Dini

From BASAbaliWiki


di ni
dini
Root
dini
Other forms of "dini"
Definitions
  • go here, be present (Andap) en
  • di sini (Andap) id
Translation in English
go; be
Translation in Indonesian
di sini
Synonyms
  • driki (h)
  • Antonyms
  • ditu (k)
  • drika (h)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    dini
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    driki; iriki; deriki
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Sentences Example
    Balinese
    I Wayan nongos dini. Dini umahne I Kayun?
    English
    -
    Indonesian
    I Wayan tinggal di sini. Di sini rumahnya I Kayun?
    Balinese
    Dini tongos anake malukat.
    English
    Here is the place for people to purify themselves with holy water.
    Indonesian
    Di sini tempat penyucian bagi warga.
    Balinese
    Adi, nak ngudiang dadi dini? Tiang jagi mabakti ring purane driki.
    English
    Adi, what are you doing here? I want to pray in a temple here.
    Indonesian
    Adi, sedang apa kamu di sini? Saya mau sembahyang di pura di sini.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Kramane dini ditu merebuti gae.
    English
    Indonesian
    Government Akeh Membuka lapangan pekerjaan
    Balinese
    Umahne joh uling telagane. “Sing ada telaga melah di jagate, sajaba dini icang ningalin telaga rawit buka kene.
    English
    Indonesian
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Adanan idup sederhana daripada bergelimang harta tapi hasil melog-melogin anak, hasil nyilih dini ditu.
    English
    Indonesian
    VisualArt Apa Gelahan Keto Anggo
    Balinese
    Daripada tiang ngoyong nyegogog jumah, adanan tiang madagang dini sabilang peteng.
    English
    Indonesian
    Literature Astungkara Berkah
    Balinese
    Dini ditu onyang misi bangunan hotel, villa, restoran, miwah bangunan lenan.
    English
    Many Balinese people are also tempted to sell the inheritance from their ancestors.
    Indonesian
    Di mana-mana semua berisi bangunan hotel, villa, restoran, dan bangunan lainnya.
    Literature Pulau Bali Tidak Untuk Dijual
    Balinese
    Dini wisatawan ento ngrusuhin care memotoran seng nganggo helm, ngelawan polisi, lan nyemplungin motor ke pasih.
    English
    Indonesian
    Literature Bali Resah, Wisatawan Nakal
    Balinese
    Iraga kari midep merayakan dina kemerdekaan indonesia sane ke 77, laut saking nika, iraga sebagai generasi penerus sampun prasida pacang tangeh ring sikap bela negara, sane musti kapanggehang sejak dini.
    English
    We can still celebrate Indonesia's 77th independence day, therefore, we as the next generation must be aware of the attitude of defending the country, which must be applied from an early age, in order to create a country free from the threat of the invaders.
    Indonesian
    Kita masih bisa merayakan hari kemerdekaan indonesia yang ke 77, maka dari itu, kita sebagai generasi penerus harus sadar akan sikap bela negara, yang harus diterapkan sejak dini, demi mewujudkan negara bebas dari ancaman para penjajah.
    Comics Ngelestariang bahasa bali, sareng wikithon partisipasi publik
    Balinese
    Dini kone iraga uling cenik nganti kelih buka jani nepukin rahayu.
    English
    Indonesian
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Sawireh dini pelekadan icange, keto masi palekadan beline.
    English
    Indonesian
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Sawireh suba makelo Cening nunas ajah dini di pasraman, jani suba Cening madan pada wikan tur waged, suba Cening maraga duur, pantes suba ngwangun swagina suang-suang.
    English
    Indonesian
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Dini iraga sepatutne tusing dadi percaya teken Hoak keteto anake ngorahang.
    English
    Indonesian
    Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
    Balinese
    Dong paekang iban cai nyaine, dini mapunduh di bancingah!” baos sang prabu.

    “Inggih, masadewek titiang Gusti Prabu!”

