Encol
encol
ehezÇol/- hurry up (Verb) en
- quick; hasten; fast (Adjective) en
- bergegas (Verb) id
- cepat (Adjective) id
Usage Examples
Suba encol ia mapayas?
Ngudiang encol pesan madaar De?Did she make up quickly?
Why do you eat so fast, De?⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Upahina ia baas, laut encol mulih lakar nyakan.
In English: Many people didn't like I Sugih.
In Indonesian: Banyak orang tidak menyukainya.
In Balinese: Ipun encol pesu kal ngalih kuluk kasayanganne.
In English:
In Indonesian: Didapati anjing penjaga bayi itu telah mati.
In Balinese: Raris, sane kaping untat inggih punika konsep indah sane katarka ring parilaksanan pamrintah lan krama Buleleng sinamian, minakadi ngaryanin hotel lan sekolah mangda dados genah karantina sane becik, rumah sakit tur puskesmas kakaripta becik mangda para krama sane keni gering nyaman tur madue semangat mangda encol seger.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Kakua celepanga ka krangkenge, tur encol ngaliang kulit bantal teken kulit biu kuning, manut pangidih I Kakua ring dane Jero Dukuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gelisang satua, encol dane Jero Dukuh Kantrungan medbed ikuh I Lutung, saha kaenjutin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Lutung encol makecos ka punya kayune, sambilanga magending pupuh durma.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masaut I Kakua, “Nah dong enggalang je bukaang jelana krangkenge!” Disubane mabukaang krangkenge encol I Lutung macelep ka krangkenge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Lutung encol makecos ka punyan kayune.
In English:
In Indonesian: Lutung bergegas naik ke pohon.
In Balinese: Krana anake luh ngelah karakter encol ngugu teken hal-hal ane sedeng katuturang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di subane paek, encol Sang Lanjana mencegan di tendas Sang Muune, sambilange nyohcoh tendasne.
In English:
In Indonesian: Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
In Balinese: Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,
"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"
Kanggoang jani matunangan Online maluIn English:
In Indonesian:
Synonyms
Antonyms
Related words
magae, majalan, mapayas, galah, mslPuzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages