Ngencolang

From BASAbaliWiki
Root
Other forms of "encol"
Definitions
  • hasten, be in a hurry en
  • mempercepat id
Translation in English
quickly
Translation in Indonesian
mempercepat
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
ngencolang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Luh Manik ngencolang pejalane di rurunge cenik ane srebi lan sepi. Suba sarumua, sing ada anak pati mejlawatan. Japi suba sesai liwat ditu, sing dadi tarwang jejeh masih atine. Petenge setata ngaba tarka ane tidong-tidong, apa buin tongos ane lakar ojoga sada serem...
English
Luh Manik began to walk faster in the alley which was empty and scary. It was evening and there was nobody around. Although she often passed this place, it was undeniable that fear took control of her feelings. Darkness always caused her to have uneasy feelings and especially so when the place that she was about to visit was rather creepy....
Indonesian
Luh Manik mempercepat langkahnya di gang kecil yang lengang dan menakutkan. Sudah petang hari, tak ada ada seorangpun yang tampak melintas. Meskipun sudah sering melewati tempat itu, tak bisa dipungkiri rasa takut masih menguasai hatinya. Gelap selalu membawa prasangka yang aneh-aneh, apalagi tempat yang akan didatanginya memang agak menyeramkan…
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Mara ilid tundunne, I Blenjo ngencolang bangun tur ka paon nyemak nasi misi kuah be bano.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Ngencolang I Blenjo ka paon milihin payuk.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Unduke buka keto kauningin olih Ida Hyang Bhagawan, raris Ida ngandika, “Cening Sang Utamaniu, yen Cening subakti teken guru, pikolih Ceninge ngidih-idih patut aturang abedik teken dang guru.” Ngencolang Sang Utamaniu nyumbah nunas ampura, santukan ida marasa iwang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Tusing makelo ia masusupan tepukina I Jaran. “Ih Jaran kema alih I Macan ajak tangkil ring dane Jero Dukuh!” I Jaran ngencolang ngalih I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”

Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”

Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Ia ngencolang mulih, lantas baase ento jakana.
English
I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
Indonesian
I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Lantas seluk tiang, ditu maan mas teken slake.” Mara keto I Sugih ngencolang mulih.
English
I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
Indonesian
I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Idewek lakar ngalih udang liu pang ada adep ka peken, yen I Sigara suba mulih, kal orang dogen pusakane plaibang cicing gudig.” Kacerita ne jani, ngencolang I Wingsata ka tukade, kaderopon kenehne bakal ngalih udang muah soroh be.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Tangkejut I Kidang lantas ngencolang tur ngamecatang malaib.
English
-
Indonesian
Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Suba gede apine I Lutung ngencolang makecos ka raab umah jero dukuhe.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
I Macan ngencolang nyagrep. “Ih cai Lutung, jani tusing buungan iba lakar mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Suba gede apine, I Lutung ngencolang makecos ka raab umah gurun iluhe.
English
-
Indonesian
Setelah itu, bakarlah ekorku!” Singkat cerita, Gurun Iluh bergegas membungkus dan membakar ekor si Lutung.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Ia ngencolang marengin bapane ajak sekeha manyine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Padi Mabulu
Balinese
Sawireh buka keto ngencolang I Lutung ngalih tur nakonin I Blatuk. “Wih iba Kedis Blatuk, nak ngudaing iba ngedig kulkul bulus?
English
-
Indonesian
Tuan Lutung tidak mendengar, I Blatuk selalu memukul kentongan dengan cepat.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Tusing sida baan kai nutug cai, jalan suba jani tuun!” Sang Muun laut ngencolang masliuk nuunang.
English
-
Indonesian
Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
Folktale Sang Lanjana