What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Becat

becat

b)ct/
  • quickly en
  • cepat id
Andap
becat
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

YEN GUNUNG AGUNG MELETUS, IRAGA MEKENKEN?

Majeng ring warga Bali, mangda rahayu lan rahajeng sareng sami. Kakaryanin antuk Yowana Bali. “Hei, Dong, Dong, Dong, dingehang malu, Dong. KRB ane paling bahaya to ane barak! O,keto. Yen,masih bahaya kuala gigis, ane…pink! Terus? Yen..kuning nu bahaya, kuala gigis.” “Oo, yen keto…yen keto Dadong kel di..ane…kuning to. Sing kel kena. Aah, sing..sing, Dong. Sing keto. Ane kuning,nu sing aman. To jalur lahar dingin adane. Hahaha, lahar dingin?! Beh, pecaling sing nawang apa! Lahar dingin? Sing ada lahar dingin. Masuk ka kulkas malu?? Haha, aduh, Dong. Apa orahang to, Dong”!

“Aa, lahar dingin…, dingehang malu. Dingeh malu, Dong. Nah. Lahar dingin to misi pasir, batu-batu, lumpur, lan silika. Silika?! Apa to silika? Silika ento cara bahan ane licin sajan, uling gunung,lan sangat bahaya. Alirane kuat lan becat banget. Aduuhh! Gas Gunung Merapi meletus sampai ada desa ane hanyut, ulian lahar dingin ne…ha..nawang! Aduuhh”! Wacen salanturnyane ring http://dictionary.basabali.org/Becat_-_Purwaka)
[example 1]
IF MT. AGUNG ERUPTS, WHAT WILL WE DO?

For the people of Bali so that they might be safe and at peace.The work of the younger generation of Bali. Hey … old lady … listen. The most dangerous of the disaster-prone areas is coloured red. I see. An area that is less dangerous is coloured pink. And? And the area coloured yellow is still dangerous but only slightly. Oh ..if that is the case .. then I will go to the yellow area. So I won’t get hurt. Ah … no … no … it’s not like that. The yellow area is also not safe. That’s the area where there may be flows of cold lava. Hahaha. … what? Cold lava? Gee … you security guys don’t know anything. Cold lava? There is no such thing as cold lava. Do they put it in the fridge? Hahaha … gee. What did you just say? Cold lava … just listen … listen. Cold lava consists of sand, rocks, mud and silica. Silica? What is silica? Silica is a very smooth material from the mountain and it is very dangerous. It flows very quickly and with force. When Gunung Merapi erupted one village was swept away by a cold lava flow. And then there is the ash raining down.

Please read the whole story at http://dictionary.basabali.org/Becat_-_Background

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni bali sampun mekembang becat gati wireh prasida wenten saking alit sampun kapicanayang seni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh I Raksasa tungkanganne dawa-dawa, becat sajan ia ngepung Bulan Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak becat makelid tur nyidang nebek I Geruda nganggon tiing lanying.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur ane penting nika ngingetang unduk Bhineka Tunggal Ika, apang ane jagi komentar lan sang makarya postingan becat inget teken raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becat plaibne Wayan Sereg sambilanga ngelur, ‘Ada gamaaang.

In English:  

In Indonesian:   Dia lalu menanyakan putranya.

In Balinese:   Becat plaibne Wayan Sereg sambilanga ngelur, ‘Ada gamaaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!”

Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!”

Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.

In Balinese:   Becat ipun nyagrep I Botol ane suba nulungin

“Eh Samong!” I Botol makraik. “Cai beburon dusta, tusing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Manusia saja tidak tahu balas budi, apalagi binatang!” jawab I Samong memperkeras sergapannya.

“Siapa bilang manusia tidak punya balas budi?

In Balinese:   Jukunge terus majalan, dadi getihne I Congeh kadirasa ngoyong, ketugan tangkahne becat, paningalanne tusing makedipan ningalin ane ada di malune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kancil plaibne becat, wireh ento ia marasa paing ririh di alase ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Palaib I Kidange jeg becat pesan, I Macan kanti sengal-sengal nguberin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becat sajan bikule ngejuk tur ngmatiang kutu-kutune.

In English:  

In Indonesian:   Cepat sekali para tikus itu menangkap dan membunuh kutu-kutu yang menggerayangi garuda.

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati sawireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Plaibne becat cara mimis, nyidang makecos joh sajan.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Ia mula buron becat malaib.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Disubane neked di bangkiang gununge, I Kidang buin ngaukin I Kakul, “Kuuulll, kalah cai Kuull!” I Kakul becat masaur, “Caang Kidang”.

In English:  

In Indonesian:   Mengaku sebagai raja hutan.