    Disubane makejang mapunduh, Gusti Prabu micayang pawarah-warah tekening panjak-panjak idane.
    English
    Indonesian
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    dini gumine enu asri.
    English
    Indonesian
    Place Bongkasa Desa Wisata
    Balinese
    Dini ditu ngidih suara ring masyarakat tur mejanji pang ngidaang masyarakat e sami rahayu, nanging disubane sampun mepilih malah sing sujati care ape ne orahange dugas kar ngalih suara.
    English
    Indonesian
    Government Buka Sesenggake Tong Kosong Nyaring Bunyinya, Liu Munyi Nanging Ape Sing Ade
    Balinese
    Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.
    English
    Indonesian
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Dikenkene tigtiga kanti kaing-kaing apang enggal mekad uling tongosne. “Sek… sek, mekad uling dini.
    English
    Indonesian
    Kadang ada yang memukulnya agar cepat pergi. “Sek… sek, pergi dari sini.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Dini ditu jalane bek aji yeh, ape je ngranayang banjire ene?.
    English
    Indonesian
    Literature Saluran Air Mampet
    Balinese
    Yen gelem dini, lantas sing maan perawatan ulian rumah sakite kabekan.
    English
    If you get sick here, then don't get treatment because the hospital is full.
    Indonesian
    Kalau sakit disini, lalu tidak mendapatkan perawatan sebab rumah sakit kepenuhan.
    Literature Corona Membuat Sengsara
    Balinese
    Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.
    English
    Indonesian
    I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.
    English
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Kola ngantiang dini.
    English
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Eh dagang, kema orahang teken rajabe dini.
    English
    Indonesian
    Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Cupak berpikir keras. “Peh, sing ada bani jatmane dini tekening kola.
    English
    Indonesian
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Dini masi keto, sing ada hadiah ane lenan.
    English
    Indonesian
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Semeton sane demen joging dini mase ade jogging track ane asri lan ngelangenin.
    English
    Indonesian
    Place Genah Potensial Desa Adat Timbrah Kabupaten Karangasem
    Balinese
    Ring galah sane becik puniki titiang matur nganinin indik "Dini Liu Ade Luu
    English
    Indonesian
    Government Sampah Ring Gumi Bali
    Balinese
    I Macan matakon, “Ih iba Sampi, dadi iba dini mategul?
    English
    Indonesian
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Dini suba selah I raga ané demen tekén seni lukis ngeberang kampid apang nyidang ngwaliang perékonomian Bali masih sakabedik lakar bangkit.
    English
    Indonesian
    Literature Masa Pandemi Covid-19, Ayo Buat Sesuatu yang Baru!
    Balinese
    om swastyastu nelatarang indik aspek sane mabuat pisan sajeroning ngwangun masa depan bangsa, inggih punika pendidikan dini indik pemilu.
    English
    Indonesian
    om swastyastu, membahas sebuah aspek penting dalam membangun masa depan bangsa, yaitu edukasi sejak dini tentang pemilu.
    Government Edukasi ring para alit-alit sejak dini nenten wenten ring pemilu mangda mewujudkan bonus demografi ring warsa 2045.
    Balinese
    Beli ngelah naya upaya apang nyidang ngajakin cai nyai magedi uling tongose dini.
    English
    Indonesian
    Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Keno munyin I empas. “Aduh, mirib lega pesan keneh beline luas, ngalahin tiang dini padaduanan.
    English
    Indonesian
    Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.
    English
    Indonesian
    Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Dini ragane nyatua.
    English
    Indonesian
    Banyak sekali pengalaman beliau.
    Podcast Episode 19 - Makejang Ulian Barong Brutuk
    Balinese
    Forum GenRe Jembrana kawentuk OLEH, DARI, DAN UNTUK REMAJA pinaka genah ngicenin pendidikan sareng Remaja ring Jembrana mangda nenten iwang masawitra sane dados faktor lan ngranayang wenten Kawinan Dini, sane pamuputnyane kasayagaan fisik miwah psikis remaja sane marabian ring yusa muda sane dados silih tunggil jalaran angka kelahiran bayi utawi anak sane nandang stunting ring Kabupaten Jembrana.
    English
    Indonesian
    Kontribusi Remaja sangat penting dalam penurunan angka stunting di Kabupaten Jembrana, sehingga Solusi yang dapat saya berikan untuk penurunan angka stunting yang cukup tinggi di Kabupaten Jembrana adalah memperkuat kolaborasi dan melakukan Pencegahan Stunting dari Hulu ke Hilir yaitu melalui kerja sama Pemerintah dengan Remaja.
    Government "Forum GenRe Jembrana" kontribusi Para Yowana antuk Nuunang Prevalensi Stunting ring Kabupaten Jembrana
    Balinese
    Di kubu ane maraab baan ambengan ento, kurenan tiange mareren. "Kanggoang jani dini malu nongos Luh, Apang idongan kebus kupinge.
    English
    There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.
    Indonesian
    Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.
    English
    Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.
    Indonesian
    Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Kanggoang magae dini, di tanah palekadan tiange, maka bukti baktin tiange nugtugang geginan panglingsir tiange.
    English
    Indonesian
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Ida gelis mupulang panjak kelincine.

