alon ring sajeroning ngange skincare sane durung jakti antuk kebenarannyane.
Balinese
Kenehné apang gegaéné enggal pragat, tur lantas nampi upahné.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Nanging ia tonden lega. “Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.
English
-
Indonesian
Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.
Folktale Angsa Mataluh Emas
Balinese
Jani suba tua, sinah enggal ngalahin pianak cucu ka tanah wayah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Astungkara gumine enggal normal cara ipidan, apang aluhan ngalih pangupa jiwa, tusing terbatas peraturan jam malam sareng peraturan sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Literature Astungkara Berkah
Balinese
Ring jaman internet of things, promosi online punika enggal pisan kaloktah ring jagat.
English
That's why Bali Virtual Explorer is a good website for tourism and cultural promotion so that Bali rises.
Indonesian
Di zaman internet of things, promosi online sangat cepat terkenal di dunia.
Government Bali Virtual Explorer: media melancaran lan metumbasan produk Bali ring era new normal.
Balinese
Di kenehne I Blenjo ngadakang I Nyoman Jater apang enggal luas ka uma, apang enggal ia buin nyidang nyemak nasi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Sangkaning kasidian mantran Bhagawan Domiane, enggal penyingakan Sang Utamaniune mawali waras kadi jatimula.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Gelisin satua enggal, suba jani ia neked di jumahne, pejanga eduke di sanggahne tur ngorta lantas Pan Sari teken pianakne ngorahang I Belog suba mati amah macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Sontak gatra puniki dados bahan pembicaraan timpal-timpalne sehingga berita niki enggal tersebar ke seluruh lingkungan sekolah lan lingkungan sekitar sisia punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita sisia SMP bobot ternyata Hoaxs
Balinese
Mahasiswa tusing dadinne ngandet ngurus berkas apang enggal lulus.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
Balinese
Menurut titiang, iraga nyidang kena disinformasi krana enggal ring akun-akun sane lakar ngemaang hadiah gratis (Giveaway).
English
From there I was already suspicious.
Indonesian
Pertama, saya akan berpendapat mengenai apa penyebab disinformasi?
Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
Balinese
Ada dogen anake ngulahin apang enggal cicinge ento magedi.
English
-
Indonesian
Ada saja yang mengusirnya agar anjing kudisan itu cepat berlalu.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Yen seken dot enggal gumine melah, ngiring sareng-sareng mautsaha.
English
Gosh, I'm very embarrassed to read things like that.
Indonesian
Astaga, malu sekali saya membaca hal-hal seperti itu.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Nah ne jani iraga berfikir positif gen apang tusing positif corona lan apang enggal gumine rahayu.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
Balinese
Pemerintahe masi kepunga ajak masyarakate apang anake ane sing mampu enggal maan bantuan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Malarapan program-programe ento, yening nyidang kalaksanayang, sinah Indonesia lakar enggal terbebas uli virus Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Program Penanganan Covid-19
Balinese
Dumadak ja i gering agung Covid prasida enggal ilang uli di gumine, utawi paling lacur enggal ada vaksin apang iraga sing setata jejeh utawi res tekening i gering corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Covide Makada Buung- I Gusti Ayu Agung Arya Utamiyani
Balinese
Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.
English
-
Indonesian
Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Sukra: sada melah sada tusing, enggal suud matimpal
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
Balinese
Wrespati: tusing melah, enggal mamusuh
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
Balinese
Gumine jani nuntut apang iraga setata enggal.
English
-
Indonesian
-
Comics Dirgahayu Republik Indonesia Kaping 77 Warsa 2022
Balinese
Enggal mekeneh, enggal metindak, enggal megae, enggal ngewangun, enggal mekisid kemu mai, tur enggal sane lenan manut teken piteket Dharma.
English
-
Indonesian
-
Comics Dirgahayu Republik Indonesia Kaping 77 Warsa 2022
Balinese
Pabesen titiang majeng ring para anak istri-istri sami, mangdané prasida becik mirengan informasi utawi uning ring sujatin informasiné punika sampunang grasa grusu enggal percaya.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Tan carityang di jalan, enggal I Macan teked di Jeron dane Dukuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Inggih semeton sami iraga sepatut ne tusing enggal percaya antuk informasi sane ngamaang hadiah hadiah menarik.Mangkin patutne dueg dueg nyaring informasi utawi memilah memilah dumun informasi sane kapolihan

Inggih wantah asapunika tang prasida matur, manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas agung rena sinampura puput titiang antuk parama santhi

om shanti shanti shanti om
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dunia tipu tipu
Balinese
Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.
English
-
Indonesian
COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Pemerintahe masi kepunga ajak masyarakate apang anake ane sing mampu enggal maan bantuan.
English
-
Indonesian
COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Di gumine care jani ene, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronane ento enggal ilang uli gumine ene.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Lianan teken ento, yen ada anak ane suba ngelah penyakit bawaan, cara penyakit jantung, diabetes, sesek lan anak ane lingsir ento bisa masih ngae enggal ngreres, krana macampuh ngajak virus koronane.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Dumadak merana COVID-19 ene enggal suud.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
Balinese
Tiang mase ngemaang pameneh yen kanti ajak mekejang tusing piwal sinah geringe lakar enggal budal.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Sing suud-suud tiang ngrastiti sareng Widhine mangda kaicen pamargi sane becik, keto masih nunas ica apang Virus Corona ane ngae grubug ene enggal ilang.
English
I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.
Indonesian
Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Yadiastun somahe mlajah uli YouTube, somah tiange enggal bisa.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Tiang berharap apang gering agung ene enggal magedi, apang normal buin ekonomine.
English
-
Indonesian
-
Literature ULI RESTORAN DADI GANTUNGAN MASKER
Balinese
Care tema kemerdekaan tahune jani "PULIH LEBIH CEPAT BANGKIT LEBIH KUAT", Apang kondisi pandemine enggal ilang, lan Indonesia bangkit dadi wangsa ane kukuh.
English
-
Indonesian
-
Comics Generasi Milenial Patut Makarya.
Balinese
Nanging, yening jadma punika terkonfirmasi positif, lakar enggal uningin lan ketanganin antuk tenaga kesehatan.
English
Various efforts have been made by the government, but have not been able to make Bali's condition as it was before.
Indonesian
Namun, hal tersebut belum mampu menjawab keresahan dari masyarakat dan calon wisatawan yang ingin berkunjung ke Bali, yaitu tentang mahalnya harga tes genose dan tes rapid, serta pelacakan terhadap orang yang positif corona.
Literature Tes Genose, Rapid, dan Vitamin Gratis, Bantuan yang Sangat Diperlukan dari Pemerintah Untuk Memulihkan Ekonomi Bali
Balinese
Tiang ngarepin apang pandemi niki enggal suud.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Gumi Linggah Ajak Liu - Gusti Dama Adiputra
Balinese
Titiang sewai-wai berdoa mangda covid-19 puniki enggal musnah ring guminé.
English
-
Indonesian
-
Covid Guminé Sepi Krana Covid-19
Balinese
Uling permasalahan punika sane dadi utamaipun inggih punika iklim sane enggal sajan meubah-ubah.
English
-
Indonesian
-
Government Harga Bahan Pokok Sane Ngemenek-Ngemenekan
Balinese
Ring jaman covid19 utawi Gerung korona seksi mangkin, berita-berita Kadi asapunika aluh lan enggal pesan kagugu oleh masyarakate duaning sami masyarakate polih dampak ekonomi sane menurun utawi penghasilannyane berkurang lan Ade sane sampun nganggur nenten maan gaen.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Ngeranayang Petaka
Balinese
Peristiwa punika enggal sajan viral di sosial media kanti masyarakat Indonesia nawang.
English
This incident went viral on social media so quickly that it shocked people throughout Indonesia.
Indonesian
Peristiwa ini begitu cepat viral di media sosial sampai menggemparkan masyarakat seluruh Indonesia.
