Buka

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


buk
buka
Akar
buka
Indik sane lianan"buka" (m)
Definitions
  • like, according to (Andap) en
  • upstream en
  • seperti; bagaikan (Andap) id
  • hulu sungai id
Translation in English
as; like
Translation in Indonesian
seperti; bagaikan
Indik sane pateh
  • Kadi (h)
  • Cara (l)
  • Sakadi (h)
  • Alah (l)
  • Indik sane lianan
    Kruna sane mahubungan
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    buka; cara
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    kadi; sakadi
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    I Luh: Buka kenken asil padine jani, Beli? Adi: Beh, sing kena baan mastiang.
    English
    I Luh: What do you think of today’s harvest, Brother? Adi: Oh, I couldn’t predict it.
    Indonesian
    I Luh: Bagaimana sepertinya hasil padinya sekarang, Kak? Adi: Wah, tidak bisa dipastikan.
    Balinese
    Ipun (a)nak kapah manjus, buka kambinge.
    English
    He/She seldom takes a bath, just like a goat (meaning does not like to take a bath).
    Indonesian
    Dia memang jarang mandi, seperti kambing (artinya tidak senang mandi).
    Balinese
    Buka batun buluané, nglintik tuah abesik; suksmanipun : kaucapang ring anaké sané nénten madué nyama wiadin timpal, wantah ipun padidian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Jani harapan tiang buka onyo arek-arek, tusing arek arek dogen nanging peran orang tua sami ngerti napi dampak sane bisa ngusak masa depan anak uli gaen corah punika, apang sareng sami sinamian ngerereh kesuksesan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bapak dan Ibu Umur 17 Tahun
    Balinese
    Nyen ane medaya gumine lakar dadi buka kene?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hidroponik Anggen Ngembangin Kreativitas
    Balinese
    Apang tusing care buka anak e ngorahang mekamben di sunduk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Katanya Supaya Up To Date
    Balinese
    Kudiang men masyarakat e jani sing campah jak pemimpinne, solah pemimpin ne buka kete.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Ampah Campah
    Balinese
    Di subanné neked ditu, lantas takonina Siti Patimah teken I Pamating, keto patakonne buka pangandikan Anake Agung Istri, disubanne suud matakon keto, lantas ia magedi.
    English
    -
    Indonesian
    Ituah yang menyebabkan Siti Patimah kemudian meminta agar kakaknya mencarikan buah delima.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Baan liu anaké magaé, buina tanah nu gebuh, dadiannya tuara makelo séméré ento suba kedas buka ibiné.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Umahne joh uling telagane. “Sing ada telaga melah di jagate, sajaba dini icang ningalin telaga rawit buka kene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Punapi rasané, sampun aman lan mulus buka salju utawi ngaénang sirah uyeng-uyengan?
    English
    Even though it has a lot of fund, if they are not allocated properly the results will be useless and there will be no complete balance.
    Indonesian
    Bagaimana perjalanannya, apakah aman semulus salju atau membuat kepala pusing?
    Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
    Balinese
    Yen ia suud ngigel, ia lakar buin ngenah buka ane suba-suba.
    English
    -
    Indonesian
    Bilamana keluar dari selepa itu bisa kembali menjadi seperti sediakala.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Contohne buka bangunan style ala Bali Kanti Jani enu Masi ada ane nganggoang apabuin Liu tamu mancanegara ane ngedotang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI KEDEPANNYA
    Balinese
    Ten dados lek ten dados gengsi, jani suba ada ne madan BASAbali Wiki, yen pelih nganggo bahasa Bali langsung buka google alih BASAbali Wiki di jamin langsung iraga ngidang, ngidang berbahasa Bali.
    English
    In fact, most male teenagers use Balinese and don't want to communicate with friends using Balinese because they think Balinese is a very ancient and uncool language.
    Indonesian
    Bahkan, kebanyakan remaja maly menggunakan bahasa Bali dan tidak mau berkomunikasi dengan teman menggunakan bahasa Bali karena mereka berpikir bahasa Bali bahasa yang sangat kuno dan tidak keren.
    Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
    Balinese
    Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.
    English
    Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.
    Indonesian
    Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya
    VisualArt BAWI SRENGGI
    Balinese
    Apake sengkala ane buka kene lakar manggeh kanti salawas-lawasne?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BENCANA BANJIR
    Balinese
    Kecap basa di lontare ento kuna pesan, mirip buka ne munggah di Raja Puranane.
    English
    The language used in the lontar literature is very ancient, perhaps as written in the King of the Puranas.
    Indonesian
    Bahasa yang digunakan pada pustaka lontar tersebut sangat kuna, mungkin seperti yang tersurat di Raja Puranane.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Jagat Baline Sane Mangkin Kaucarang Krisis Luu Plastik Duaning Ring Tongos - Tongos Pariwisata Sampun Nenten Sebecik Ipidan, Conto Ring Segara Akeh Wenten Luu Plastik, Lan Ring Margi Alit Utawi Margi Ageng, Dumogi Gumi Baline Asri Buka Ipidan Lan Luu Plastik Punika Prasida Kausanang
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Krisis Sampah
    Balinese
    Buka entikan sane kaanalogian care isu lan yeh inggih punika kramanyane, yening entikam dot mentik tegeh asapunika perlu yeh sane cukup anggen negehang ibane.
    English
    Like an impressive illustration, try to use variate colors so the appearance be eye-catching, Wikithon features not just writing activity, but public can speak up about their aspiration with video content, a lot a people can present their opinion not with their opinion text but a content.
    Indonesian
    Seperti adanya ilustrasi, mencoba warna yang lebih bervariatif agar eyecatching, menambah fitur wikithon dengan tidak hanya menulis, namun masyarakat dapat menyalurkan aspirasi melalui konten video dimana masyarakat tersebut menyampaikan secara langsung opini dengan konten tersebut.
    Literature Bad Boy Bermedia sosial
    Balinese
    Suud cening sedih buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    Ayahnya sakti, Dimana-mana menjual ilmu hitam.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Buka sekar rarene: "Made cerik lilig montor dibi sanja, montor Badung ka Gianyar, gedebegin muat batu," ngelah piteket sane becik pisan katuju ring anak Baline mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya Bali, Jati Diri Bali
    Balinese
    Nguda cening tusing mulih-mulih?”

    I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

    Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Ngraos I Gancang kene, “Cai Gancing ajak Gancung, sawireh buka kene panes gumine, sing buungan jani iraga lakar kena pakeweh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Unduke buka keto kauningin olih Ida Hyang Bhagawan, raris Ida ngandika, “Cening Sang Utamaniu, yen Cening subakti teken guru, pikolih Ceninge ngidih-idih patut aturang abedik teken dang guru.” Ngencolang Sang Utamaniu nyumbah nunas ampura, santukan ida marasa iwang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Ento lantas daara, ciplak-ciplak buka ciplakan bangkunge baang amah-amahane ane jaen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Tiang pedidi ka bales SMS ne
    " Siap"
    
    Tiang pastikan, tiang buka link sane sampun dibagikan , mara tiang buka , tundene tiang nyelepang email lan password .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita HOAX pipis Rp.100.000.000 juta
    Balinese
    Lumayan liu anak sane teke ke tongos mijet sane ye buka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Buta Tidak Selamanya Hitam
    Balinese
    Ri kala peparumanne pacang bubar, I Bojog nadak sara ngusul, “Manusa gen dadiang raja kerana ia ane ngmatiang I Singa.

    “Sing ada sulur buka keto,” saut I Semal.

    “Tegarang cai ajak makejang tingalin paukudan icange.
    English
    -
    Indonesian
    Maka akulah yang cocok menjadi raja,” ujar kera.
    Folktale Bojog Dadi Raja
    Balinese
    Nanging sabda sampun runtuh, kimud ida nitya samaya. “Nah, lamun buka keto pangidih nyaine.
    English
    -
    Indonesian
    Namun kata telah terucap dan janji pantang diingkari. “Baiklah, jika seperti itu yang kau mau.
    Folktale Bojog Jegeg
    Balinese
    Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”

    “Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”

    “Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Sujatine ape sing ade, buka sesenggake care perumpamaan bahasa Indonesia ne sekadi tong kosong nyaring bunyinya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Buka Sesenggake Tong Kosong Nyaring Bunyinya, Liu Munyi Nanging Ape Sing Ade
    Balinese
    Nggih punika mawinan sapunapi mangda calon pemimpin ring tahun 2024 mangda seken buka tuture teken parilakasana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Buka Sesenggake Tong Kosong Nyaring Bunyinya, Liu Munyi Nanging Ape Sing Ade
    Balinese
    Dadi ngae kebijakan buka kene, nanging tusing perlu buin kalanturang nganggo baga baga ane kacumawisang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
    Balinese
    Buka satua I Cangak Maketu, apake iraga lakar cara  I Be nemu sengkala ulian munyi manis?
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Cangak Maketu
    Balinese
    Eda buka kacang ngalain kulitne, pemerintah musti nginget teken rakyatne krana ada pemerintah ulian rakyat-rakyatne.
    English
    Lara, the misery in life.
    Indonesian
    Lara, kesengsaraan dalam hidup.
    VisualArt KALA MAYA TATTWA
    Balinese
    Kedis Cerukcuk ane matinggah di carang kayune nakonin, “Mih, icang medalem anak buka cai kasengsaran buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Buka adane, cicinge ene berag tegreg, sing mabulu, korengan.
    English
    -
    Indonesian
    Seperti namanya, anjing ini kurus kering, tanpa bulu, dan korengan.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Sawai ulahina buka keto, makada I Cicing Gudig makamen di sunduk, maselselan.
    English
    -
    Indonesian
    Bandel sekali, kupukul kau baru tahu rasa,” demikian warga ngedumel mengusir si anjing kudisan.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Iraga meneng ring Indonesia pinaka bangsa sane kawastanin agraris, maduwe sekancan tanah sane linggah, sane dados keanggen mamula, anggen ngerereh pangupa jiwa apang payu makudus paon jakanne, disubane buka jani, iraga keni gering agung Covid-19, akeh anake ten maduwe pekaryan, tan wenten jinah anggen ngajeng, nganti telah sekancan arta branane meadep.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembali
    Balinese
    "Adaan be mati krana covid daripada mati seduk basange." Buka keto bebaosan sane sai kapireng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
    Balinese
    Panjak e buka abumi, buka a ibu pertiwi suba kenen covid- 19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Virus covid-19
    Balinese
    Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Bapane ngomong bangras. "Makaad cai makaad Grantang, nirguna bapa ngelah panak buka cai.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Cupak eran nepukin unduke buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Akeh pekaryan sane kewarisang olih leluhur iraga di jaman mangkin sampun ke engsapang, buka nak maosang ada emas slokane tanpa guna.
    English
    -
    Indonesian
    Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
    Covid Daki (I Made Subawa)
    Balinese
    Yen satuaang pengalaman gelahe, dugas minggune suba liwat, ada pesan lanjutan, kene munyin pesanne: “Vaksinasi gratis untuk umum di Narigraha Renon, tidak ada syarat apapun, usia di atas 18-60 th, cukup bawa KTP (khusus Bali), tidak perlu surat pengantar apapun, buka setiap hari pk.08.00-14.00 Wita, Minggu dan tanggal merah libur.”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Buka tuturan negakin galeng bisa makada busul.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Ditu tiang buin matakon, “Yan anak luh mogbog buin pidan lakar kenken ?” “Anu, lakar dadi anak luh cungih”, Anake ento buka kamemegan nyautin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Corona punika sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Detik Detik Hari Kemerdekaan Tanpe Covid-19
    Balinese
    Buka nyama slamne mabaos wenten "hikmah" ring sejeroning pikobet puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
    Balinese
    Kene buka idup ring gumi pariwisata.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
    Balinese
    Di banjar tiange ade anak disabilitas masih ia madan pan konik ngelah masih kurenan ane patuh disabilitas madan men bege buka dadua mule disabilitas uli mare lekad.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
    Balinese
    Titiang makeneh-keneh padidian bahhh galau suba jelema nénénan ulian anak muani kanti ngeling puntag pantig buka kéné.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
    Balinese
    Cutetne, tiang dot gumine mawali buka pidan yadiastun jani suba kaadanin nuju new normal.
    English
    -
    Indonesian
    Kesimpulannya saya ingin dunia ini kembali seperti dulu walaupun sekarang sudah dinamakan menuju masa new normal.
    Covid Foto - Dot Cara Pidan - Gus Rama
    Balinese
    Nah, dong enggalang tuunang ibane.” Dane Dukuh nolih laut nyaurin, “Uduh iba Macan, saja pesan buka munyin ibane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    selanturnyane pas tiang cek lan buka link sane wenten ring sor sms nika tiang tundena ngijin alamat email , alamat rumah, lan identitas tiang pribadi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dunia tipu tipu
    Balinese
    Diastun guminé buka jani, krama Bali tusing dadi kelem di sebeté muah patut bangun nglanturang idupé.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masa Pandemi Covid-19, Ayo Buat Sesuatu yang Baru!
    Balinese
    Diapin gumine grubug buka jani, eda pesan engsap teken Tat Twam Asi.
    English
    Despite the current pandemic situation.
    Indonesian
    Walaupun situasi pandemi seperti sekarang ini .
    Covid Elingang Mameka
    Balinese
    Ningehang pasadok I angsa buka keto, nadak engsek kenehne I empas lua muani.
    English
    -
    Indonesian
    Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Ningeh munyin cicinge buka keto, I empas ajak dadua mamedih.
    English
    -
    Indonesian
    Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Ningeh pangdih I empas buka keto, I angsa lantas nyautin. “Nah yan buka keto pangidih cai nyaine.
    English
    -
    Indonesian
    Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.
    English
    -
    Indonesian
    Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.
    English
    -
    Indonesian
    Sudah tidak ada jin di zaman now.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?
    English
    -
    Indonesian
    COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.
    English
    -
    Indonesian
    Tidak hanya masyarakat yang resah akan virus ini, para dokter pun juga sama resah untuk menangani pasien yang terpapar.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Panagara Cina, tongos gering koronane katarka lekad kadalih lengit mapangaci, tusing buka di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Buka tatas nawang yening panembahane bakal kamranan kalaning pegat katuran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Masan Corona buka kene cerik-cerike masekolah nganggo laptop.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature CARI TAMBAHAN DI BALI SCREEN COMPUTER
    Balinese
    Mula saja buka anake ngorang, aab jagate buka jani tusing ja keweh iraga mautsaha yen suba ngelah kabisan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Anake tusing bani mapunduh buka biasane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Masebeng-Kadek Dwi Lestari
    Balinese
    Sinah unduke buka keto lakar makrana biuta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Ekonomi di Bali karasayang maglebug, tuun buka iyusan Bom Baline pidan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Med saja med makurung buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Buka patapan rokone, sayan nguredang, sayan keweh alih-alihan idupe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
    Balinese
    Dumadak ane jani coronane buka patapan rokone, sayan nguredang, sayan ilang uli gumine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
    Balinese
    Tuah ade e siki warung buka, warung nasi goreng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Pandemi Belajar Bersyukur-I Made Aditya Prasadha
    Balinese
    Gumine sube nyansan rapuh buka kayu sane sube karorotin tetani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
    Balinese
    Mulih ka kampung, tiang buka katundung.
    English
    There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.
    Indonesian
    Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Seken-seken buka cicing berung karasayang padewekan tiange, kija-kija kena tundung.
    English
    I make them.
    Indonesian
    Mari sebarkan yang baik-baik saja.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Yen sing ke ada Virus Corona buka jani, mirib sebeng tiange nu tegeh negehin Gunung Agunge.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Ring sadina-dina, buka ambara ngaweruhin pertiwi, kéto masih pertiwi teleb natakin ambara.
    English
    In everyday life, just as the sky supports the earth (land), so does the earth (land) that sincerely supports the sky.
    Indonesian
    Dalam keseharian, bagai langit menghidupi pertiwi (tanah), begitu pula pertiwi (tanah) yang tulus menopang langit.
    Intercultural Friendship in Religious Differences
    Balinese
    Apa ane ngaenang buka keto?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government GELAH PEDIDI TUSING ANGGONE
    Balinese
    Mara I Raksasa ningeh gendingane totonan, jeg pesu kiap matane buka dampeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    lantas tiyang nelusurin akun ne to setelah tiang buka ternyata akunne palsu tusing akun asli Baim Wong kerane yen akun asli Baim Wong misi centang biru, lan di postingan nyane tusing ade potingan tentang giveaway punika, lan tiang sendiri masih tusing taen ngemilunin giveaway lewat akunne ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Giveaway 10jt di Instagram Hoax
    Balinese
    Titiang newek awalne nenten percaya viruse puniki lakar ngranayang gumine buka kene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Gumi Gerit-Bendesa wahyu
    Balinese
    Adi bisa ngaenang gumi bali ne lacur buka kekene ?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
    Balinese
    Buka anaké ngorahang layahé tanpa tulang aluh ban ngilukang, makejang ngorahang beneh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
    Balinese
    I Alu mapineh kene, “Beh… lacur sajan awake buka jani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    I Balang kedek ningalin parisolah I Semut lan nyaman-nyamanne buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    Si Belalang menertawakan kerja keras kawanan semut.
    Folktale I Balang Ngwalek I Semut
    Balinese
    Saja buka adane, anak cerik ento mula belog.
    English
    As the name suggests, the little boy was an idiot.
    Indonesian
    Seperti namanya, anak kecil itu memang dungu.
    Folktale I Belog Meli Colok
    Balinese
    Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Bagia atine Pan Meri ngelah ubuhan jemet buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    kw....
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Bagia atine Pan Meri ngelah ubuhan jemet buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.
    English
    -
    Indonesian
    Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
    Folktale I Belog Pengangon Bebek