In Balinese:   Nanging I kedis Sangsiah becat makeber nylametang raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabu Suradarma becat ngejuk kedis Sikep tur nibakang keris di tangkah paksi mabulu selem ento.

In English:  

In Indonesian:   Raja bermaksud akan segera meminumnya walaupun mangkuk dauh itu belum penuh.

In Balinese:   Beburon makuping lantang ento becat sajan plaibne ane ngawinang I Teruna tusing nyidang ngepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento, nyansan ngliunang anaké di guminé kena COVID-19 krana penularan virusé becat tur aluh pesan, tuah uling kontak fisik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paningalanne ngancan lamur maimbuh plaibne lelet, ngranayang tetadan ane liwat di malun bungutne, becat malaib.

In English:  

In Indonesian:   Penghilatannya yang kabur dan sergapannya yang lambat, membuat mangsa yang lewat di depan mulutnya, kabur sebelum tertangkap.

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang nepukin ibuk-ibuk nganggon jilbab madolan canang, buina limanne becat nyait canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan Budaya Bali sampun makembang becat gati, wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali (gambelan), seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:   Seni dan Budaya Bali sudah berkembang cepat sekali, karena sudah ada yang dari kecil sudah memiliki seni, baik seni musik( gamelan ) , seni tari, ataupun seni lukis Bali.

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media nyobiahang orti keliwat becat, ten ngantos awai, orti sampun dikonsumsi olih masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan Budaya Bali nenten je tuah hiburan utawi pertunjukan

semata, Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, seni musik tradisional Bali, seni Tari, seni Patung,

seni Musik utawi seni Lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTIASTU Ida dane sareng sami sane kasumayang titiang,ring galah sane becik piniki titiang jagi matur nganinin indik ngelestariang Seni Lan Budaya Bali,seni budaya Bali sampun makembang becat wireh prasida wenten sane sampun kapicayaning seni musik tradisional Bali,seni igel igelan utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelestariang Seni Lan Budaya Bali.seni budaya Bali sampun makembang becat wireh prasida wenten sane sampun kapicayaning seni musik tradisional Bali, seni tari utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan budaya Bali sampun makembang becat wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becat sajan pajalanne, lakar ngrincikang winayane apang tusing kanti katara.

In English:  

In Indonesian:   Dia membawa bungkusan jajan iwel dan sebotol air minum.

In Balinese:   Tusing enu cara pidan becat nyototin ebe di telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becat I yuyu nyerigjig tur magisian di batisne I kedis cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika akeh parikrama seni budaya Bali rumasuk kasakralannyane karuntuhang olih pakibeh sekularisasi sane gumanti becat tur fantastis inggihan ngeninin kualitas wiyadin kuantitas.

In English:   Its purpose was to make performance art became more exotic which was related to economic interest.

In Indonesian:   Tujuannya agar seni pertunjukan menjadi lebih eksotik yang berkaitan dengan kepentingan ekonomi.

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musiktradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raréangon ajak I Lubangkuri malaib, nanging becat raksasane ngepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Inggih kawentenan manusane punika, awakne cenik gilik, ngelah batis lan lima dadua, plaibne becat.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Nanging i manusa becat makelid, maimbuh ngebogin.

In English:  

In Indonesian:   Hamba kejar dan ringkus dengan belalai.

In Balinese:   Becat sajan plaib sang mong.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Om Awignam Astu Nama Sidham
Sadurung titiang ngelanturang atur pinih kapertama ngiring iraga sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa Tuhan yang Maha Esa titiang ngelanturang pangastungkara panganjali umat 
  OM SWASTIASTU
Ida dane sareng sami sane kasumayang titiang,riang galah sane becik puniki titiang jagi matur nganinin indik ngelestariang Seni Lan budaya Bali sampun makembang becat wireh prasida wenten sane sampun kapicayaning seni musik tradisional Bali,seni igel igan utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantilan nabuhang 2 nada nyilih asih nganggen tempo becat miwah sikut sane mabinayan.

In English:   Then proceed with the imitation of one of the gender wayang repertoires, namely: angkat-angkatan.

In Indonesian:   Dalam 1 kali putaran, semua instrument akan bertemu pada ketukan ke 30.

In Balinese:   Pidagingnyane makueh sampun struktur sosio-kultural ring kahuripannyane sane gumanti magentos mawit saking radikal, becat utawi evaluatif, dabdab lan mapangunandika.

In English:   No exception for the body also experienced globalization transplantation.

In Indonesian:   Ini artinya terdapat banyak struktur sosio-kultular dalam kehidupan sosial yang telah berubah dari radikal, cepat, atau evaluatif, lambat dan penuh pertimbangan.
  1. Green School, Gedebong Goyang, Mount Agung Relief, https://www.facebook.com/MtAgungRelief/