Womens Spirit Hoax tentang Keadilan Untuk Audrey
Balinese
Yening wenten berita tawah-tawah

mangda: ngecek dumun sapa sira narasumbernyane pang ten care memen tiange, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang enggal sajan percaya lan langsung nyebaran berita punika, lan ngerereh informasi

san patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Eda pesan iraga enggal ngugu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Perkembangan teknologi informasine saja madan enggal.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Nganggo email wiadin media sosial apang enggal kasebar. 2.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Kengken carane jani, pang Idewek nawang, ia ada di sebun deweke yata tusing?” Gelisin satua enggal, maan I Kedis Puuh naya-upaya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Jro kelian suba ngaat kenehne apang enggal dadi anak sugih maliah tusing kuangan apa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Bah ledang kayun idane Prameswari klintang, reh suba mapanggih teken putrane sami, dadi len-len awai kone ida sayan kenak, tur ragani dane enggal pulih waluya jati buka ane suba-suba.
English
-
Indonesian
Ni Limbur lalu berkata kepada raja, “Kakanda raja!
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Gelisan enggal, tematik gambaran Dewa Mokoh ngalimbak tur akéh.
English
He loved watching and admiring them while they were painting and he also learned a lot of traditional art techniques from them: such as sketching, colour blocking, shading, highlighting, and gradation.*
Indonesian
Sayangnya, sang ayah sangat keras menentang keinginan Mokoh menjadi pelukis.
Biography of I Dewa Putu Mokoh
Balinese
I Durma seleg pesan malajah tur enggal ngeresep.
English
-
Indonesian
Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
Folktale I Durma
Balinese
Enggal ia bangun, laut mabalik ngambis awak bojoge tur kaentungang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Mula sangkaning panumaya I Lacur enggal dadi midep nunas ajah teken I Kaki Dukuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Enggal I Lutung nyemak muncukne. “Yen mumcukne pula pedas enggal pesu buah,” keto I Lutung ngrenggeng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Enggal I Lutung nyemak muncukne. “Yen mumcukne pula pedas enggal pesu buah,” keto I Lutung ngrenggeng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".
English
-
Indonesian
sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Enggal kone nganteg disisin tukade, lantas bareng majalan, tur saget ngenah ada pondok.
English
-
Indonesian
Ia hanya mendapat kulit pisang.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.
English
-
Indonesian
I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Magimeh ia nyelepin saka besik bunga dinane totonan apang enggal nyidang mupulang madu ane liu.
English
-
Indonesian
Dari timur menuju barat, dari utara ke selatan, pergi, singgah ke tempat bunga-bunga yang bermekaran.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Magimeh ia nyelepin saka besik bunga dinane totonan apang enggal nyidang mupulang madu ane liu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Enggal ia masaut, “Inggih patut pisan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Kacerita setata kone lais ia madagang be muah udang, enggal telah laku baana ngadep.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Perkembangan teknologi ring era sane makejang sampun canggih puniki ngranayang sami enggal tur aluh polih informasi.
English
-
Indonesian
Disinformasi adalah penyampaian informasi yang salah (dengan sengaja) untuk membingungkan orang lain.
Womens Spirit Ingetang Maca Sadurung Percaya
Balinese
Liunang ngalih literasi apang tusing enggal percaya teken orti-orti sane nenten beneh. 4.
English
-
Indonesian
Peran serta masyarakat sangat diperlukan untuk mendukung terciptanya situasi kondusif, tidak terkecuali peran perempuan.
Womens Spirit Ingetang Maca Sadurung Percaya
Balinese
Titiang nunas majeng ring pemerintah kabupaten Tabanan antuk berkordinasi antuk menin jalan ane usak ento ulian sokbreker motor tiange Enggal usak mangde panjak sane mengendarai motor lan mobil mangde Slamet kenak Rahayu ring Margi.
English
-
Indonesian
-
Government Jalan ane usak
Balinese
niki wantah pembangunan sane meguna pisan majeng karma mangda saying mudah lan sayan enggal rikala kramane khususne karma ring jembrana jagi ke Denpasar.
English
-
Indonesian
-
Comics KAPIN JA MELENAN, POKOK TETEP MERDEKA!!