    “Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

    “Pocol rasayang gelah, paman.
    English
    Indonesian
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    indonesia inggih punika negara sane mabinayan baik suku, agama, ras, lan antar golongan keberagaman punika ngaryanin indonesia negara sane sugih ring sumber daya alamnyane saking akehnyane keberagaman sane kalintang indah pikobetnyane taler kalintang akeh, akeh pisan masyarakat sane kirang pendidikan saking dini, ring masa mangkin akeh pisan rerama sane mangkin nenten masekolah nyantos jenjang sekolah menengah atas utawi lulus sarjana taler wenten sane nenten masekolah mawinan rerama akeh nenten prasida mendidik sareng anak antuk becik santukan punika rerama mendidik antuk cara ipun padidi sakadi sering mamunyi pianak kantos ngecag anak antuk punika akeh siswa sane nyontoang lan nganutin parilaksana reramannyane punika miwah parilaksana punika taler nglaksanayang paindikan sane pateh ring sekolah punika sane ngawinang pendidikan indonesia merosot
    English
    BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS
    Indonesian
    HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL
    Government Genah sané ageng mawit saking genah sané alit.
    Balinese
    Jani, iraga mapunduh dini tusing ja ulian iraga teka barengan.
    English
    Be pioneers of change, Generation Z.
    Indonesian
    Bangkit dari Balada Keterdiaman
    Government Generazi Z Menuju Bangkit
    Balinese
    Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.
    English
    It is very cool in this area which is why people like to come here.
    Indonesian
    Memang sangat sejuk di daerah ini karena itulah banyak orang suka datang kesini .
    Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
    Balinese
    Nak ada corona, dini ditu liu sane positif corona , sebenar benarne napi sih penyebab virus corona ne bisa tersebar ?
    English
    Indonesian
    Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
    Balinese
    Ngantos alit alit usia dini sampun mresidayang mengakses media sosial.
    English
    Indonesian
    Womens Spirit Hoax sing patut gugu
    Balinese
    Uling dini tiyang berharap apang Bali kedepan ne terus jaya lan sukses.
    English
    Indonesian
    Literature Harapan untuk bali dimasa depan
    Balinese
    Sebun kedise dini jeg tusing misi apa.
    English
    Indonesian
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.
    English
    Indonesian
    Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Nah jani jemakanga ja, antiang dini!”
    English
    Indonesian
    kurus dan kotor" jawab Pan Meri
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.
    English
    Indonesian
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Nah jani jemakanga ja, antiang dini!”
    English
    Indonesian
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

    I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

    “Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?
    English
    Indonesian
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Icang lan I Samong ngaptiang pamutus ane tusing maelonan dini ditu, apang cara dacin tusing baatan asibak,” pangaptine I Botol. “Nah, enggalang jep pragatang, Kancil!
    English
    Indonesian
    Aku harus melihat jalannya peristiwa itu dari awal.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Satondene lan jani takonang unduke nenenan teken krama alase dini,” keto panagihne I Cita.
    English
    Indonesian
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Yan cai edot ngalih merta dini lakar misadia baang gelah, sakewala ingetang eda pati loba.
    English
    Indonesian
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
    Balinese
    Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.
    English
    Indonesian
    Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Dapetanga memen Ni Ranjani mengkeb ditu. “Yeaaik, dong dini nyai mengkeb.
    English
    Indonesian
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    I Kancil lantas ngaukin I Siput, “Siput dija caine!” I Siput masaut. “Icang dini di malun caine.
    English
    Indonesian
    Folktale I Kancil lan I Siput
    Balinese
    Jani matelah-telah malu nganggon yeh semer.”

    “Oh keto, lan!” Semere ada nyang limolas depa daleme.

    Dini suba ngalih yeh semer.
    English
    Indonesian
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Mara sangiang anggon kurenan, idup lantasan.” “Aduh yen keto unduke, mekad cai uling jumah dini.
    English
    Indonesian
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Ngudiang Cai ditu medem dogen, apa Cai tusing sebet, yen ada macan lenan nguasa dini di alase wayah?” Mara keto dingeha munyin I Kidange, laut bangun I Macan Poleng masambilan masaut bangras. “Wih Cai Kidang, apa orang Cai busan?
    English
    Indonesian
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Kene pasewamarane ento, “Nyen ja nyidaang ngematiang ia I Blanguyang bakal adegang wake ratu dini di alase!” Sawatek burone makejang tusing ada bani ngisinin buka pamunyin sayemwarane ento.
    English
    Indonesian
    Folktale I Klesih
    Balinese
    Melahan jani jalan makaad uli dini!” “Nah, yan keto papineh adine, jalan jani kinkinang!
    English
    Indonesian
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Dini ditu mataluh, di parangan tengah pasihe, sakewala abungkul tuara ada ane lekad.
    English
    Indonesian
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Tembok umahne polpolan tur manatah tanah legit, maimbuh bet mentik padang teki dini ditu.
    English
    Indonesian
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Dini kone ada tetamian anak lingsir ane pidan marupa emas mirah muah sarwa ratna”.

    “Men jani suba bakat Cai mirahe ento?”

    “Tusing Pa, jeg sing ada apa, pocol tiang numbegin tanahe dini,” keto I Langgana masaut.
    English
    Indonesian
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Kenken sulure cai teked dini.
    English
    Indonesian
    Ia terkejut saat ada yang bertanya.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    Lantas ia ngomong padidi. “Ih Godogan dija sujatine iba nongos, madak iba dini.
    English
    Indonesian
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Ento awinan icang tundena nongosin dini.
    English
    Indonesian
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

    Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

    “Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
    English
    Indonesian
    Folktale I Meng Teken I Macan
    Balinese
    Magedi cai uling dini!” “He sampi, dadi icang masuwitra ngajak cai?
    English
    Indonesian
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    Ajaka kajang madune totonan ka umahe dini.
    English
    Indonesian
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Ajaka kajang madune totonan ka umahe dini.
    English
    Indonesian
    Agar kita punya makanan yang cukup di musim dingin ini.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Suen-suen rauh Ida Bhatara marupa anak lingsir, ngadeg di arep trunane. “Ngujang ca dini pang makelo?
    English
    Indonesian
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Suen-suen rauh Ida Bhatara marupa anak lingsir, ngadeg di arep trunane. “Ngujang ca dini pang makelo?
    English
    Indonesian
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Mesaut sang kidang, “Ih Tiwas, mai dini seluk jit nirane!” Mara keto lantas seluka jit kidange ento.
    English
    I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
    Indonesian
    I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Umah kai dini di tibune.
    English
    Indonesian
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    Bapa suba nawang Cening sewai-wai makena bubu dini, tur Cening mula tuah setata jemet magarapan.
    English
    Indonesian
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Bali sepatutne nyidang nulad sistem pendidikan ane ada di luar negeri, ane cocok katerapin dini di Bali.
    English
    Many people are competing to enter college and study abroad.
    Indonesian
    Bali agar meningkatkan lagi sarana penunjang pendidikan, agar para pesestra didik itu seimbang antara praktek dan teorinya.
    Literature Meniru Sistem Pendidikan di Luar Negeri untuk Bali
    Balinese
    Calon pemimpin 2024 mangda prasida uratian majeng ring panjaknyane mangda nenten galah kampanye manten mesemaya dini ditu sane becik utawi kabaosang janji manis Calon pemimpin.
    English
    Indonesian
    Government Inprastruktur Jalan
    Balinese
    Dini be mekejang tolih nyame nyame di Bali, jeg kudang jam kaden rage medesek-desekan apang ngidang ngatur bakti.
    English
    Indonesian
    Disini dah semua tak lihat saudara-saudara di Bali, jeg berapa jam dikira kira itu kita sempit-sempitan supaya bisa sembahyang.
    Literature Ramai nya orang di Pura Besakih
    Balinese
    Dini be mekejang tolih nyame nyame di Bali, jeg kudang jam kaden rage medesek-desekan apang ngidang ngatur bakti.
    English
    Indonesian
    Disini dah semua tak lihat saudara-saudara di Bali, jeg berapa jam dikira kira itu kita sempit-sempitan supaya bisa sembahyang.
    Literature Ramainya orang di Pura Besakih
    Balinese
    Magedi, magedi cai uling gumine dini.
    English
    Indonesian
    Folktale Jayaprana dan Layonsari
    Balinese
    Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.
    English
    Indonesian
    Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    “Caaang Kidang, caaangg suba uling tuni negak dini, ne peluh caange suba kanti tuh.
    English
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Ené tusing pantes katulad olih pemerintahé dini.
    English
    Indonesian
    VisualArt Kali Cittya Pralaya
    Balinese
    Wenten permasalahan sane tiang bahas dini nggih, sane wenten kemacetan, Daerah daerah di Bali nike liu sajan mengalami kemacetan, contohne care di Bypass Ngurah Rai, jimbaran, sunset road, Kuta, Legian, Jalan Denpasar-Gilimanuk, lan sane lianan.
    English
    Indonesian
    Government Kemacetan Bali
    Balinese
    Nyen dini sareng sami wenten nawang korupsi, onyang pasti nawang korupsi.
    English
    Indonesian
    Government Kenken carane nyetop kasus Korupsi di Bali?
    Balinese
    Nyen dini sareng sami wenten nawang korupsi, onyang pasti nawang korupsi.
    English
    Indonesian
    Government Kenken carane nyetop kasus Korupsi universitas di Bali?
    Balinese
    Dini anak muda bali mulai berkarya ngae layangan ade berbagai aneka layangan ne bentuk ne unik.
    English
    Indonesian
    Literature Layangan unik di bali
    Balinese
    Sg di Besakih gen ado luluan liu mekacakan, di sisin tukad ane misi tulisan "bojog gen ngutang sampah dini" liu luluan makacakan.
    English
    Indonesian
    Literature Konsep Tri Hita Karana tuah Ngalih Bhatara Ane Majalan
    Balinese
    Nyen dini tuah munyi-munyi dogen, nanging tusing ada bukti?
    English
    Who here just talks a lot, but there is no evidence?
    Indonesian
    Siapa disini yang hanya banyak bicara saja, tapi tidak ada bukti?
    VisualArt Laksana Dewi Uma
    Balinese
    Selendang poleng jatasemat dadi lelipi poleng ane setata nyaga kasucian tongose dini.” Puput sabda punika, selendang sang wiku masalin rupa dadi lelipi poleng.
    English
    Indonesian
    Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
    Balinese
    Dini tiang pinaka krama bali dot ngajakin mekejang sing engsap teken budaya baline lan pang budaya baline sing punah krane jaman semakin maju.
    English
    Here, as a Balinese, I want to invite them not to forget Balinese culture and so that Balinese culture is not extinct because times are advancing.
    Indonesian
    Literature (Tari bali)
    Balinese
    Ada banjir ane gede, ada banjir ane cenik, konyangan soroh banjirne taen ada dini.
    English
    Indonesian
    Literature Agar Seperti Dulu
    Balinese
    Dini tiang ngawit makeneh, suaran nyama disabilitas mental ane golput totonan bisa dogen anggona teken oknum ane loba.
    English
    Indonesian
    Literature Ane Golput Anggona Gae
    Balinese
    Dini, BBW ngewedarang fakta indik hoax-hoax anyar ane rame tuturange kramane.
    English
    Indonesian
    Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
    Balinese
    Dini BBW prasida nuldulin mileniale punika apang sai-sai nyurat artikel mabasa Bali indik isu publik.
    English
    Indonesian
    Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
    Balinese
    Dini, BBW sosialisasi ke sekolah-sekolah apang liu sekolah-sekolah ane ngawigunayang BBW pinaka sumber pepelajahan, sakewala liu sisya jaman jani ane nganggen BBW.
    English
    Indonesian
    Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
    Balinese
    Carane punika: da sanget nuut budaya dura negarane, ane bajune endep-endep, mebukak dini ditu.
    English
    Indonesian
    Literature Bali asri lan ajeng
    Balinese
    Carane punika: da sanget nuut budaya dura negarane, ane bajune endep-endep, mebukak dini ditu.
    English
    Indonesian
    Literature Bali indah dan lestari
    Balinese
    Len cara irage nak Bali ané maiket adat di Bali, hidup mati dini, iraga lakar kije?
    English
    Indonesian
    Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali