UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Encol

From BASAbaliWiki


ehezÇol/
encol
Root
encol
Other forms of "encol"
Definitions
  • hurry up en
  • quick; hasten; fast en
  • cepat id
  • bergegas id
Translation in English
fast; hurry up
Translation in Indonesian
cepat; bergegas
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
enggal; encol
Andap
encol
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Encol pesan pajalanne I Putu.

Suba encol ia mapayas?

Ngudiang encol pesan madaar De?
English
The way I Putu goes so fast.

Did she make up quickly?

Why do you eat so fast, De?
Indonesian
Cepat sekali jalannya I Putu.

Sudah cepat ia berias?

Kenapa cepat sekali makan De?
Balinese
Galahe sube jam dasa lebih seprapat peteng, munyin motor magerengan macelep mulihan. Encol Men Budi nyeeb jendela. Tepukine lantas i De Budi tuun uling sepeda motor. dilanjutkan di sini: http://dictionary.basabali.org/Magerengan_-_Purwaka
English
It was 10.15 at night and the sound of a motorbike entering the yard could be heard. Men Budi quickly peered through the window. She saw De Budi getting off the bike. Continued here: http://dictionary.basabali.org/Magerengan_-_Background
Indonesian
Waktu sudah menunjukkan jam 10 malam, suara motor terdengar masuk ke rumah. Cepat-cepat Men Budi menengok lewat jendela. Terlihat De Budi turun dari sepeda motor. dilanjutkan di sini: http://dictionary.basabali.org/Magerengan_-_Pendahulan
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ebene sisan daar bang pisaga ngidih abedik, yen enu sisane dadi adep.”

I Congeh nyakupang limane matur suksemaning manah. “Nah ne jani kema suba cai mulih nanging ingetang eda nyen unduke ene sambatanga teken anak elenan.”

Disubane I Congeh mapamit, laut ia encol neked di sisin segarane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Upahina ia baas, laut encol mulih lakar nyakan.
English
Many people didn't like I Sugih.
Indonesian
Banyak orang tidak menyukainya.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Ipun encol pesu kal ngalih kuluk kasayanganne.
English
-
Indonesian
Didapati anjing penjaga bayi itu telah mati.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Raris, sane kaping untat inggih punika konsep indah sane katarka ring parilaksanan pamrintah lan krama Buleleng sinamian, minakadi ngaryanin hotel lan sekolah mangda dados genah karantina sane becik, rumah sakit tur puskesmas kakaripta becik mangda para krama sane keni gering nyaman tur madue semangat mangda encol seger.
English
-
Indonesian
-
Literature Singaraja SAKTI Ngelawan Gering Gumi
Balinese
I Kakua celepanga ka krangkenge, tur encol ngaliang kulit bantal teken kulit biu kuning, manut pangidih I Kakua ring dane Jero Dukuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Gelisang satua, encol dane Jero Dukuh Kantrungan medbed ikuh I Lutung, saha kaenjutin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
I Lutung encol makecos ka punya kayune, sambilanga magending pupuh durma.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Masaut I Kakua, “Nah dong enggalang je bukaang jelana krangkenge!” Disubane mabukaang krangkenge encol I Lutung macelep ka krangkenge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
I Lutung encol makecos ka punyan kayune.
English
-
Indonesian
Lutung bergegas naik ke pohon.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Dumogi wabah encol ilang.
English
-
Indonesian
-
Covid Ngude dik nah?
Balinese
Krana anake luh ngelah karakter encol ngugu teken hal-hal ane sedeng katuturang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
Balinese
Di subane paek, encol Sang Lanjana mencegan di tendas Sang Muune, sambilange nyohcoh tendasne.
English
-
Indonesian
Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu
English
-
Indonesian
-
Covid Tresna Kahalangin COVID-19 (I Gede Kariasa)