Balinese
Nenten je tios wantah nuturang hidup timpal, silih sinunggil nyane anak istri sane budal saking makarya ngantos kalintang wengi, ring RKUHP taler kacumpuang yening wenten anak istri sane budal kalintang wengi nika kawastanin Gelandangan , parindikan sakadi niki sapatutnyane diluruskan mangda nenten wenten kesalahpahaman, krana nenten samian anak istri sane budal kalintang wengi mangawe sane nenten becik , akeh anak istri sane makarya ngantos kalintang wengi utawi ngelembur mangda pakaryanne enggal kapuputang, informasi sakadi puniki sapatutnyane kasaring dumun utawi karesepang mangda nenten ngawinang akeh orta sane ngeranayang rajapisuna.
English
-
Indonesian
Saya akan memberitahukan masalah-masalah yang setiap hari ditemui di kehidupan ini.
Womens Spirit Kadong Tuman Demen Ngerumpi
Balinese
Dumogi pandemi niki enggal puput, tiang sampun kangen gati ajak timpal - timpal tiange
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kangen Timpal-timpal - Kadek Yunia Sari
Balinese
Luas joh maimbuh panes nyentak ngaenang ipun enggal kenyel.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Sepatutnyane iraga dados anak luh patut dueg lan teliti sampunang enggal percaya tekenang berita napi buin ring sosial media.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Keni hoax ring sosial media
Balinese
Dumadak sueca bhatara sami, apang enggal i corona megedi, apang enggal ngidang magenu wirasa ngajak kantenane di tongos klecanne
English
-
Indonesian
-
Covid Klécan Néwék
Balinese
Ada 8 pidabdab sajeroning literasi digital sekadi (1) cultural, nganenin indik kawagedan ngresepang apa ane katuturang; (2) cognitive, masaih teken kaweruhan; (3) constructive, pinaka utsaha nglimbakang unduk ane melah; (4) communicative, ngelah kawagedan matimbang wirasa lan liu ngelah timpal; (5) confident, pageh ngaba padewekan lan tangar teken agem-ageman; (6) creative, krambang baan mesuang parikrama ane anyar; (7) critical, tusing elah lan enggal ngugu tutur anak lenan; (8) civic, bareng mautsaha nglimbakang praja madani (Tsaniyah & Juliana, 2019).
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Subo baang fasilitas luung harus ne bise meretenin apang sg enggal uwug, do demen ngutang luluan ngawag.
English
-
Indonesian
-
Literature Konsep Tri Hita Karana tuah Ngalih Bhatara Ane Majalan
Balinese
Nah madak saje yan, apang enggal ekonomi masyrakat utama ne di Bali membaik.
English
-
Indonesian
-
Covid Korona Mewabah Gae Berubah
Balinese
Kucite gede-gede jani, ulian tiang seleg ngemah ngamah, pindan dugas konden ade corona, kucit tiang kapah merunguang, nanging sesukat corona, geginan tiang ngemang kucit ngamah apang enggal ia gede.
English
-
Indonesian
-
Covid Kucit corona
Balinese
Niki mula conto sane sepele nanging ring conto puniki iraga uning yening dados manusa khususnyane anak luh patut lebih peka terhadap informasi sane beredar, walaupun nika hal cenik tetep iraga nenten dados enggal percaya sadurung iraga uning kebenarane.
English
-
Indonesian
Memang ini contoh yang sangat sepele tetapi dari ini Kita bisa belajar bahwa sebagai manusia khususnya perempuan harus lebih peka terhadap informasi yang beredar walaupun hanya hal kecil tetap kita tidak boleh langsung mempercayainya.
Womens Spirit Dot Mogbog Nanging Belog
Balinese
Niki sinalih tunggil hal sane menakutkan, duaning daerah sane keni aab jagat paling enggal inggih punika ring daerah kota.
English
-
Indonesian
-
Government Langah ne bahasa Bali ring Krama kota
Balinese
Tiang semangat pesan pang enggal bisa.
English
-
Indonesian
Mudah-mudahan Ibu di rumah bisa membelikan aku laptop agar bisa belajar banyak lagi di rumah.
Literature Belajar Komputer - Kadek Prama
Balinese
Nganggen sarana Tiktok, Instagram, Twitter, lan sane lianan lagu niki enggal menyebar ka kuping masyarakat linggah.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestariang Adat lan Budaya Nganggo Lagu
Balinese
Konten ne ngangon judul provokatif misi potongan vidio atau foto ne memancing enggal kesebar luas tanpa memaca lebih lengkap isi beritane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Literasi Hoaks di Kalangan Perempuan
Balinese
Yen di jumah sube kaajahin lan di sekolah masih kaajahin, pasti lakar enggal karesepang .
English
-
Indonesian
-
Literature Aksara Bali
Balinese
Jeg enggal sajan pejalan virus niki.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Sane ngranayang gumine care jani inggih punika penyakit covid19, virus sane menyerang alat pernapasan manusia lan penyebarannyane enggal pisan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali dan Kebijakannya di Masa Pandemi
Balinese
Pemerintah masi NU ngalih solusi antuk geringe puniki pang Enggal budak, Pemerintah prajani melakukan pencegatan di jalan jalan yening Wenten Krama sane Ten ngangge masker jagi kene denda Segede satus tali, yening care Tyang pemerintah sepatutnyane Ten dados ngemaang denda ring Krama sane Ten ngangge masker sakewale pemerintah sepatutnyane ngemaang masker gratis ring Krama , yening jinah punike anggene mayah denda napi jagi anggene Kramane mebelanje kebutuhan sehari-harinya?
English
-
Indonesian
-
Literature Bantuan dari pemerintah sangat berharga bagi masyarakat Bali
Balinese
Di luung gumine konden karoan masi dagangane enggal payu apa buin gumi nedeng sayah cara jani mimbuh kawatesin madagang.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
Balinese
Ane jani, bedik-bedik ortane yen suba maupload ka media sosial pasti enggal maKB IUD, jeg spiral (viral).
English
Nowadays, anything posted on social media will quickly become viral.
Indonesian
Sekarang ini, sedikit saja berita yang sudah terunggah di media sosial pasti seperti KB IUD (bladbadan, arti literalnya spiral), viral.
Literature Canda-canda Nyata atau Nyata-nyata Canda?
Balinese
Kebijakan punika harus iraga sareng sami ngelaksanayang apang virus covid-19 puniki mangda enggal ilang ring gumine.
English
-
Indonesian
Kebijakan itu harus kita semua melaksakanya agar virus covid-19 ini cepat hilang dari dunia ini.
Literature Corona Membuat Merana
Balinese
Yen dadi ngorahang, enggal sajan mranane ento ngranayang para jana di gumi ene takut.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Nah, dumadak mrana Covid-19 ene enggal liwat lan geginan para janane nyidaang balik cara pidan, krana raga tusing ja ngoraang keadaan di gumi ene aluh.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Dibi semengan tiang bangun jek dingin rasane ,yadiyastun sampun jam tujuh,saget inget tiang ajak cerita ane bace tiang di tv,Jani kone suacane suhune 16 derajat celsius,Yen inget ingetang cara tahun lalu ,cuaca di bulan ne mule dingin.krane radiasi matahari neked ke gumi, Yen terus cuaca ne buka kene pastika irage sareng sami enggal gelem Jani cara mengatasi irage pang sing enggal gelem,akibat cuaca care kene,irage harus tetep menjaga kesehatan pang sing enggal keno penyakit.
English
-
Indonesian
-
Literature Cuaca dingin
Balinese
Saluran yehe mempet lan enggal kene penyakit.
English
-
Indonesian
-
Literature Daur Ulang Sampah
Balinese
Ami ngajakin “Oh dadi masi to Mi, apang enggal suud, apang ada masih selingan ajak makedekan”.
English
-
Indonesian
Ami kedek lan masaut. “hahaha, beneh san ento Jana”.
Literature Di sekolah
Balinese
Di gumine care jani ene, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronane ento enggal ilang uli gumine ene.
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona